Is That Black Enough for You?!?

Time Subtitle Translation
21s [Elvis Mitchell] For me, the most exciting period in the history of film Pour moi, la période la plus palpitante de l'histoire du cinéma,
25s is when movies with the word "black" in the title went from this c'est quand les films avec le mot "noir" sont passés de ça…
30s to this. … à ça.
43s My excitement was not just because there was finally truth in advertising J'étais surexcité, la publicité mensongère était terminée
48s but because I got to see a first in the movies, et surtout, c'était la première fois qu'on voyait
51s a procession of assured Black talent. une ribambelle de personnes noires talentueuses.
55s Pam Grier aglow in Friday Foster, Pam Grier rayonnait dans Friday Foster,
57s an early comics adaptation. l'adaptation d'une BD.
1:00 Max Julien's contemporary take on film noir in The Mack. L'interprétation contemporaine de Max Julien dans Le Mac.
1:04 Charlie Russell's 1969 play Five on the Black Hand Side La pièce de Charlie Russell, de 1969, Five on the Black Hand Side,
1:08 would hit the big screen four years later. sortirait au cinéma quatre ans après.
1:11 I ain't givin' up nothin' but bubble gum and hard times! J'arrête le chewing-gum et les galères !
1:16 And I'm fresh outta bubble gum. Et j'ai fini mon dernier chewing-gum.
1:21 [Mitchell] And I wasn't alone in responding this way. Et je n'étais pas le seul à réagir ainsi.
1:26 -[announcer] Hell Up in Harlem. -[announcer 2] The Black Godfather. Casse dans la ville. Le Parrain noir de Harlem.
1:30 [Mitchell] So, if this burst of freedom and fulfillment was so well-received Malgré l'accueil triomphal de ce sursaut de liberté et d'épanouissement,
1:35 and the thirst never really went away, et cette soif intarissable du public,
1:38 why did these Black films stop getting made? pourquoi ont-ils arrêté de faire des films avec des noirs ?
1:55 [Mitchell] My grandmother told me that movies changed the way she dreamed. Ma grand-mère m'a dit que le cinéma avait changé sa façon de rêver.
2:00 She hailed from Mississippi. Elle venait du Mississippi.
2:02 She said that movies turned her dreams into something resembling stories Avec le cinéma, ses rêves ressemblaient plus à des histoires,
2:07 and that first film she saw that embedded in her subconscious et le premier film qui l'a profondément marquée
2:11 was Dracula. fut Dracula.
2:13 And its gothic chills and mezzo-operatic tone Le gothique l'effrayait, et le côté mezzo-soprano
2:16 made her afraid to sleep for a week. l'avait empêchée de dormir pendant une semaine.
2:19 I am Dracula. Je suis Dracula.
2:22 Evil spirits?! Good gracious me! Well, there is evil spirits around here? Des esprits maléfiques ? Bonté divine ! Il y en a par ici ?
2:25 Why sure, the place is crawling with 'em. And that ain't all. Oui, il y en a plein. Et ce n'est pas tout.
2:29 What? There's more? Ah non ?
2:30 [Mitchell] But movies that showed African Americans facing fear Mais à l'écran, les Afro-Américains face à la peur
2:33 brought that to the screen in a way that was dehumanizing and surreal. étaient représentés de façon surréaliste et déshumanisante.
2:38 Who is they?! Who is they?! C'est qui ?
2:41 -Zombies. -[exclaims in fear] Des zombies.
2:44 [Mitchell] This also demonstrates that, way more often than should happen, Ça montre aussi que, bien plus souvent qu'il ne l'aurait fallu,
2:48 films regarded as classics had a way of letting Black people down. les films dits classiques décevaient la communauté noire.
2:53 At some point, À un moment,
2:54 you're likely to be assaulted by a cringe-worthy moment on se sent agressé par une scène gênante
2:57 in something from the canon by one of the masters. dans une œuvre d'un grand maître.
3:00 Tossed-off stereotypes from the Master of Suspense, Des stéréotypes bâclés du maître du suspense,
3:04 and one of film's most highly regarded dramatists, un des dramaturges les plus réputés du cinéma
3:06 and the premier actor-director of musicals et la comédie musicale du réalisateur et acteur
3:09 continue to leave a mark. laissent encore des traces.
3:12 Orson Welles and Laurence Olivier, giants in theater and the movies, Orson Welles et Laurence Olivier, des géants du théâtre et du cinéma,
3:16 slathered on blackface and benign superiority se sont affublés de noir et d'une supériorité bénigne
3:20 to take on Othello. pour jouer Othello.
3:22 A closet lock and key of villainous secrets. Tournez la clef et gardez-nous le secret.
3:27 [Mitchell] I have never been able to see Mickey Mouse in those gloves Quand je vois Mickey Mouse avec ces gants,
3:30 or Bugs Bunny, for that matter, and not think of minstrel shows. ou Bugs Bunny, d'ailleurs, je pense toujours au spectacle de minstrel.
3:35 What else were we to assume? They were dressing for the Harvard Club? Quoi d'autre, sinon ? Ils s'habillaient pour Harvard ?
3:38 -Did you ever see an elephant fly? -[chuckles] Well, I seen a horsefly. Vous avez déjà vu un éléphant voler ? J'ai vu un cheval voler.
3:42 [exclaims] I seen a dragonfly. Moi, un dragon voler.
3:45 -I seen a housefly. -[audience laughs] J'ai vu voler une banque.
3:48 [crow] See, I seen all that Moi aussi, j'ai…
3:49 [Mitchell] These were probably some of the scenes Il s'agit certainement des scènes
3:51 that made their way into my grandmother's subconscious, qui ont marqué le subconscient de ma grand-mère,
3:54 fragments that she had to fight from overtaking her image of herself, qu'elle a dû combattre pour rester digne,
3:57 along with the way she was treated as a young woman of color in Mississippi. qui reflétaient la façon dont on traitait une jeune femme de couleur.
4:01 Her awareness of images was such that, when we visited her in Hattiesburg, Elle était très sensible aux images, et quand on lui rendait visite,
4:05 she wouldn't let us watch reruns of The Andy Griffith Show. elle nous interdisait de regarder le Andy Griffith Show.
4:09 She would say, Elle disait :
4:10 "There's no Black people in that Southern town." "Il n'y a aucun noir dans cette ville du Sud.
4:12 "What do you think happened to them?" "Que leur est-il arrivé, d'après vous ?"
4:15 All this can sure make it hard for me to love the movies. Tout ça ne m'a pas aidé à aimer le cinéma.
4:19 For me, it's been a lifetime of watching, and thinking, and writing about movies. J'ai passé ma vie à regarder, réfléchir et écrire sur le cinéma.
4:25 I keep coming back, J'y reviens toujours,
4:26 despite the waves of disregard they keep hitting me with. malgré les vagues de mépris qu'il montre constamment.
4:30 The diminution can feel like a mountain. Ce manque de respect paraît insurmontable.
4:34 Maybe the simplest way to explain representation is this. Il est peut-être plus simple d'expliquer ça ainsi.
4:38 If you were a white actor, Si on est un acteur blanc,
4:40 formal wear implied preparing for a night on the town une tenue formelle implique une soirée en ville
4:43 and all the pleasures life had to offer. et tous les plaisirs que la vie a à offrir.
4:46 If you were a Black actor, a black bow tie wasn't putting on the ritz. Pour un acteur noir, si on mettait un nœud papillon,
4:49 It meant you were going to work. It was your uniform. c'était juste pour aller travailler, c'était notre uniforme.
4:53 Now, I like a well-assembled ensemble as much as the next person, probably more so, J'aime les belles tenues, comme tout le monde, peut-être même plus,
4:58 but I've never really been a fan of tuxedos. mais je n'ai jamais été un fan des costumes.
5:02 Maybe that's why. C'est sûrement pour ça.
5:06 Ol' man river RÉALISATEUR : HARRY A. POLLARD
5:09 That ol' man river He must know somethin' RÉALISATEUR : JAMES WHALE
5:15 But don't say nothin' RÉALISATEUR : GEORGE SIDNEY
5:19 [Mitchell] Rather than seek out and develop new roles for Black actors, On ne développait pas de nouveaux rôles pour les acteurs noirs,
5:22 the tired tropes of Show Boat functioned as a way on recyclait des stéréotypes pour présenter ces nouveaux talents, comme dans Show Boat.
5:25 to showcase Black talent through recycling. pour présenter ces nouveaux talents, comme dans Show Boat.
5:28 The on-screen crushing of Black hope was institutional, Le cinéma aimait écraser l'espoir des noirs à l'écran :
5:31 from saying there were barely any roles for Black men il n'y avait presque pas de rôles pour les hommes noirs
5:34 to an unreal standard of beauty et les femmes se sont détestées pendant des années
5:37 that guaranteed decades of self-hatred for Black women. et les femmes se sont détestées pendant des années à cause des critères de beauté illusoires.
5:40 Here she comes. La voilà.
5:42 This is the part I really like. This is when she does that shit with her hair. J'adore quand elle fait ce truc avec les cheveux.
5:45 [Mitchell] This role wasn't written for a Black actor Ce rôle n'était pas écrit pour un acteur noir,
5:48 but oddly made an inadvertent comment about the most desirable kind of hair mais ce commentaire fait par mégarde sur la chevelure la plus désirable
5:54 a lesson Black women are still dealing with. laisse encore des séquelles chez les femmes noires.
5:59 [Martin Luther King Jr] Well, in my, uh, days in Atlanta as a child, Quand j'étais enfant, à Atlanta,
6:02 there was a pretty strict system of segregation. le système de ségrégation était très strict.
6:06 I could not attend any of the theaters. Je ne pouvais pas rentrer dans un cinéma.
6:08 Only, uh There were one or two Negro theaters. Il n'y avait qu'un ou deux cinémas pour les nègres.
6:13 Uh, they were very small, but, uh, they did not get the main pictures. Ils étaient très petits et ne diffusaient pas les derniers films.
6:18 If they got them, they were two years later, three years late. Il fallait attendre deux ou trois ans pour les voir.
6:22 So that, uh, by and large, there was a very strict system of segregation. De manière générale, la ségrégation était très stricte.
6:31 My Saturdays was basically spent in the movies. Je passais mes samedis au cinéma.
6:33 -[pleasant music playing] -We would watch serialized Westerns, On regardait les westerns en feuilletons
6:37 like, you know, Lash LaRue, Gene Autry, Roy Rogers, avec Lash LaRue, Gene Autry, Roy Rogers,
6:41 stuff like that, or Buck Rogers, you know, some outer space stuff. ou des trucs sur l'espace, comme Buck Rogers.
6:45 [Suzanne De Passe] I was very interested in Westerns. Les westerns me plaisaient beaucoup.
6:49 For some reason, I loved Westerns. Il se trouve que j'adorais ça.
6:51 Gene Autry and Johnny Mack Brown and Roy Rogers Gene Autry, Johnny Mack Brown, Roy Rogers
6:54 [chuckling] and all these cowboy shows. tous ces feuilletons de cow-boys.
6:57 So I'd go to the Los Angeles Theatre. It was this big palace like the old days, J'aillais au Los Angeles Theatre. C'était un grand théâtre à l'ancienne,
7:02 and it was still kept in great shape. et il était très bien conservé.
7:04 And so I'd just kick back, sometimes be the only one there, Je me détendais, j'étais parfois seul,
7:07 and I had this big old theater all to myself. j'avais cet immense théâtre pour moi.
7:09 All that stuff by John Ford, Monument Valley, all that kind of stuff. Tous les films de John Ford, ceux à Monument Valley.
7:12 I think those things sort of sort of grew on me. J'ai commencé à les apprécier.
7:15 I'd seen really good good stories. J'avais vu de très bons films.
7:18 I am going to the movies with my father, J'allais au cinéma avec mon père,
7:22 and he is taking me to see the movies that he likes. il m'emmenait voir les films qu'il aimait, lui.
7:26 Movies that have people like John Wayne in them and Steve McQueen. Des films avec des acteurs comme John Wayne et Steve McQueen.
7:33 I remember Band of Angels Je me souviens de L'Esclave libre,
7:35 [laughs] you know, 'cause I remember when Sidney Poitier slapped her. surtout de la scène où Sidney Poitier la gifle.
7:40 The film cut out, and you came back. She was standing there holding her face. Le film s'arrête et reprend ensuite. Elle se tient le visage.
7:44 We were like, "What just happened?" My mom said, "He slapped her." "Que s'est-il passé ?" Ma mère : "Il l'a giflée."
7:47 "What?! For real?" "Quoi ? Pour de vrai ?"
7:49 "They can't show that, but he slapped her." "Ils ne peuvent pas le montrer."
7:52 If you're a movie lover, you go to the movies you're interested in seeing. Si on aime le cinéma, on va voir les films qui nous intéressent.
7:56 And it's not until after you get into the middle of the movie do you realize, Ce n'est qu'au milieu du film qu'on se rend compte
8:00 "Oh, there's no Black people in this movie." [laughs] qu'il n'y a pas de noirs dedans.
8:03 You're just munching the popcorn, and it's like, On mange du popcorn et on se dit :
8:06 "Did you-- Have-- Is it me, or is there no Black people in this movie?" "Attends… Tu… C'est moi, ou il n'y a aucun noir dans ce film ?"
8:10 "There's no Black people in the movie." "Oh, okay." "Il n'y en a aucun, non." "D'accord."
8:13 [Mitchell] We wanna see ourselves On voulait pouvoir être…
8:16 some kinda way, you know. Représentés, vous comprenez ?
8:18 Uh, yeah, 'cause, like I said, when when I was a "kid" kid, Ou, parce que quand j'étais tout petit,
8:22 the Black people in the movies We had Stepin Fetchit les noirs au cinéma… Il y avait Stepin Fetchit…
8:25 What are you looking for? Que cherchez-vous ?
8:28 Where'd you learn to be a barber? Où as-tu appris ce métier ?
8:30 [Jackson] Willie Best, … Willie Best…
8:33 Alfalfa, Buckwheat, Stymie … Alfalfa, Buckwheat, Stymie.
8:39 but I still wanted to be them! Je voulais quand même être eux !
8:41 Hiya, Buckwheat. Salut, Buckwheat.
8:42 [Jackson] I didn't know any Black kid that played with white kids, Les enfants noirs ne jouaient pas avec les blancs,
8:45 let alone hung out with 'em, you know, and, you know, went to their houses, ils ne se côtoyaient pas, ils n'allaient pas chez eux,
8:49 or they came to their houses and did stuff, so on ne les invitait pas, rien.
8:51 Our Gang was like totally like, "Wow! Where the Where the hell do they live?" Dans Our Gang, c'était : "Trop bien ! Où est-ce qu'ils vivent ?"
8:56 I mean, I grew up in segregation, J'ai grandi pendant la ségrégation,
8:58 so from the time I could talk, walk, see, make sense of things, donc quand j'ai su parler, marcher et prendre conscience des choses,
9:04 the world was separate. tout était divisé.
9:07 But when I went to the movies The movies is the stuff of fantasies. You know? Mais quand j'allais au cinéma… C'est l'endroit où on rêve.
9:11 When I went to the movies, I came home, and I wanted to be that pirate that I saw. En rentrant du cinéma, je rêvais d'être ce pirate que j'avais vu.
9:17 But Mais…
9:19 I needed a Black cowboy. j'avais besoin d'un cow-boy noir.
9:23 [Zendaya] We have so many stories to tell. On a tant à raconter.
9:25 We just wanna see more of us existing in all different forms, On veut beaucoup plus se voir exister sous différentes formes,
9:29 and I think that is a common frustration, I think, amongst my peers. et c'est une frustration très fréquente chez mes pairs.
9:33 We just wanna see us just being kids or, like, in sci-fi, whatever. On veut juste se voir enfant, ou dans de la science-fiction.
9:38 [Fishburne] I think, like most people, Comme pour beaucoup,
9:39 I engage with the movies in the way that you engage with your dreams. on est attirés par le cinéma comme par nos rêves.
9:42 While enjoying those pictures that I was seeing, J'appréciais de voir ces films
9:45 I was also projecting et je me projetais,
9:48 and trying to visualize myself on the screen, maybe. j'essayais de me visualiser à l'écran, peut-être.
9:53 [Margaret Avery] As a little girl, all I saw in the movies were people that didn't look like me. Petite, je ne voyais dans les films que des gens qui ne me ressemblaient pas.
9:59 So I didn't really believe that I could ever become an actress. Je ne croyais pas vraiment pouvoir devenir actrice.
10:03 Until I saw Harry Belafonte and Dorothy Dandridge in Carmen Jones. Jusqu'à ce que je voie Harry Belafonte et Dorothy Dandridge dans Carmen Jones.
10:09 And when I saw them, I said, "Oh wow!" Et quand je les ai vus, j'ai fait : "Ouah !
10:14 "Maybe I could become an actress." "Je vais peut-être pouvoir devenir actrice."
10:18 [Mitchell] Dorothy Dandridge was paired three times Dorothy Dandridge a joué trois fois
10:20 with a figure who became a star in every arena avec un homme qui eut beaucoup de succès
10:23 except for the one that he was most qualified, movies. sauf dans le cinéma, où il était le plus talentueux :
10:26 That was Harry Belafonte. Harry Belafonte.
10:29 Dandridge matched Belafonte in talent and temperament. Dandridge et Belafonte avaient du caractère et du talent.
10:32 Only the towering presence of racism could blind anyone to their adaptable charisma. Seul le racisme empêchait les gens de voir leur charisme et leur adaptabilité.
10:38 That kept them from more on-screen pairings. Ils apparaissaient peu à l'écran pour cette raison.
10:47 [Mitchell] Belafonte's success as a singer sprang from his training as an actor. Le succès de Belafonte en tant que chanteur est né de sa formation d'acteur.
10:52 He brought the deportment of a storyteller to music. Avec sa musique, il contait des histoires.
10:55 His extraordinary presence, he had the physical arrogance of an athlete, Sa présence extraordinaire, sa confiance digne d'un athlète,
10:59 and an emotional immersion in character, et son immersion émotionnelle dans le personnage
11:02 signaled his on-screen gifts immediately. trahissaient vite ses talents d'acteur.
11:05 But he bristled against a system that not only had no idea how to use him Mais il s'est agacé contre un système qui ignorait comment l'utiliser
11:10 but was so afraid of him et qui le craignait tant
11:11 that his singing voice wasn't used in Carmen Jones. que sa voix n'a pas été gardée dans Carmen Jones.
11:16 I saw it fade and lose its bloom RÉALISATEUR : OTTO PREMINGER
11:21 [Mitchell] So in 1959, En 1959,
11:23 he responded by producing a project that brought in director Robert Wise, il a répliqué avec un projet qui regroupait le réalisateur Robert Wise,
11:27 actor Ed Begley, who both won Oscars a few years later, l'acteur Ed Begley, tous deux oscarisés un peu plus tard,
11:31 blacklisted screenwriter Abe Polonsky, le scénariste Abe Polonsky, sur liste noire,
11:33 and the Modern Jazz Quartet. et le Modern Jazz Quartet.
11:38 Odds Against Tomorrow was just a remarkable thing for its day, Le Coup de l'escalier était remarquable pour son époque,
11:44 and, uh, the fact that I was given the opportunity et le fait qu'on m'ait donné la chance
11:47 to make that kind of film de faire ce genre de film
11:50 really meant a lot to me. me touchait beaucoup.
11:51 What's the matter, pretty baby? Tell me, what's your daddy done? LE COUP DE L'ESCALIER (1959) RÉALISATEUR : ROBERT WISE
12:12 Hi, baby. What's shaking? Salut, chéri. Ça boume ?
12:15 Bacco wants to buy you a drink. Bacco veut t'offrir un verre.
12:18 And I wanna buy you a shiny new car. Et moi, une nouvelle voiture.
12:20 [Mitchell] Odds Against Tomorrow was an unforgettable film. Le Coup de l'escalier était un film inoubliable.
12:23 The last film noir of its era Dernier film noir de l'époque,
12:25 that was also ahead of its time with an honest look at race, en avance sur son temps avec son regard sur le racisme,
12:29 which means, of course, it was ignored. ce qui lui a donc valu d'être ignoré.
12:31 Opportunities came Belafonte's way, Belafonte s'est vu offrir plusieurs opportunités,
12:34 but the projects he was offered didn't remotely interest him. mais les projets proposés ne l'intéressaient pas du tout.
12:37 [Belafonte] Sidney Poitier, up until then, Jusque-là, Sidney Poitier
12:40 had been the most popular Black figure in the universe, était la figure noire la plus populaire de l'univers,
12:44 but he was Sidney Poitier. mais c'était Sidney Poitier.
12:47 He was not Sidney Poitier in a Black environment, Il n'était pas Sidney Poitier dans une situation
12:50 in a Black circumstance. ou un environnement noir.
12:52 He was Sidney Poitier playing a Black person in an all-white movie. Il jouait un noir dans un film avec que des blancs.
12:58 First thing I ask myself is, "What is a Black man, Je me suis toujours demandé ce que fabriquait un noir
13:02 came from nothing, going nowhere, qui arrive de nulle part, qui va nulle part,
13:04 all of a sudden in the middle of seven Nazi nuns?" au milieu de sept nonnes nazies.
13:09 I I turned it down. J'avais refusé le rôle.
13:12 And they offered it to Sidney, and Sidney took it. Ils l'ont proposé à Sidney, qui l'a accepté.
13:16 -The winner is Sidney Poitier -[applause] Le gagnant est Sidney Poitier.
13:23 [Mitchell] Rather than submit himself to material Au lieu d'accepter des rôles
13:25 that didn't depict the Black community in a meaningful way, or at all, for that matter, qui ne dépeignaient pas avec sérieux la communauté noire, ou qui l'ignorait,
13:30 Harry Belafonte chose not to appear in movies from 1959 until 1970. Harry Belafonte a choisi de ne pas jouer entre 1959 et 1970.
13:35 To my mind, that made him the Muhammad Ali of the film world, Cela faisait de lui le Mohamed Ali du cinéma,
13:39 forced in his prime away from the arena in which he belonged. forcé à son apogée de quitter l'arène où il avait sa place.
13:43 [Belafonte] Not one picture I turned down did I regret not doing. Je n'ai jamais regretté les rôles que j'avais refusés.
13:47 Mm-mm. Wasn't in my wasn't in my turf. C'était pas mon truc.
13:50 I didn't resent any of them. Je ne leur en voulais pas.
13:52 I'm glad others got an opportunity and went off and did it, but my initial Je suis content que d'autres aient pu en profiter, mais au départ…
13:57 First and foremost, I'm an artist. Je suis avant tout artiste.
14:00 I'm an actor. Je suis acteur.
14:01 And I came out of a school with Marlon Brando, Walter Matthau, J'ai été formé avec Marlon Brando, Walter Matthau,
14:05 Rod Steiger, Tony Curtis, Rob Steiger, Tony Curtis,
14:08 with a director that gave us no quarter. par un réalisateur qui ne faisait pas de quartier.
14:12 I'm not gonna do anything other than what I think is worthy of being done. Je ne voulais rien faire d'autre que ce qui valait la peine d'être fait.
14:17 And fortunately for me, I was a runaway success Et heureusement pour moi, j'avais un franc succès
14:21 in the world at large dans le monde entier,
14:22 because I had a globe so passionately approving et comme tout le monde approuvait mon talent
14:27 of my presence in their midst et ma présence parmi eux,
14:29 that nobody could dismiss the fact that that thing on the horizon called Belafonte personne ne pouvait rien me dire, car ils savaient que Belafonte,
14:34 could really not be fucked with. il ne fallait pas le faire chier.
14:37 Because anytime anybody came up and gave me an ultimatum, Dès qu'on venait me poser un ultimatum,
14:40 I said, "Fuck you. I'm going to Paris." je disais : "Va chier, je pars à Paris.
14:42 "I'll probably live there if I like, but I I have a destination "J'irai sûrement y vivre, mais mon départ
14:46 that answers your your denial of what I could be." "répond à ton déni de mon potentiel."
14:51 Just me. Juste moi.
14:55 I'm here. LE MONDE, LA CHAIR ET LE DIABLE RÉALISATEUR : RANALD MACDOUGALL Je suis là.
14:56 [Mitchell] Belafonte's resolve literally took him out of the picture. La détermination de Belafonte l'a fait disparaître des écrans.
15:00 But as frustration mounted La frustration grandissait
15:01 for people of color demanding redress and civil rights, chez les personnes de couleur qui exigeaient des droits civiques,
15:05 movies lagged behind. mais le cinéma était à la traîne.
15:07 To use a Langston Hughes quote that inspired a play and a movie, Je cite Langston Hughes, qui a inspiré une pièce et un film :
15:11 "What happens to a dream deferred?" "Qu'arrive-t-il à un rêve différé ?
15:13 "Does it dry up [chuckles] like a raisin in the sun?" "Se dessèche-t-il comme un raisin sec au soleil ?
15:16 "Maybe it just sags like a heavy load." "Il s'affaisse peut-être comme une charge lourde.
15:20 "Or does it explode?" "Ou bien explose-t-il ?"
15:27 [man] We've been beaten and getting beat and getting beat, On nous a battus et ça continue,
15:30 and we've just decided to do something about it now! alors on a décidé de faire quelque chose !
15:34 [Mitchell] Decades of punishing mistreatment of people of color Les décennies de maltraitance infligée aux gens de couleur
15:37 made the 20th century an epoch of revolt. ont fait du 20e siècle une ère de révolte.
15:40 The 1960s body politic suffered through civil eruptions almost every year. Le corps politique des années 60 a subi des éruptions civiles quasi tous les ans.
15:46 1965 saw one sweep through Los Angeles. Los Angeles fut balayée en 1965.
15:50 [Burnett] The thing about the Watts Riot is that you could have anticipated it. Les émeutes de Watts auraient pu être anticipées.
15:53 It was clear that was gonna happen. There was gonna be an explosion. C'était clair que ça allait exploser.
15:57 Police were killing people. La police tuait.
15:58 They've always been killing people, been terrorizing the community. Elle a toujours tué, elle terrifiait la communauté.
16:03 If I went to a show at night, Si je sortais le soir,
16:04 I knew I was gonna get stopped at one point by the police. je savais que la police m'arrêterait.
16:08 It's just a thing where our lives On savait pertinemment que nos vies
16:12 didn't matter, it seemed, you know. semblaient être insignifiantes.
16:15 [Mitchell] By 1968, America was in free fall. En 1968, les États-Unis étaient en chute libre.
16:19 There had been over 20 riots, with over half happening in 1967, Il y avait eu plus de 20 émeutes, dont plus de la moitié en 1967,
16:24 including my hometown. y compris dans ma ville natale.
16:26 Law and order have broken down in Detroit, Michigan. Les forces de l'ordre ont échoué à Détroit, dans le Michigan.
16:31 [reporter] This is a shot along Linwood. Ceci nous vient de Linwood.
16:33 The flames and the feelings were running hotter Maire et gouverneur ne s'attendaient pas
16:35 than either the mayor or the governor anticipated. à des flammes et des sentiments aussi vifs.
16:39 [Mitchell] Revolt broke out in movies too, La révolte éclata aussi au cinéma.
16:41 in the independent film world. Dans le cinéma indépendant.
16:43 There, Black life didn't exist Là, les noirs n'existaient
16:45 only in the periphery of the white man's gaze, qu'en périphérie du regard des blancs,
16:48 and there was often room for more than one Black person on-screen. et plus d'une personne noire aurait pu être à l'écran.
16:52 And two of those Black talents on-screen Deux de ces talents noirs
16:54 simultaneously gave movie-star performances avaient donné une performance digne de vedettes de cinéma
16:58 that did not lead to movie stardom. sans pour autant devenir des célébrités.
17:01 Well, what you doin' with a cat like me in a joint like this? Qu'est-ce que tu fiches ici avec un type comme moi ?
17:06 You don't think much of yourself, do you? Quelle haute estime de soi.
17:08 [Mitchell] In a more just world, Dans un monde plus juste,
17:10 the heat and tension sparked by Ivan Dixon and Abbey Lincoln in Nothing But a Man les prestations de Dixon et Lincoln dans Un homme comme tant d'autres
17:15 would have been a catalyst for larger careers and recognition. auraient déclenché de grandes carrières et de la reconnaissance.
17:24 [Mitchell] Davis, with his abundant talents as singer, actor, and showman, Davis, avec ses talents de chanteur, acteur et comédien,
17:28 was certainly capable of it. en était assurément capable.
17:30 He showed a velvet control as a mercurial, pleasure-seeking ego trip Il était parfait dans un rôle qui flattait son amour-propre
17:34 in 1966's A Man Called Adam. dans A Man Called Adam en 1966.
17:37 He acted along with Cicely Tyson, Ja'Net DuBois, Il jouait aux côtés de Cicely Tyson, Ja'Net DuBois
17:40 and in a silent tiny role, Morgan Freeman, et de Morgan Freeman, dans un rôle muet,
17:44 who'd have to wait nearly 20 years to get a role to show power qui devra attendre près de 20 ans pour incarner un personnage puissant
17:48 and the ability to speak. et qui sait parler.
17:49 Davis holds the movie in his clenched fist until the last act Davis se montre intransigeant jusqu'à la dernière scène,
17:53 in which he basically apologizes for all the damage his character wreaked. où il s'excuse pour tous les dégâts causés par son personnage.
17:59 All right, I was wrong, okay? J'avais tort, d'accord ?
18:01 I shoulda waited to find out what it was all about, J'aurais dû attendre de savoir de quoi il s'agissait,
18:05 maybe let her break your head with a bottle. et la laisser te briser la tête.
18:07 Honey, all I saw Chérie, j'ai juste vu
18:09 was that old chick's hands on that toodle doddle-- les mains de cette vieille sur ce bidule…
18:13 Adam. Adam.
18:17 [Mitchell] Van Peebles insertion of Black life without self-pity L'intégration de personnages noirs qui ne s'apitoient pas
18:21 into the art-house world was a fresh, new breeze. fut un changement rafraîchissant.
18:31 Studio movies were trapped in their old-fashioned patriarchal need À cause du patriarcat, le cinéma ne produisait que des films
18:35 to shape the culture rather than respond to it. pour façonner la culture au lieu d'y répondre.
18:38 The corpses of misguided musicals for all ages, Des comédies musicales malencontreuses
18:41 such as this, um [questioningly] awesome Best Picture nominee. telles que ce… chef-d'œuvre nommé pour le meilleur film.
18:46 But the best news of '68 was Sidney Poitier's graduation Mais la grande nouvelle de 1968 fut l'ascension de Sidney Poitier,
18:50 from self-sacrifice for miscast white movie stars qui s'était sacrifié pour des stars de cinéma blanches,
18:54 to world domination. vers la domination mondiale.
18:55 Both Guess Who's Coming to Dinner and In the Heat of the Night Devine qui vient dîner et In the Heat of the Night
18:59 went wide release in 1968, the year of their Best Picture nominations, furent nommés pour le meilleur film en 1968, l'année de leur sortie mondiale.
19:04 where his white costars gazed at his magnificent intensity. Ses partenaires blancs avaient admiré son intensité formidable.
19:08 Don't misunderstand me. Ne vous méprenez pas.
19:11 I love your daughter. There is nothing I wouldn't do J'aime votre fille. Je ferai tout mon possible
19:14 to try to keep her as happy as she was the day I met her. pour qu'elle continue à être heureuse.
19:16 But it seems to me, without your approval, we will make no sense at all. Mais sans votre approbation, notre relation n'aboutira pas.
19:22 [Mitchell] As Mark Harris wrote in his book, Pictures at a Revolution, Mark Harris avait écrit dans son livre :
19:26 "Poitier is the top box office star in America." "Poitier est la plus grande vedette des États-Unis."
19:34 Unfortunately, he's also an example of the entertainment industry's reaction Mais il est aussi l'exemple de la réaction de l'industrie du divertissement
19:39 to success by people of color. au succès des personnes noires.
19:41 No one seems to think that if Sidney Poitier can draw audiences, Personne ne semblait penser que s'il attirait du public,
19:45 then surely one other Black man or woman might possibly be able to do so. d'autres acteurs et actrices noirs pourraient aussi en être capables.
19:51 This is a time when a Black person talking to a white person on-screen À cette époque, une conversation à l'écran entre un noir et un blanc
19:55 was considered adult entertainment. était du divertissement pour adulte.
20:04 Black success in media Pour les médias, si un noir réussissait,
20:06 is often treated as the equivalent of finding a $100 bill on the subway, c'était comme trouver un billet de 100 $ dans le métro,
20:10 a non-repeatable phenomenon. un phénomène unique.
20:13 When movies were first being built around, God help us, Elvis Presley Quand les films étaient basés sur, au secours, Elvis Presley
20:17 or The Beatles, ou les Beatles,
20:19 whose first releases in the US were on a Black-owned record label, dont les premières sorties américaines étaient sur un label noir,
20:23 why wasn't anyone seeking out these women rock pioneers pourquoi personne n'a demandé à ces pionnières du rock
20:26 for careers in the movies? de percer dans le cinéma ?
20:40 [Mitchell] It wouldn't be long for a new day, or night, to drop Le jour, ou plutôt la nuit, allait vite arriver
20:44 for where Black talent was most likely to be recognized, où les talents noirs allaient enfin être reconnus
20:47 the independent film world. dans le cinéma indépendant.
20:49 Writer-director George Romero created a new kind of action hero George Romero a créé un nouveau genre de héros d'action
20:53 by putting a movie and a gun in the hand of Duane Jones, a Black actor, en tendant un film et une arme à Duane Jones, acteur noir,
20:58 in one of the most influential films of all time. dans l'un des films les plus influents.
21:01 -I think you should just calm down. -[woman groans] Vous devriez vous calmer.
21:04 Oh! I screamed, "Johnny! Johnny, help me!" J'ai crié : "Johnny, Johnny, à l'aide !"
21:09 [Mitchell] Romero also breaks with tradition by never having the hero's race mentioned Romero rompt également avec la tradition, il tait la couleur du héros
21:13 because the role wasn't written for a Black actor. car le rôle n'était pas écrit pour un acteur noir.
21:17 I'll be back to reinforce the windows and doors later. Je reviendrai renforcer les portes et les fenêtres.
21:21 But you'll be all right for now, okay? Mais ça va aller, d'accord ?
21:25 Okay? D'accord ?
21:27 You want the Black guy with you. On veut le noir à ses côtés.
21:29 [chuckles] You want the Black guy with you. On veut le noir à ses côtés.
21:32 'Cause he's gonna help you get out. Parce qu'il va t'aider à t'en sortir.
21:34 See, if you kill him off, you're dead. Si tu le tues, tu es mort.
21:36 See, we know how to get out. On sait comment s'en sortir.
21:39 We know how to get away from the zombies. On sait comment échapper aux zombies.
21:43 We know how to get away from the, you know, killing plants, On sait comment échapper aux plantes mortelles,
21:46 anything that's coming to get you, 'cause we're used to à tout ce qui se jette sur nous, on a l'habitude de…
21:50 We know how to get outta the way. On sait comment s'échapper.
21:53 We know how to get outta the way and let let other stuff happen. On sait comment s'échapper et laisser d'autres trucs arriver.
21:59 [Mitchell] The depiction of the undead stalking potential victims Les morts-vivants qui se font très pressants
22:02 and windows boarded up to keep them away et les fenêtres barricadées pour les éloigner
22:05 reminded me of TV riot footage. me rappelaient les images d'une émeute.
22:07 Never has a film been as loaded with allegory and metaphor, La Nuit des morts-vivants est chargé
22:11 intentional and inadvertent, as Night of the Living Dead. en métaphores et allégories, à la fois délibérées et involontaires.
22:24 All right, hit him in the head, right between the eyes. Vise la tête, entre les yeux.
22:28 [Mitchell] Because Jones dies, picked off after fighting to save whites, Jones meurt, tué après s'être battu pour sauver les blancs,
22:31 Night of the Living Dead was embraced by militant African Americans. et les militants afro-américains se sont donc saisi du film.
22:35 They felt it was a metaphor for not staying with your race. Pour eux, c'était une métaphore, il fallait rester avec sa race.
22:38 This was a sentiment I heard voiced by the boyfriends of my older sisters. C'était le sentiment qu'avaient les petits amis de mes sœurs.
22:42 Good shot! Okay, he's dead. Bien visé ! Il est mort. Allons le chercher. Un de plus dans le bûcher.
22:44 Let's go get him. That's another one for the fire. Il est mort. Allons le chercher. Un de plus dans le bûcher.
22:48 [Mitchell] And in an end as chilling as the movie itself, Et dans une fin aussi effrayante que tout le film,
22:52 he's killed and tossed onto a pile of corpses. il est tué et jeté sur une pile de cadavres.
23:00 [Robert F. Kennedy] I have some very sad news for all of you, J'ai une très triste nouvelle à vous communiquer,
23:03 and that is that Martin Luther King was shot and was killed tonight Martin Luther King a été tué par balles ce soir
23:08 -in Memphis, Tennessee. -[crowd screaming] à Memphis, Tennessee.
23:10 [Mitchell] Coming in the year of Dr. Martin Luther King's assassination Sorti après l'assassinat du Dr Martin Luther King,
23:14 and only a few years after the murders of Medgar Evers and Malcolm X, et quelques années après les meurtres de Medgar Evers et Malcolm X,
23:18 this movie death had larger implications than this writer and director ever imagined. les conséquences de cette mort étaient plus grandes qu'ils ne l'avaient imaginé.
23:25 Living Dead's success should have been confirmation Le succès du film aurait dû confirmer
23:27 of mainstream interest in Black actors. l'intérêt général pour les acteurs noirs.
23:30 In the year that includes Peter Sellers playing a character of Indian descent L'année où Peter Sellers joue un personnage aux origines indiennes
23:34 in the movie biz satire The Party, dans le film satirique La Party,
23:37 1968 was also a year with Yul Brynner as Pancho Villa, 1968 voit également Yul Brynner en Pancho Villa,
23:41 and unfortunately, Woody Strode as an Apache. et malheureusement, Woody Strode en Apache.
23:47 [TV host] American feature films have always been directed by white men, Les longs métrages américains ont toujours été réalisés par des blancs,
23:50 even when the films dealt with Black life and used Black actors. même s'ils traitaient des noirs et faisaient jouer des noirs.
23:54 Black directors are excluded, Aucun réalisateur noir,
23:55 although Blacks now make up 30% of the total moviegoing audience. alors qu'aujourd'hui, 30 % du public dans les cinémas est noir.
23:59 And my associate, William Greaves, has just finished producing and directing Mon associé William Greaves vient juste de terminer
24:02 his first feature film, Take One and Take Two. son premier long métrage intitulé Take One,
24:05 It's in the final stages of editing. qui est en phase finale de montage.
24:09 Hello, just to set the record straight, Bonjour, juste une petite correction,
24:11 there've been a number of films of Black by Black feature-film directors il y a eu plusieurs films par des réalisateurs noirs
24:15 in the '40s, like Powell Lindsay, Oscar Micheaux, and Bill Alexander. comme Powell Lindsay, Oscar Micheaux et Bill Alexander dans les années 40.
24:19 These directors were denied access to Hollywood, and their films were seen only Hollywood leur a été refusé et leurs films n'ont été vus
24:23 in the Black communities across the country. que par la communauté noire du pays.
24:26 [Mitchell] One of the myths that did constantly resurface during 1968 through '78, Un des mythes qui resurgit constamment de 1968 à 1978,
24:31 when a handful of Black directors finally got to step behind the camera, quand quelques réalisateurs noirs passent enfin derrière la caméra,
24:35 was that this was the first time Black directors got such chances. est que c'était la première fois qu'ils en avaient l'opportunité.
24:40 In fact, because they had to, Parce qu'ils le devaient,
24:42 African Americans often wrote and directed les Afro-Américains l'avaient souvent fait
24:45 back when one person writing and directing was rare quand les studios déconseillaient d'avoir
24:48 and discouraged by the studios. une seule personne pour écrire et réaliser.
24:50 But the Black press supported these theaters and movies, Mais la presse noire soutenait ces films et cinémas,
24:53 even as they were ignored by the mainstream. même s'ils étaient ignorés par le grand public.
24:57 And, getting his start in the silent era, Et Oscar Micheaux, scénariste, réalisateur et acteur,
25:00 was writer, director, and occasional actor Oscar Micheaux. faisait ses débuts dans le cinéma muet.
25:04 He made films for the circuit of Black theaters, Ses films étaient pour les cinémas noirs.
25:06 many of which were not in very good shape Beaucoup étaient en piteux état,
25:08 because there was not a consistent flow of Black films car le nombre de films afro-américains était aléatoire
25:12 despite the consistency of Black audiences. malgré un public noir régulier.
25:16 Keep in mind, many studios were afraid to offend Germany Beaucoup de studios craignaient d'offenser l'Allemagne
25:20 and risk losing that business, et de perdre ce marché,
25:21 until they were kicked out by the Nazis in 1942. jusqu'à ce qu'ils soient chassés par les Nazis en 1942.
25:25 But African-American money wasn't good enough for them. Mais ils refusaient l'argent des Afro-américains.
25:28 Many of those Black theaters were buildings and rooms Beaucoup de cinémas noirs étaient d'anciens bâtiments transformés en cinémas.
25:31 that were converted into movie theaters. étaient d'anciens bâtiments transformés en cinémas.
25:34 On very small budgets, Micheaux and other filmmakers, Avec de petits budgets, Micheaux et d'autres réalisateurs,
25:37 even some whites, created original material même des blancs, avaient créé du contenu original
25:40 and adapted popular books they couldn't afford to pay much for, et adapté des romans célèbres malgré ce qu'ils offraient,
25:44 but the authors went along mais les auteurs acceptaient
25:45 because they wanted their books turned into movies. car ils voulaient que leur livre devienne un film.
25:52 Astaire often played master-servant relationships in his films, Astaire jouait souvent des relations entre maître et domestique,
25:56 exaggerated in scenes where he's tapping in front of a bunch of Black actors. c'était caricatural quand il faisait des claquettes devant des acteurs noirs.
26:03 As the studios continued to hammer out a crude mythology about African Americans, Le mythe grossier sur les Afro-Américains persistait dans les studios,
26:08 director Alice Guy-Blaché decided to do something else entirely. mais la réalisatrice Alice Guy-Blaché voulut faire tout autre chose.
26:12 In 1912, she directed A Fool and His Money, En 1912, elle réalisa A Fool and His Money,
26:16 what's said to be the first film with an all-African-American cast. le premier film avec un casting 100 % afro-américain.
26:20 Her artistry showed a playful clarity and did not diminish those actors. Son talent artistique a montré une clarté espiègle sans diminuer ces acteurs.
26:29 She was successful enough in those days that studios sought her out, Elle avait du succès, les studios l'avaient donc contactée,
26:33 and given the care she used to make her art, et son art était tellement soigné
26:35 it was only logical that she turned down the chance qu'il fut logique qu'elle refuse
26:38 to make the first Tarzan movie. de faire le premier Tarzan.
26:42 The Black filmmakers of that era were hustling, driven cinema lovers Les cinéastes noirs de l'époque étaient férus de cinéma
26:45 who worked an early version of independent film. et travaillaient sur les premiers films indépendants.
26:49 Back in this day, "independent film" didn't mean À l'époque, un film indépendant ne signifiait pas
26:52 being a cool, desirable outsider être un marginal plébiscité
26:54 whose success got you access to incredible resources. dont le succès donnait accès à des ressources incroyables.
26:58 It meant you were locked out of the theaters Non, vous étiez banni des cinémas
27:00 by the studios who owned them. que les studios possédaient.
27:02 You were left to invent ways to get your product to audiences. Vous deviez trouver comment faire voir votre film au public.
27:06 Micheaux and his like-minded spirits Micheaux et ses semblables
27:09 were making dramas, comedies, musicals, and murder mysteries. créaient des comédies, des drames, des comédies musicales et des polars.
27:14 Sometimes smashing the genres together into a single film Ils associaient parfois tous les genres dans un seul film,
27:18 because their resources were limited car leurs ressources étaient limitées,
27:20 even though their ambitions were not. contrairement à leurs ambitions.
27:22 Because, for most of the history of the movies, Pendant la majeure partie de l'histoire du cinéma,
27:26 studios have been content to leave Black money on the table, les studios se contentaient d'ignorer l'argent des noirs,
27:29 and Black enterprise has responded, creating, as it always has, et l'industrie noire a répondu en créant, comme toujours,
27:33 a de facto underground economy and culture. une économie et une culture clandestines.
27:43 [Mitchell] Though we wouldn't see evidence of it until later, On n'en trouverait des preuves que plus tard,
27:46 actor-turned-filmmaker William Greaves used the medium mais William Greaves avait utilisé ce médium
27:49 in a way that feels novelistic now. d'une façon qu'on qualifierait de romanesque.
27:52 After losing interest in acting Ne souhaitant plus jouer
27:54 because of the simplistic uplift he'd been cast in les rôles simplistes qu'on lui offrait…
27:57 Well, now, Aunt Hattie, everything moves fast in war. Tante Hattie, tout va vite pendant la guerre.
28:01 Even our religious services had to be speeded up. On doit même accélérer les services religieux.
28:04 he begins production on a pioneering effort, Symbiopsychotaxiplasm. … il commence à produire de façon novatrice Symbiopsychotaxiplasm.
28:10 No, I said, "Don't touch me, please." Don't ever touch me ever again, ever. Non, j'ai dit : "Ne me touche plus." Ne me touche plus jamais.
28:14 [Mitchell] Symbiopsychotaxiplasm's ambitions, both formal and freewheeling, Les ambitions de Symbiopsychotaxiplasm, formelles et indépendantes, étaient aussi grandes que son titre.
28:18 were as big as its title. formelles et indépendantes, étaient aussi grandes que son titre.
28:20 It plays with time in every way possible. Le film joue autant que possible avec le temps.
28:24 The director, Bill Greaves, Le réalisateur, Bill Greaves,
28:26 he is so far in into, you know, making the film, that he has no perspective. est tellement impliqué dans le film qu'il n'a aucune perspective.
28:31 And if you ask him, "What is the film about?" you know, Si vous lui demandez de quoi ça parle, il vous répondra de façon aussi vague que la question.
28:34 he just gives you some answer that's just vaguer than the question. il vous répondra de façon aussi vague que la question.
28:38 [Louise Greaves] I think he was kind of torn. He wanted to see the scene well-done. Il était tiraillé. Il voulait que la scène soit bien faite.
28:44 He wanted his actors to be inspired in some way. Il voulait que ses acteurs soient inspirés.
28:48 So I think he was being both pushed and pulled in both directions. Je crois qu'il était tiraillé dans tous les sens.
28:52 That's my theory, anyway. C'est ma théorie, du moins.
28:55 [Mitchell] For decades, people would tie themselves up into knots Pendant des décennies, les gens s'emmêlaient les pinceaux
28:58 trying to describe Symbiopsychotaxiplasm. en essayant de décrire Symbiopsychotaxiplasm.
29:02 It's now a kind of film so common that it's become its own genre, Ce type de film est aujourd'hui si répandu qu'il est devenu son propre genre,
29:06 the innovative, social satire, prank film. la novatrice et blagueuse satire sociale.
29:11 Director Jules Dassin, who had been, if you'll pardon the expression, Le réalisateur Jules Dassin, qui était, pardonnez-moi l'expression,
29:15 blacklisted, brought race politics to a studio thriller sur liste noire, a porté la politique raciale à l'écran
29:19 in Uptight, which he wrote for the film's Black costars. avec Point noir, un thriller écrit pour ses acteurs noirs.
29:23 Dassin, Dee, and Mayfield were shrewd, earnest, and shameless, Dassin, Dee et Mayfield, rusés, sérieux et effrontés,
29:28 enfolding the world-gone-wrong impact of Dr. King's death into a genre film. ont voulu inclure l'énorme impact de la mort du Dr King dans un film de genre.
29:35 [Fishburne] Martin Luther King was assassinated in '68. Martin Luther King fut assassiné en 1968.
29:38 My mother dropped everything and went to the funeral. Ma mère avait tout abandonné pour aller aux obsèques.
29:42 She didn't know this man, Elle ne le connaissait pas,
29:44 but she dropped everything and put on her best clothes and left. mais elle a tout laissé tomber, s'est bien habillée et est partie.
29:49 And that was, like, "Oh, so this is important?" Et on se disait : "C'est si important ?"
29:51 Like, this guy was important. Ce type était important.
29:53 What he was doing was important. What he was talking about was important. Ce qu'il faisait était important. Ce dont il parlait était important.
29:58 We are important. On est importants.
30:00 Our voices, our hopes, our dreams, our aspirations, Nos voix, nos espoirs, nos rêves, nos aspirations,
30:03 all that stuff, that's important. tout ça, c'est important.
30:05 [Martin Luther King] We hold these truths to be self-evident. On tient ces vérités pour évidentes.
30:08 [Mitchell] Uptight depicted the shaky anguish Point noir décrit l'angoisse branlante
30:10 and free-floating fury of a society desperate for answers, et la fureur flottante d'une société avide de réponses,
30:14 the heart of genre film. le cœur même d'un film de genre.
30:16 [Jackson] The day after Dr. King got killed, Le lendemain de la mort du Dr King,
30:18 we got on a plane in Atlanta, from Morehouse Spelman, on a pris l'avion à Atlanta, depuis Morehouse Spelman,
30:21 and flew to Memphis and marched with the garbage workers. jusqu'à Memphis pour défiler avec les éboueurs.
30:24 And we had those "I am a man" signs. We used to have them in the house. On brandissait nos pancartes "Je suis un homme".
30:36 [Mitchell] In an audacious turn on the heist genre, Dans une version audacieuse d'un film de casse,
30:39 a group of revolutionaries is out to stage a robbery des révolutionnaires veulent commettre un braquage
30:41 while Cleveland reels after Dr. King's assassination. alors que Cleveland est sous le choc de l'assassinat du Dr King.
30:45 A key member of the team, Un membre clé de l'équipe,
30:47 at loose ends because of the chaos spilling from King's death, désœuvré par le chaos engendré par la mort de King,
30:50 has a crisis of conscience. a une crise de conscience.
30:52 I've never felt so bad in all my life. Je ne me suis jamais senti aussi mal.
30:55 Uptight is a contemporary version of a 1935 John Ford movie Point noir est une version contemporaine d'un film de John Ford de 1935
31:00 and begins a cycle where Black concerns are folded into remakes. et entame un cycle où les préoccupations des noirs font l'objet de remakes.
31:04 [Jackson] Is that the one that's like a remake of The Informer? C'est le remake du Mouchard ?
31:07 I knew what The Informer was, so when I saw that, I knew exactly what it was. Je connaissais Le Mouchard, je savais donc ce que c'était.
31:10 So, you look at it, and everybody had a thing À l'époque, et dans ce film,
31:13 about, you know, certain kinds of people was just the police. on suspectait tout le monde d'être de la police.
31:17 If you're at a party, and you're passing a joint around, and a dude don't take the joint and hands it to somebody else En soirée, vous faisiez tourner un joint, si un type passait son tour,
31:21 [muttering] it's like, "Oh man, he's the police." You know? vous vous disiez : "Merde, c'est un flic."
31:24 Or or somebody is acting strange, you know, around the group when y'all Ou bien si quelqu'un se comportait bizarrement dans le groupe,
31:29 you know, when we was revolutionaries, quand on menait nos révolutions,
31:31 when you had a revolutionary cadre of your own, uh, dans un groupe de révolutionnaires,
31:35 there was always somebody who was suspect. il y avait toujours un type louche.
31:37 So having that movie be that was, you know, like that. Comme ce film était comme ça, ça rendait parano.
31:42 [Mitchell] In his autobiography, Booker T. Jones, who composed the score, Dans son autobiographie, Booker T. Jones, qui a composé la musique,
31:46 said some called Uptight the first blaxploitation film. a dit que Point noir était le premier film de blaxploitation.
31:51 On another continent, from another culture, Sur un autre continent, d'une autre culture,
31:54 was a studio film from Italy, un film de studio nous venait d'Italie,
31:56 and, like many movies that changed the medium, et comme beaucoup de films qui ont changé le milieu,
31:58 it was from a genre dismissed as second-rate, il faisait partie d'un genre considéré comme médiocre,
32:01 in this case, the spaghetti western. le western spaghetti.
32:07 A little later in the movie, Plus tard dans le film,
32:09 this scene was something the director wanted to use le réalisateur souhaitait utiliser cette scène
32:12 to drive a stake through the heart of audience expectation. pour aller à l'encontre des attentes du public.
32:15 Making Henry Fonda cold-blooded was shattering. Découvrir un Henry Fonda froid fut bouleversant.
32:19 He was America's big-screen moral compass. Il était la référence morale de l'Amérique sur grand écran.
32:22 But Isaac Hayes, in need of a hit, Mais Isaac Hayes, à la recherche d'un tube,
32:24 was inspired by seeing Leone's perverse use of Fonda, fut inspiré de voir Leone donner un rôle si inhabituel à Fonda,
32:28 who belonged on the movie Mount Rushmore of white decency symbole de la décence blanche,
32:31 with John Wayne, Jimmy Stewart, and Shirley Temple. avec John Wayne, Jimmy Stewart et Shirley Temple.
32:36 So moved that producer-performer Hayes created this piece of music. Ému, Hayes, producteur et interprète, composa ce morceau.
32:58 Hayes told me that he would escape the malfunctioning air-conditioning Hayes m'a dit qu'il fuyait la climatisation défectueuse
33:02 at Stax Studios by going to see this movie, de Stax Studios en allant voir ce film,
33:05 which he caught at least ten times. qu'il a vu au moins dix fois.
33:07 Woody Strode's towering presence convinced Hayes Le charisme de Woody Strode l'avait convaincu
33:09 that he could one day be a movie star, qu'il pouvait devenir acteur,
33:12 and in a genre where Black inclusion was marginal at best, the Western. dans un genre où les acteurs noirs étaient peu présents : le western.
33:16 More importantly, Once Upon a Time also motivated Hayes to create this Mais surtout, Il était une fois dans l'Ouest a incité Hayes à créer ceci
33:21 for his Hot Buttered Soul album. pour son album Hot Buttered Soul.
33:34 When Gordon Parks adapted his semi-autobiographical novel, L'adaptation du roman semi-autobiographique de Gordon Parks,
33:38 The Learning Tree, in 1969, Les Sentiers de la violence, sorti en 1969,
33:40 he made the first studio-financed film by an African-American director. devint la première réalisation afro-américaine financée par un studio.
33:45 Warner Bros. got its money's worth from the photographer-turned-filmmaker. Warner Bros en eut pour son argent grâce au photographe devenu cinéaste.
33:49 He wrote, directed, produced, and composed the score. Il a écrit, réalisé, produit et composé la musique.
33:53 He joked to me that the only reason he didn't star in it Il m'a dit en plaisantant que sa seule raison de ne pas jouer dedans
33:57 was because he was too tall. était qu'il était trop grand.
33:59 Learning Tree follows Newt, a 12-year-old, over the course of a summer. Le film suit Newt, un garçon de 12 ans, le temps d'un été,
34:04 One incident carries a resonance that the movie can't shake. lorsqu'un incident se produit et rend le film inoubliable.
34:08 Run, Tuck, run! Cours, Tuck !
34:09 A moment so potent it seems surreal and way too real, Une scène si puissante qu'elle semble à la fois surréaliste et trop réaliste,
34:13 a beat that didn't get it's due at the time. bien que sous-estimée à l'époque.
34:15 -[man] Stop, damn it! I'll shoot! -[gun fires] Halte, je vais tirer !
34:38 You didn't have to shoot Tuck. Vous n'aviez pas à tuer Tuck.
34:41 Now you can see what happens to criminals. Voilà ce qui arrive aux criminels.
34:43 [Mitchell] The type of scene we all knew about but never expected to see in a movie. Le genre de scène connue de tous, mais inattendue dans un film.
34:48 And Parks also told me he packed as much as he could into the film, Parks m'a aussi dit qu'il avait mis tout ce qu'il pouvait dans le film,
34:52 such as this glorious image claiming the Western for Black audiences, comme cette sublime image revendiquant le western pour le public noir,
34:57 because he didn't know parce qu'il ignorait
34:58 if he'd ever get a chance to make another one. s'il aurait l'occasion d'en tourner un autre.
35:02 1969 took us from the hyperreal to the unreal. 1969 marque le passage de l'hyperréalisme à l'irréalisme.
35:06 The wildness flowered in full force La folie est à son paroxysme
35:08 in writer-director Robert Downey Sr.'s revolutionary comedy about revolution, dans cette comédie sur la révolution de Robert Downey Sr.,
35:14 the advertising satire Putney Swope. la satire publicitaire Putney Swope.
35:17 You can't eat an air conditioner. Un climatiseur, ça ne se mange pas.
35:20 [Mitchell] Here, a Black man, Putney Swope, Un homme noir, Putney Swope,
35:22 is suddenly made the head of an advertising agency prend soudainement la tête d'une agence publicitaire…
35:25 You're gonna make a great chairman. Vous ferez un excellent président.
35:27 and immediately upends the way the agency does business. … et bouleverse le fonctionnement de l'agence.
35:30 I have a feeling that there's a lot of untapped talent around here. Je perçois beaucoup de potentiel inexploité, ici.
35:35 I didn't do it! C'est pas moi !
35:36 Then what are you doing? Taking her temperature? Ah bon ? Tu prends sa température ?
35:38 Boss, don't fire me. I got a wife, three kids, and a Shetland pony. Ne me virez pas. J'ai une femme, trois enfants et un poney Shetland.
35:43 You can get more said with comedy than you can get said straight, On fait passer bien plus de messages par la comédie qu'en étant direct,
35:48 and I think that's what Blacks had to survive. et c'était le moyen de survie de la communauté noire.
35:51 You had to, uh, make 'em laugh under the subtext. Il fallait les faire rire sous le sous-texte.
35:55 Downey saw an opening Downey a vu une opportunité
35:58 where we could play and be cutting and biting. de jouer tout en se montrant incisif.
36:02 And I don't use words like "genius," but it was a stroke of something. Je ne parlerai pas de "génie", mais ça s'en approchait.
36:06 [Mitchell] Unhappy with the performance of his star, actor Arnold Johnson, Insatisfait de la performance de sa star, Arnold Johnson,
36:11 director Downey dubbed his own voice for his lead Black character le réalisateur plaqua sa propre voix sur son acteur principal…
36:15 Truth and Soul! Truth and Soul !
36:18 -[man] TS, baby. -That's right! - TS, bébé. - Ouais !
36:20 a move that surely later influenced … un choix qui influencera sans doute son fils,
36:22 his son's Oscar-nominated role in Tropic Thunder. nommé aux Oscars pour Tonnerre sous les tropiques.
36:25 'Cause I'm trying to come up a little, but it's just it's tough. J'essaie de jouer les durs, mais c'est pas évident.
36:28 -No, you look good. -Any tips? - Non, t'es bien. - Des conseils ?
36:32 [Mitchell] 1969 was a watershed period in Black film, 1969 fut une période charnière du cinéma afro-américain,
36:35 in which stories took a harsher and more realistic look où les histoires adoptent un regard plus sombre et réaliste
36:38 at Black life in the past, sur la vie de la communauté noire.
36:40 such as with the first American films to deal, in somewhat stark terms, L'un des premiers films américains à traiter, dans des termes assez durs,
36:45 with slavery. l'esclavage.
36:46 The movie was called Slaves, Le film s'intitule Esclaves.
36:48 which both starred Dionne Warwick Il met en scène Dionne Warwick
36:50 and offered her singing about a different kind of hurt et lui permet de chanter une souffrance différente
36:53 than one might have expected from her. de celle qu'elle aborde d'ordinaire.
36:56 Ossie Davis plays a slave attempting to hold onto logic Ossie Davis incarne un esclave se raccrochant à la logique
36:59 in a system that has none. dans un monde illogique.
37:00 Twelve hundred twice. Anyone else? Mille deux cents, deux fois. Qui dit mieux ?
37:03 [Mitchell] Davis's regal slow burn doesn't hide his despair. La combustion lente de Davis ne cache pas son désespoir.
37:07 In fact, it magnifies this. En vérité, elle le sublime.
37:16 The historic tumult continues when Rupert Crosse becomes Le tumulte historique continue lorsque Rupert Crosse devient
37:19 the first Black actor to be nominated for an Oscar for Best Supporting Actor le premier acteur noir nommé pour l'Oscar du meilleur second rôle
37:23 for The Reivers. pour Reivers.
37:29 How do you start this thing? Comment ça marche ?
37:31 [Mitchell] Crosse's sunny fluidity frees McQueen from his laconic narcissism. L'attitude solaire de Crosse libère McQueen de son narcissisme laconique.
37:35 He pays attention to Crosse Il prête attention à Crosse
37:37 and allows us to honor Crosse in the same way. et nous permet d'honorer Crosse de la même façon.
37:41 Ten years earlier, Crosse was featured in Shadows, Dix ans plus tôt, Crosse était à l'affiche de Shadows,
37:44 John Cassavetes' 1959 race drama that was, of course, independently made. drame de John Cassavetes de 1959 réalisé indépendamment, bien évidemment.
37:50 You like that one about the rabbit and the tree? Tu aimes l'histoire du lapin dans l'arbre ?
37:53 I don't know that one. Je la connais pas.
37:55 You know that one about the rabbit that fell on out the tree and says, C'est celle du lapin qui tombe d'un nid et dit :
37:58 "Man, that lovemaking's for the birds." "Bon sang, l'amour bat de l'aile."
38:01 [Mitchell] Director Mark Rydell, Mark Rydell,
38:02 who knew Crosse from the Actors Studio, brought him into The Reivers. qui connaissait Crosse d'Actors Studio, l'intégra au projet Reivers.
38:06 [Rydell] Rupert Crosse was 6 foot 5 inches tall, Rupert Crosse mesurait 1m96,
38:09 and I knew he was right for the part to play opposite Steve. et je savais qu'il serait parfait pour jouer face à Steve.
38:13 It was awesome to drive up to Steve McQueen's house J'ai adoré la maison de Steve McQueen,
38:16 because there were maybe ten garages il y avait peut-être dix garages
38:19 with all kinds of cars, Ferraris and, uh, Aston Martins avec toutes sortes de voitures : des Ferrari, des Aston Martin,
38:23 and racing motorcycles. et des motos de course.
38:25 An enormous piece of property, a courtyard. It was it was very lavish. Une immense propriété, avec une cour. C'était somptueux.
38:29 And Rupert had never seen anything like that before, Rupert n'avait jamais rien vu de tel,
38:32 and I must tell you, I hadn't either till I met Steve. et j'avoue que moi non plus, avant de rencontrer Steve.
38:36 I lived a little bit more modestly but certainly better than Rupert, J'avais une vie plus modeste, mais meilleure que Rupert,
38:39 who had no no money and was living like a young actor. qui n'avait pas un sou en tant que jeune acteur.
38:42 Well, we walked into the house, and Rupert met Steve, On est entrés dans la maison, Rupert a rencontré Steve.
38:45 and, uh, Steve looked up at this giant, and we sat down in his kind of library, Steve a observé ce géant, on s'est assis dans un genre de bibliothèque,
38:50 and Steve began to talk about, uh, tae kwon do. et Steve a commencé à parler de taekwondo.
38:53 You know, he was a master of those fighting disciplines, Vous savez, c'était un expert des sports de combat.
38:57 and, uh, he was showing Rupert some moves, and Rupert said, Il montrait quelques mouvements à Rupert, qui lui a dit :
39:00 "No, you're off-balance," said Rupert from his chair. "Non, tu manques d'appui." Le tout, depuis sa chaise.
39:05 And I saw-- And Steve looked at him, he said, "Oh?" Et là, Steve l'a regardé et a dit : "Ah bon ?"
39:09 He said, "Yes, you're off-balance, you know." Et il a dit : "Oui, tu manques d'équilibre.
39:11 "It's wrong, the way you're standing." So Steve said, "Show me." "Tu te tiens mal." Alors Steve a répondu : "Montre-moi."
39:15 And Rupert uncoiled and stood up at his height, Rupert s'est déplié et s'est mis à sa hauteur,
39:19 and they faced one another, and in two seconds, ils étaient face à face, et en deux secondes,
39:22 Steve was flying through the air Steve s'est retrouvé dans les airs,
39:25 under the billiard table in the-- Actually, the next room. puis sous la table de billard, dans la pièce d'à côté.
39:28 So-- And I thought, "Well, the picture's over." J'ai pensé : "Je peux dire au revoir au film
39:31 "You know, there goes Rupert." "et au revoir à Rupert."
39:33 But the truth of the matter is Steve was thrilled, you know, Mais en vérité, Steve était absolument ravi
39:37 that, uh that this guy was not afraid of him. de voir que ce type ne le craignait pas.
39:39 [Mitchell] Among the curious and forward-thinking artists that populated LA's film world, Parmi les curieux et avant-gardistes qui ont peuplé le cinéma de Los Angeles,
39:44 which included Jack Nicholson and screenwriter Robert Towne, comme Jack Nicholson et le scénariste Robert Towne,
39:48 Rupert Crosse was a charismatic figure, admired for his talent. Rupert Crosse était une figure charismatique admirée de tous.
39:52 As Jim Brown and Rupert Crosse were presenting a new type of Black masculinity, Jim Brown et Rupert Crosse exposaient une nouvelle masculinité noire.
39:57 Brown, who was simultaneously courtly and impatient, Brown, par son mélange de courtoisie et d'impatience,
40:01 and Crosse's smiling insolence, et Crosse par son sourire insolent.
40:03 Muhammad Ali, who was for me the second Black public figure Mohamed Ali, qui était pour moi la deuxième célébrité noire
40:07 to be the same with Black audiences as with white audiences, à être aussi populaire au sein des communautés noire et blanche,
40:10 had his version of courtliness and insolence displayed a montré sa version de la courtoisie et de l'insolence
40:13 in the 1970 documentary a.k.a. Cassius Clay. dans un documentaire de 1970, Cassius Clay.
40:16 [narrator] He was paying lawyers to keep him out of jail, Il payait des avocats pour éviter la prison,
40:19 paying alimony to his first wife, une pension à sa première femme,
40:21 supporting his current wife and child. subvenait aux besoins de sa femme et de sa fille.
40:25 [Mitchell] This unusual documentary caught Ali at the crossroads of who he was Ce documentaire inhabituel montre Ali à la croisée de la personne qu'il était
40:29 and who he would become. et du Ali en devenir.
40:31 Important because it shows the self-possession Il est important car il met en lumière la maîtrise
40:33 that will be the core of Black film. qui servira de base au cinéma noir.
40:36 And the first such Black figure to break through in the same way as Ali, La première figure emblématique noire à percer comme Ali,
40:40 not trying to hide from the mainstream gaze, qui ne fuyait pas le regard du public,
40:42 was Jack Johnson, whose struggles were depicted in the play était Jack Johnson, dont les déboires sont illustrés dans la pièce
40:45 and now the movie The Great White Hope, adaptée en film, L'Insurgé.
40:48 where James Earl Jones would become the second Black man Grâce à lui, James Earl Jones devint le deuxième homme noir
40:51 to get a Best Actor nomination. à être nommé pour le meilleur acteur.
41:04 [Mitchell] James Earl Jones rose to the occasion as a lean sexual presence James Earl Jones a crevé l'écran avec sa présence sexuelle
41:09 for one of the few times in his on-screen career. pour l'une des rares fois de sa carrière.
41:11 -No, no! I'm-- -Put your clothes on, Miss Bachman. - Non ! Je… - Habillez-vous, Miss Bachman.
41:14 -We'll take you into town. -Jake! - On vous emmène. - Jake !
41:15 Don't you fret now. Just get dressed. Ne t'inquiète pas. Habille-toi.
41:17 [Mitchell] Interracial sexuality and the unease it created La sexualité interraciale et le malaise qu'elle a suscité
41:21 whipped up waves of anxiety in film in 1970. ont fait déferler des vagues d'anxiété dans le cinéma de 1970.
41:24 The Great White Hope reminded viewers L'Insurgé rappelle aux spectateurs
41:26 that those relationships were based on appetites. que ces relations étaient fondées sur l'attirance.
41:29 The changes left at least one esteemed filmmaker at a loss, Ces changements ont mis au moins un grand cinéaste en difficulté.
41:33 director William Wyler, whose ability to depict societal shift William Wyler, dont la capacité à dépeindre les changements sociétaux
41:36 can be seen in films such as The Best Years of Our Lives. est évidente dans des films comme Les Plus Belles Années de notre vie.
41:41 And Wyler set a template with his 1965 proto-stalker film, The Collector. Wyler posa les bases avec son film de harceleur de 1965, L'Obsédé.
41:46 His last film was The Liberation of L.B. Jones, Son dernier film fut On n'achète pas le silence,
41:49 and his power to coherently translate up-to-the-minute drama failed him où sa capacité à traduire avec cohérence les drames contemporains lui fit défaut
41:54 with this hysterical fetishizing of Black female flesh. avec ce fétichisme exacerbé de la chair féminine noire.
42:02 -You fancy goin' to lawyers? -Sugar boy, you bustin' my arm. - Tu veux voir un avocat ? - Poussin, tu me fais mal au bras.
42:05 You fancy goin' to lawyers! You think they wouldn't warn a white man? On va voir un avocat ! Tu croyais qu'on n'avertirait pas un blanc ?
42:10 I seen fools, but you take the sap-suckin' prize. J'en ai vu des idiotes, mais tu remportes la palme.
42:14 [Mitchell] After directing the documentary King: A Filmed Record, Après avoir tourné King : de Montgomery à Memphis,
42:18 Sidney Lumet turned to something that sounded tantalizing, Sidney Lumet s'orienta vers un projet alléchant,
42:20 a Gore Vidal script adapted from a Tennessee Williams play un scénario de Gore Vidal adapté d'une pièce de Tennessee Williams
42:24 dealing with race and sex abordant discrimination et sexe
42:26 with James Coburn, Robert Hooks, and Lynn Redgrave. avec James Coburn, Robert Hooks et Lynn Redgrave.
42:30 The desperate-to-be-lurid result was Last of the Mobile Hotshots, Le résultat de cette tentative désespérée fut Last of the Mobile Hotshots,
42:33 which got an X rating, classé X,
42:35 apparently because a Black man might have sex with a white woman. apparemment parce qu'un homme noir couche avec une femme blanche.
42:41 The oven door's broke, the roof leaks, the toilet runs all day, La porte du four est cassée, le toit et les toilettes fuient toute la journée,
42:46 and you awful cute to be a landlord. et vous êtes trop chou pour être propriétaire.
42:48 [Mitchell] Diana Sands' ability to enchant was evident in 1970's The Landlord, Le charme envoûtant de Diana Sands était une évidence dans les années 1970,
42:53 and this early story of the turmoil caused by an overprivileged white man et cette histoire d'ennuis causés par un homme blanc privilégié
42:58 gentrifying an all-Black Brooklyn street continued the trend, gentrifiant une rue dont la population est noire alimenta la tendance :
43:01 that of a Black writer, Bill Gunn, adapting a novel celle d'un écrivain noir, Bill Gunn, adaptant le roman
43:05 by a Black writer, Kristin Hunter. d'une écrivaine noire, Kristin Hunter.
43:09 This actor's earthy commonsense command was made for the screen. La maîtrise de cette actrice était faite pour le grand écran.
43:13 Sands could convey as much with a chuckle and a smile Sands exprimait autant de choses par un gloussement ou un sourire
43:16 as most actors could with pages of dialogue. que la plupart des acteurs en mille répliques.
43:23 [Glynn Turman] Diana Sands was just the perfect auntie because she knew how to be a big kid. Diana Sands était la tante parfaite, elle savait jouer la grande enfant.
43:28 She was such a a giving person, C'était quelqu'un de généreux,
43:31 such a joy, uh, to be around. vraiment solaire.
43:35 [Mitchell] 1970 brought Chester Himes to the screen in a way that finally made sense. En 1970, Chester Himes apparut enfin à l'écran d'une manière qui avait du sens.
43:40 In his directorial debut, À ses débuts en tant que réalisateur,
43:42 Ossie Davis spins the long-standing myth of the emotional Black sexpot on its head Ossie Davis détourne complètement le mythe du sex-symbol noir sensible
43:47 by using a scene right from Himes' novel. en utilisant une scène tirée du roman de Himes.
43:50 In his book, Himes adds a hint of bitterness Dans son livre, Himes ajoute une pointe d'amertume
43:53 to this turn-the-tables anecdote about a Black woman luring a white cop à cette anecdote sur une femme noire piégeant un flic blanc
43:57 into sexual humiliation. dans un jeu d'humiliation sexuelle.
43:59 Please, baby. S'il te plaît, chéri.
44:03 Please. Je t'en prie.
44:09 [Mitchell] The film adaptation cranked the glee L'adaptation cinématographique ravit
44:11 of an audience bored by Black degradation le public las du dénigrement des noirs,
44:14 and revels in Davis's flipping the script under a proscenium arch. qui se délecta du retournement de situation de Davis.
44:18 -[man] Halt in the name of the law! -[gun fires] -Halt in the name of the law! -[funk music playing] Halte, au nom de la loi !
44:23 [Mitchell] The Davis take on Himes' Old Testament avenger Harlem cops La version de Davis des flics violents de Harlem de Himes
44:28 was a playful and Afrocentric fable that introduced the concept of high style, était une fable enjouée et afrocentrique qui introduisit un style chic,
44:33 scored by Hair composer Galt MacDermot, to Black action. écrite par le compositeur de Hair, Galt MacDermot, pour les noirs.
44:37 The beautifully dressed detectives, Les détectives bien habillés,
44:38 played by the wry Godfrey Cambridge and quick-tempered Raymond St. Jacques, joués par le sardonique Godfrey Cambridge et le colérique Raymond St. Jacques,
44:43 were part of an eager group of Black stage actors Davis put together. faisaient partie d'un groupe enthousiaste de comédiens noirs que Davis a réunis.
44:47 -What is it? -Look at this. - C'est quoi ? - Regardez-moi ça.
44:50 [Fishburne] Oh my God, those blue shirts he was wearing, Oh mon Dieu, ces chemises bleues,
44:53 that suit he was wearing, ce costume,
44:54 the way he had his mustache manicured, he was clean as a motherfucker, man. cette moustache bien taillée, il était beau comme un camion, l'enfoiré.
44:59 You saw that white joker. Did you identify him? Vous avez vu ce pitre blanc. Vous l'avez identifié ?
45:03 I don't know, Lieutenant. Maybe yes, maybe no. Je ne sais pas, lieutenant. Peut-être bien.
45:07 All those kinda people look alike to me. Pour moi, ils se ressemblent tous.
45:09 [Mitchell] As a stage actor himself, Davis knew that audiences would respond En tant qu'acteur de théâtre, Davis savait que le public serait réceptif
45:14 to the warmth of Black actors basking in their comrades' glory, à la chaleur des acteurs noirs qui profitaient du succès de leurs pairs,
45:17 an aspect he probably wanted movie audiences to experience. une expérience qu'il voulait sans doute offrir au public.
45:22 There's a lot of fantasy going on in Cotton Comes to Harlem. Il y a beaucoup de fantaisie dans Cotton Comes to Harlem.
45:28 It's a fairy tale. But what's great is C'est un conte de fées. Mais ce qui est génial,
45:31 Ossie Davis uses Harlem c'est que Ossie Davis exploite Harlem
45:34 in a way that I don't think we'd ever seen it before. comme personne ne l'a jamais fait avant.
45:37 It's totally authentic. C'est authentique.
45:39 It is totally itself. C'est vraiment fidèle.
45:41 And he's got this fantasy playing out in the midst of the reality of Harlem. C'est un fantasme qui se déroule en plein cœur de la réalité de Harlem.
45:46 [Mitchell] Davis took a mantra from Black revolutionaries Davis reprit un mantra des révolutionnaires noirs
45:49 and made it a call-and-response song pour en faire un dialogue musical.
45:51 -["Black Enough" by Melba Moore playing] - Black enough for me Assez noir pour moi
45:56 [Mitchell] of looking forward to the day when Black pride will be celebrated J'ai hâte que vienne le jour où la société célèbrera la fierté noire,
45:59 by society at large rather than viewed as a demand for change. J'ai hâte que vienne le jour où la société célèbrera la fierté noire, au lieu de la voir comme une revendication.
46:03 Which it was, by the way, but the song gives it a lilt. C'était une revendication, mais sur un air plus enjoué.
46:07 Black enough for me Assez noir pour moi
46:12 It's that one line that repeats itself throughout, Cette phrase qui se répète en boucle,
46:14 which is fantastic. c'est fantastique.
46:16 Am I Black enough for you?! Suis-je assez noir pour vous ?
46:19 [Fishburne] Calvin Lockhart and his way of using it when he preaches, Il y a Calvin Lockhart et sa façon d'employer cette phrase,
46:22 and then Godfrey Cambridge and his way of using it. puis il y a la manière de Godfrey Cambridge.
46:26 Is that Black enough for you? Ça vous paraît suffisamment noir ?
46:28 It changes. It morphs. It has several meanings. Elle change, évolue, renferme plusieurs sens.
46:31 Is that Black enough for you? Ça vous paraît suffisamment noir ?
46:33 It ain't, but it's gonna be. Pas encore, mais bientôt.
46:36 That still resonates. Elle a encore du sens aujourd'hui.
46:39 [Mitchell] Though Davis recognized the need to make the composer Bien que Davis reconnût le besoin d'intégrer le compositeur
46:41 part of the storytelling le besoin d'intégrer le compositeur
46:43 by including MacDermot on Cotton Comes to Harlem, en incluant MacDermot dans le projet,
46:45 it took Melvin Van Peebles to make the music communicate c'est Melvin Van Peebles qui permit à la musique d'exprimer
46:48 the shocking nature of the Black experience. la violence de l'expérience noire.
46:51 His 1970 Watermelon Man is a satire Son Watermelon Man de 1970 est une satire
46:54 in which a liberal white man wakes up one day to find out he's Black. dans laquelle un homme blanc libéral découvre un matin qu'il est noir.
46:59 Illustrating the bone-deep horror of being Black for whites, Illustrant l'horreur profonde d'être noir pour les blancs,
47:03 Godfrey Cambridge shifts the tone from openly broad and comedic Cambridge adopte un ton ouvertement exagéré et comique…
47:08 Jeff! Jeff! Jeff! There's a Negro in your shower! Jeff ! Il y a un nègre dans ta douche !
47:11 [Mitchell] to acting the richly observed and deeper character transformed … pour jouer un personnage profond et observé, métamorphosé
47:16 by being soaked in empathy, par une vague d'empathie,
47:18 an evolution Van Peebles wanted audiences to feel. une évolution que Van Peebles voulait faire vivre au public.
47:21 When we got married, I had no idea it was going to be an interracial thing. Quand on s'est mariés, j'ignorais que ce serait une union interraciale.
47:25 -You never told me. -Well, I just got wind of it myself. - Tu ne m'as rien dit. - Je le découvre moi-même.
47:29 [Mitchell] Van Peebles engulfs a slight and sleight-of-hand plot Van Peebles dissimule un tour de passe-passe
47:32 by blending sketch-comedy concepts rendered in big glossy movie terms en mélangeant des sketchs rendus en termes de films à grand spectacle
47:36 to meticulously make a film pour faire tourner le film
47:38 about the power of dawning Black awareness and responsibility. autour du pouvoir de la conscience et de la responsabilité des noirs.
47:41 Where do you think you're going? Tu vas où comme ça ?
47:43 -I'm lunching with Clark Dunwoody. -Not in here, you're not. - Je déjeune avec Clark Dunwoody. - Pas ici.
47:46 [Mitchell] In a pandemic world, Watermelon Man has gained a new timeliness, Dans un monde pandémique, Watermelon Man est d'actualité,
47:50 as whites now understand the concept of living on borrowed time car les blancs comprennent désormais ce que c'est de vivre en sursis
47:54 the moment you step outside your front door, dès qu'on sort de chez soi,
47:56 as African Americans always have. comme l'ont toujours connu les Afro-Américains.
48:00 Like Gordon Parks on The Learning Tree the year before, Comme Gordon Parks dans Les Sentiers de la violence,
48:03 Van Peebles composed music for his studio directing debut. Van Peebles composa la musique de ses premiers films.
48:06 When my father did Watermelon Man, and they were trying to decide Quand mon père a tourné Watermelon Man, la question était de savoir
48:10 whether Watermelon Man should come out theatrically, si le film devait sortir sur grand écran.
48:13 they were having a little screening, and all the bigwigs were comin' in, Il y avait une projection, tous les gros bonnets allaient venir,
48:17 and they're all white guys, que des blancs,
48:18 and there's a guy, a brother named Willy, who would sweep up in the screening room. sauf un frère, Willy, qui balayait la salle de projection.
48:22 And my dad had talked to Willy and gave him a couple of bucks Mon père lui a parlé, donné quelques billets
48:25 and said, "When they screen my movie, you make sure you like it." et dit : "Quand le film passera, montre que tu l'aimes."
48:28 So Willy's screening the movie, they screen, uh, Watermelon Man, Willy start Donc Willy regarde le film, on projette Watermelon Man,
48:31 [chuckling] "Look at that! Oh!" et Willy dit : "Ça alors !
48:34 "That sure is fun--" "C'est tordant."
48:36 And they were looking at him, "Well, Willy likes it." Puis ils l'ont regardé : "Willy a l'air d'aimer."
48:39 And Willy, "Oh, boss, that sure is good. Look at that." [chuckles] Et Willy a dit : "Patron, c'est excellent. Regardez ça."
48:43 "Willy, is this funny to you?" "Willy, ça te fait rire ?"
48:44 "Oh yeah, I can't wait to see this. When is it coming out?" "Oui, je veux le voir. Quand est-ce que ça sort ?"
48:47 Well, theatrical release. That was their one-man focus group. Et voilà, sortie en salle. Willy, c'était leur public test.
48:51 So my dad just did racial jujitsu and flipped it against them. Mon père a pris l'arme du racisme et l'a retournée contre eux.
48:57 [Mitchell] Gordon Parks, making a second studio film in 1971, En 1971, Gordon Parks, dans son deuxième film de studio,
49:02 fully incorporated the marriage of music and film, créa le mariage parfait entre la musique et l'image,
49:04 a defiant break from the classically influenced European scores en rupture avec les musiques d'influence européenne
49:08 of studio fare. des films de studio.
49:09 With this movie, Parks follows up on his plan to include Isaac Hayes. Avec ce film, Parks poursuit son projet d'inclure Isaac Hayes.
49:30 Shaft wasn't just a debut. It was an announcement. Ce n'était pas qu'un essai, mais aussi une annonce.
49:34 In the same way that movies such as Easy Rider screamed, "This is the '60s," Comme certains films, tels Easy Rider, transpiraient les années 60,
49:38 Shaft laid down a count of funk and urban panache that said Les Nuits rouges de Harlem livre une histoire funk et urbaine marquée
49:42 this was the 1970s. dans les années 70.
49:44 That a private eye didn't have to look like he slept in his clothes On oublie le détective privé qui a l'air d'avoir dormi habillé
49:47 or hid from view. ou à l'abri des regards.
49:49 The newness and audacity of a camera following a Black man La nouveauté et l'audace d'une caméra qui suit un homme noir
49:53 in a leather coat through Manhattan. en manteau de cuir à travers Manhattan.
49:55 A private eye, dressed like a combination Un détective privé, dont la tenue est un mélange
49:58 of a revolutionary and director Gordon Parks, de révolutionnaire et de Gordon Parks,
50:01 as the sizzle of the hi-hat cranked up the audience. tandis que le public s'emballe au son des cymbales.
50:04 The camera wasn't spying on the star. La caméra n'épie pas la star.
50:07 It was staring at him. Elle l'observe.
50:09 This combination forever altered the course of movies, Ce mélange changea à jamais l'histoire du cinéma,
50:12 right down to coming from a studio tout droit venu d'un studio
50:14 that was long known for delivering product about an ideal America connu jusqu'alors pour offrir l'image d'une Amérique idéale
50:18 that framed straight hair and blue eyes as the standard of beauty. où les cheveux raides et les yeux bleus sont les critères de beauté.
50:22 Shaft, "sex machine for all the chicks," ain't nobody said that about a brother. "Il se tape toutes les nanas", on n'avait jamais dit ça d'un homme noir.
50:29 You all right? Ça va ?
50:31 Baby, are you all right? Chéri, tout va bien ?
50:35 I got to feeling like a machine. Je me sens comme une machine.
50:37 That's no way to feel. Ça n'a rien de bon.
50:47 [Mitchell] In 1971, Van Peebles chose to make a movie En 1971, Van Peebles décide de faire un film
50:51 about the unremitting terror Black Americans are subject to, sur la terreur incessante que subissent les Afro-Américains :
50:55 Sweet Sweetback's Baadasssss Song. Sweet Sweetback's Baadasssss Song.
50:58 The title alone made the movie part of the revolution Le titre à lui seul a inscrit le film dans cette révolution
51:01 that would not be televised. qui n'aurait jamais été diffusée.
51:03 In those days, networks would never run such a title À l'époque, les chaînes n'auraient jamais diffusé un tel titre
51:07 or the incendiary movie that it accompanied. ni le film incendiaire qu'il désignait.
51:11 -[women chuckling] -What is it? Qu'y a-t-il ?
51:19 [Mitchell] In the days before porn was unavoidable Avant que le porno ne devienne inévitable,
51:22 and when Black sexuality was still a punch line, quand la sexualité noire était encore une blague,
51:25 Sweetback showed its nerve by turning Black sex into a show Sweetback s'est montré culotté en en faisant un spectacle
51:28 and refusing to blink or turn away. dont on ne peut détourner le regard.
51:31 It's a Van Peebles brick-by-brick construction, Une construction volontaire signée Van Peebles,
51:34 a device to make the audience understand what it's like to be objectified. un moyen de faire vivre au public l'expérience de l'objectification.
51:42 [Mitchell] Making "badass" a part of the title was such a badass move Inclure le mot "badass" était un tel coup de maître
51:46 that it virtually guaranteed the movie an X rating, que le film pouvait être certain d'être classé X,
51:49 which Sweetback eventually got. ce qui finit par arriver.
51:51 Melvin Van Peebles used the perks of exploitation Melvin Van Peebles tourna les bénéfices de l'exploitation
51:54 and a new liberalism in movie culture to his advantage. et d'un nouveau libéralisme dans le cinéma à son avantage.
51:58 He loved the sheer effrontery of being a Black man Il savourait la simple effronterie d'être un homme noir
52:01 with facial hair, smoking a cigar. barbu qui fume le cigare.
52:04 A pop-culture gesture Un mouvement pop culture
52:06 as eternal as Elvis Presley's smirk and Megan Thee Stallion's fingernails. aussi éternel que le sourire d'Elvis et les ongles de Megan Thee Stallion.
52:10 Sweetback came at a time when the X rating was just invented, Sweetback est sorti à l'époque où la classification X a vu le jour,
52:14 and porn moved from sleazy downtown theaters to the suburbs. et où le porno a quitté les salles du centre-ville pour la banlieue.
52:18 Midnight Cowboy became the first X-rated film Midnight Cowboy est devenu le premier film X
52:21 to win the Best Picture Oscar. à remporter l'Oscar du meilleur film.
52:23 The only one. Et le seul.
52:24 Stanley Kubrick made Clockwork Orange and got an X. Stanley Kubrick a réalisé Orange Mécanique, classé X.
52:28 And Marlon Brando and director Bernardo Bertolucci Marlon Brando et le réalisateur Bernardo Bertolucci
52:32 would be nominated for Oscars for the X-rated Last Tango in Paris. furent nommés aux Oscars pour Dernier tango à Paris, classé X.
52:36 And there was the Black attempt at X-rated social commentary, Lialeh, Puis il y eut la tentative de commentaire social noir, Lialeh,
52:41 with a score by funk legend Bernard Purdie. avec une musique signée Bernard Purdie, légende du funk.
52:44 Even if the Motion Picture Association offered me a G for the film, Même si la Motion Picture rendait mon film tout public,
52:48 I don't give them the right to, uh to decide G or X, uh, for the Black destiny. elle n'a pas le droit de légiférer sur le destin de la communauté noire.
52:56 [Mitchell] But Van Peebles inadvertently opened a floodgate by hijacking the X-rating. Sans le vouloir, Van Peebles ouvrit la voie en détournant la classification.
53:00 It's rumored he self-applied the X-rating Le bruit courut qu'il s'était lui-même classé X
53:03 because it was the only symbol not copyrighted by the ratings board, car c'était le seul symbole non protégé par le comité d'évaluation.
53:06 which let everyone know the X was theirs for the taking, Ainsi, tout le monde pouvait se l'approprier.
53:10 and the brave new world of the double X and triple X was born. Un nouveau monde, celui du double et du triple X, était né.
53:14 After all, you've never heard of a double R or a triple PG-13. Après tout, on n'a jamais entendu parler d'un double R ou d'un triple PG-13.
53:19 As with Watermelon Man, Sweetback opens with running Comme avec Watermelon Man, Sweetback commence par une course,
53:23 but not for comic effect in this case. toutefois sans but humoristique.
53:25 Sweetback is on the run for his life. Movement is what seems to keep him alive, Sweetback est en cavale. Le mouvement semble le maintenir en vie,
53:30 as much of the film is about forward motion. le film exploite le mouvement vers l'avant.
53:34 Van Peebles chose musicians not just to supply music. Van Peebles n'a pas choisi ses musiciens que pour la musique.
53:38 He made Earth, Wind & Fire his coconspirators. Il a fait de Earth, Wind & Fire ses complices.
53:41 He had a secretary who I had a crush on. I think everyone had a crush on Priscilla, his secretary. Il avait une secrétaire qui me plaisait. On devait tous en pincer pour Priscilla.
53:46 She had a Afro like a halo, baby. I'd be like, "God, look at Priscilla." Elle portait l'afro comme une auréole. Je me disais : "Regardez-la.
53:49 "Just-- What's she wearing--" "Qu'est-ce qu'elle…
53:51 "What's the Priscilla outfit du jour gonna be?" "Qu'est-ce qu'elle va porter aujourd'hui ?"
53:53 But Priscilla had a boyfriend who was a little, you know, possessive. Mais Priscilla avait un copain qui était un peu possessif.
53:57 She wanted to act in the movie, but her boyfriend said, "You can't act in the movie." Elle voulait jouer dans le film, mais son copain refusait.
54:00 But he happened to have a new band called Earth, Wind & Fire. Mais il avait un nouveau groupe : Earth, Wind & Fire.
54:04 So he said, "You can't act with Melvin. However, I wanna do the music." Il lui a dit : "Tu joueras pas avec Melvin mais je ferai la musique."
54:10 [Mitchell] And their contribution added to the sweaty paranoia of Sweetback. Et leur contribution alimenta la paranoïa haletante de Sweetback.
54:16 Unlike the sweet and muscular R&B Contrairement au R&B, mélodique et puissant,
54:18 we'd later instantly recognize as Earth, Wind & Fire, pour lequel Earth, Wind & Fire sera instantanément reconnaissable,
54:22 their Sweetback score is discordant, ribbons of screeching avant-garde jazz leur son sur Sweetback est discordant, avec un peu de jazz avant-gardiste hurlant
54:26 with a pounding layer of percussion underneath. et une couche vibrante de percussions en fond.
54:29 The music exists to make us aware La musique existe pour expliquer
54:31 we're being plunged into a world the movies shied away from. qu'on est plongés dans un monde que les films tentent de fuir.
54:36 It combined genres swiftly, Il mélange les genres,
54:37 with reflexes as keen as those of director Van Peebles. avec des réflexes aussi vifs que ceux de Van Peebles.
54:41 Run, Sweetback! Cours, Sweetback !
54:44 - Run, motherfucker! -[gospel beat playing] Cours, enfoiré !
54:47 They bled your sister! But they won't bleed me! Ils ont tué ta sœur ! Mais ils ne m'auront pas !
54:51 Run, Sweetback! Cours, Sweetback !
54:53 Run, motherfucker! Cours, enfoiré !
54:55 They bled your mama! Ils ont tué ta mère !
54:57 They bled your papa But they won't bleed me! Ils ont tué ton père Mais ils ne m'auront pas !
55:03 My dad would actually have me talk to people in the lobby. Mon père me faisait échanger avec les gens dans le hall.
55:06 He'd say, "What d'you think?" And I'd tell him. He'd say, Il me disait : "Alors ?" Je répondais, et il disait :
55:09 "I'm not interested in what you think. I wanna find out later." "Je m'en fiche, je finirai par le savoir.
55:11 "Go talk to those folks in the lobby and get an idea of how they saw the movie, "Va voir ces gens dans le hall, découvre comment ils ont vu le film,
55:16 how they heard about the movie, and what did they think of the film." "comment ils en ont entendu parler, ce qu'ils en pensent."
55:20 [Mitchell] It took an auteur and showman and salesman, such as Melvin, Il fallut un auteur, showman et vendeur comme Melvin
55:23 to understand that by making the composer a creative partner on the project, pour comprendre qu'en intégrant le compositeur à la création du projet,
55:28 rather than just an employee, plutôt que de l'employer,
55:29 the director was investing in the movie's future. le réalisateur investissait dans l'avenir du film.
55:32 Melvin saw that future in a way that would eventually start Melvin imaginait cet avenir d'une manière qui allait
55:35 a new direction in the movie business. donner une nouvelle direction au cinéma.
55:37 First, he made the story of the selling of the movie, its marketing. D'abord, il appuya son marketing sur l'histoire de la vente de son film.
55:42 Otherwise, he'd have a Black movie that would get little or no attention. Sinon, il aurait eu un film afro-américain qui serait passé inaperçu.
55:46 More importantly, he had the soundtrack released first, Mais surtout, il sortit la bande originale en premier,
55:49 counting on enhanced visibility as a sales tool. espérant que cet outil lui offrirait une meilleure visibilité.
55:53 He was an artist-entrepreneur. C'était un artiste et un entrepreneur.
55:55 It didn't matter if it was art if no one saw it. À quoi bon faire de l'art si personne ne le voit ?
55:59 Gordon Parks changed who the Black movie protagonist could be. Gordon Parks a révolutionné le rôle du protagoniste noir.
56:03 Sweetback and Shaft followed Muhammad Ali Sweetback et Shaft suivent Mohamed Ali
56:06 into an era of Black figures no longer asking for permission to be. dans une ère de symboles noirs qui ne demandent plus le droit d'exister.
56:11 Their scenes were staged to present them as assertive rather than inviting, On les présente comme des personnages plus affirmés que chaleureux,
56:16 a chill attitude breaking with lowered-head likability. une attitude froide qui rompt avec le second rôle sympathique.
56:20 A flinty and ironic distance that forced the viewer to understand Une prise de distance ironique qui força le spectateur à réfléchir
56:23 rather than have all explained. au lieu d'être pris par la main.
56:27 Listen to what I'm telling you, man. I'm here to help you. Écoute-moi bien, mec. Je suis là pour t'aider.
56:31 I am an angel of God. Je suis un ange envoyé par Dieu.
56:33 [Mitchell] Harry Belafonte brought his silken intensity Harry Belafonte partagea son intensité soyeuse
56:36 back to the big screen for The Angel Levine, de nouveau avec le grand écran dans The Angel Levine,
56:39 an experimental drama he produced. drame expérimental dont il fut le producteur.
56:41 Ending his self-imposed exile in this existential comedy Il mit fin à son exil volontaire avec cette comédie existentielle
56:44 that added a twist to the dilemma posed by Ralph Ellison qui ajouta un twist au dilemme posé par Ralph Ellison
56:47 in his novel Invisible Man. dans son roman Homme invisible.
56:50 "What did I do to be so Black, blue, and heaven-sent?" "Qu'est-ce que j'ai fait pour être si noir, morose et béni ?"
56:54 I am an angel. Je suis un ange.
56:58 Have you come to take me away? Êtes-vous venu me chercher ?
57:01 No. Non.
57:03 I've come to give you life. Vous donner la vie.
57:05 [Mitchell] As a more divine and New Testament parallel, Comme un parallèle plus divin avec le Nouveau Testament,
57:08 Sidney Poitier starred as Brother John. Sidney Poitier incarna le rôle de Frère John.
57:11 In this fantasy, Poitier is a modest stranger Dans cette fiction, Poitier est un étranger modeste
57:14 dropped into a conflict zone, withholding approval and judgment lâché en zone de conflit, qui n'exprime ni approbation ni jugement.
57:18 as a taciturn angel of death torn between the past and the present. Un ange de la mort renfermé, pris au piège entre passé et présent.
57:22 This well-meaning fable serves to reflect Poitier's own plight. Cette fable bien intentionnée reflète le sort de Poitier.
57:28 Ossie Davis followed up Cotton Comes to Harlem Ossie Davis, après Cotton Comes to Harlem,
57:30 with a drama that focused on the tensions of generations of Black women fit un drame traitant des tensions entre trois générations de femmes noires
57:35 in a single household. d'un même foyer.
57:36 Dear Lord, if you help me get this house for my mother, Seigneur, aidez-moi à obtenir cette maison pour ma mère
57:39 I'll never ask you for anything else, amen. et promis, je ne vous demanderai plus rien.
57:42 [Mitchell] His young woman protagonist fighting to be heard and for her future, Sa jeune protagoniste lutte pour être entendue et pour son avenir,
57:46 a subject much closer to landlocked reality un sujet bien plus proche d'une réalité enclavée
57:49 than his previous film. que son précédent film.
57:51 Writer-director Ousmane Sembène once said that, Le scénariste et réalisateur Ousmane Sembène disait :
57:54 "Between the on-screen families in Sounder and Black Girl, "Entre la famille dans Sounder et celle dans La Noire de…,
57:58 there was a complete universe." "il y a tout un monde.
58:00 "That's the kind of film I'd like to make." "Voilà le genre de film que je veux faire."
58:03 And the film universe he saw inspired him to spend much of his career Le cinéma dont il a été témoin l'inspira à passer une grande partie de sa carrière
58:07 dramatizing the impact on households of absent Black masculinity. à mettre en scène l'impact de l'absence de masculinité noire sur les familles.
58:12 Now, there's a line of reasoning that contends Toute une liste d'arguments avance
58:15 that 1939 was the best year in movie history. que 1939 serait la meilleure année de l'histoire du cinéma.
58:19 But it is axiomatic that 1939 affirmed America's movie stature On estime que cette année a permis au cinéma américain d'asseoir sa position
58:24 as mythmaker for the world. de meilleur conteur du monde.
58:26 No period that includes Gone with the Wind will ever have that kind of appeal to me. Selon moi, l'année de sortie d'Autant en emporte le vent ne mérite pas ce titre.
58:30 The men who ran the studios created a pop culture mythology Les dirigeants des studios ont créé une mythologie de la culture pop
58:34 that gave them the chance to run as far as they could from their origins. qui leur a permis de s'éloigner le plus possible de leurs origines.
58:38 And they could will a hubristic version of America into being, Ils pourraient donner naissance à une version orgueilleuse de l'Amérique,
58:43 an America that never existed une Amérique qui n'a jamais existé,
58:45 but much of this country believes still did. bien qu'une grande partie de ce pays le croie.
58:48 Probably most of the world still does. Comme une grande partie du monde, sûrement.
58:50 1939 let the studios churn out 1939 permit aux studios de produire à la chaîne
58:53 what they considered to be moral and literary ce qu'ils considéraient comme moral et littéraire
58:56 and catered to mainstream audiences with whitewashed myths. et s'adressa au grand public à travers des mythes blanchis.
59:00 I know, Huck. I'm her slave. Je sais, Huck. Je suis son esclave.
59:02 But sometimes, I can't help wondering if it's right. Mais parfois, je me demande si c'est juste.
59:05 [Mitchell] It's a step past appropriation to cultural colonialism. Nous ne sommes plus dans l'appropriation, mais le colonialisme culturel.
59:10 White actors can do a much better job with your culture, Latinx actors, Les blancs exploitent mieux votre culture, chers acteurs hispaniques,
59:15 Pacific Islanders insulaires du Pacifique…
59:17 -[applause] -Miss Dorothy March, Mlle Dorothy March,
59:19 in her impersonation of Bill Robinson, dans une imitation de Bill Robinson,
59:21 the King of Harlem. le roi de Harlem.
59:23 [Mitchell] Black people. … noirs.
59:25 A body blow meant as a compliment. Un coup porté en guise de compliment.
59:31 Most importantly, there was a handoff in 1939 Plus important encore, il y eut une passation en 1939
59:34 that cemented the power of a central and debilitating myth qui renforça le pouvoir d'un mythe central et débilitant
59:37 about the place of Blacks in society. sur la place des noirs dans la société.
59:40 Quittin' time! On s'arrête !
59:41 -Who says it's quittin' time? -I said it's quittin' time. - Qui vous a dit d'arrêter ? - Moi.
59:44 I's the foreman. I's the one says when it's quittin' time at Tara. C'est moi, le contremaître. C'est moi qui décide à Tara.
59:47 -Quittin' time! Quittin' time! -[gentle, dreamy music playing] On s'arrête !
59:52 [Mitchell] They were both adaptations of books. Tous deux sont tirés d'un livre.
59:54 The number-one grossing film of all time until 1925 Le film le plus rentable de tous les temps jusqu'en 1925
59:58 was D.W. Griffith's The Birth of a Nation. fut Naissance d'une nation de D.W. Griffith.
1:00:01 An even bigger hit was 1939's Gone with the Wind, Plus gros succès encore en 1939, Autant en emporte le vent,
1:00:04 which remained the biggest box-office sensation until 1965 qui demeura le plus gros carton du box-office jusqu'en 1965
1:00:09 and became champ again in 1971. et s'imposa de nouveau en 1971.
1:00:12 1972 should have been the year for Rupert Crosse's career to flower. 1972 aurait dû être une année charnière pour la carrière de Rupert Crosse.
1:00:16 His fans Jack Nicholson, Robert Towne, and director Hal Ashby Ses fans, Jack Nicholson, Robert Towne, et Hal Ashby
1:00:20 created a role for Crosse in the adaptation of The Last Detail. créèrent un rôle pour Crosse dans l'adaptation de La Dernière Corvée.
1:00:24 But Crosse was diagnosed with leukemia before shooting began. Mais Crosse découvrit sa leucémie avant le début du tournage.
1:00:28 Filming was delayed in hopes he'd be able to participate, Il fut repoussé dans l'espoir qu'il puisse participer,
1:00:31 but Crosse died before filming started. mais Crosse décéda avant.
1:00:35 In an Esquire magazine article, Dans un article du magazine Esquire,
1:00:37 Ashby reflected on Crosse's humor and grace in the face of mortality. Ashby réfléchit à l'humour et à la grâce de Crosse face à la mortalité.
1:00:42 The phrase "corrosive lyricism" was coined L'expression "lyrisme corrosif" vit le jour
1:00:44 to summarize Ashby's style and inspired by Crosse's outlook. pour résumer le style d'Ashby, inspirée par la vision de Crosse.
1:01:01 Isaac Hayes used his performance at the 1972 Oscars, Isaac Hayes se servit de sa performance aux Oscars de 1972
1:01:05 when he became the first Black Best Song winner, quand il devint le premier noir à avoir écrit la meilleure chanson
1:01:09 to show his Hot Buttered Soul grandeur to the entire planet. pour montrer la grandeur de Hot Buttered Soul au monde entier.
1:01:12 For me, watching at home, and thrilled Pour moi, ravi dans mon salon
1:01:15 by watching Hayes turn slave chains into superstar chain mail, de voir Hayes transformer des chaînes en véritable armure,
1:01:19 it felt like a comet crashing into the Earth, on aurait dit qu'une comète avait percuté la Terre,
1:01:22 an alteration of the atmosphere, un changement dans l'atmosphère,
1:01:24 letting us know things would never be the same. qui nous annonçait que plus rien ne serait comme avant.
1:01:29 It was a dizzying, thrilling mix Un mélange palpitant et vertigineux
1:01:31 that introduced an element that made Black film culture more attractive introduisant un élément qui rendit le cinéma afro-américain plus attirant
1:01:35 than films from the so-called mainstream. que les films dits grand public.
1:01:38 That element was heroism. Cet élément ? L'héroïsme.
1:01:40 Now, cockroach, let's run that shit down from the top again. Bon, sale cafard, reprenons du début.
1:01:44 [Mitchell] Unlike their white counterparts, Contrairement aux blancs,
1:01:46 who wore their misery like runway accessories, qui portaient leur misère tels des accessoires,
1:01:48 Black actors played these antiheroes with a confidence that bordered on heroism les acteurs noirs jouaient ces antihéros avec une assurance qui frôlait l'héroïsme
1:01:52 and then crossed that border. puis l'embrassaient complètement.
1:01:54 You gonna drop back in. Yeah. Tu vas replonger.
1:01:56 'Cause you didn't do nothin' but talk that brotherhood love and peace. Tu n'as fait que parler de fraternité, d'amour et de paix.
1:02:00 You didn't change nothin', which means work Tu n'as pas changé, ça demande du travail
1:02:02 and making that talk, talk, talk happen. But we can't drop into nothin' et de transformer les paroles en actes. On ne peut pas y retourner,
1:02:06 'cause we never had nothin' to drop out of. on n'y a jamais eu notre place.
1:02:08 [Mitchell] In the wake of Shaft, there were bronze remakes of films noir. Après Shaft, de nombreux remakes fades de films noirs firent surface.
1:02:13 Hit Man, a new take on Get Carter. Hit Man ou le remake de La Loi du milieu.
1:02:15 You are a real superstar, baby. Tu es une véritable superstar, ma belle.
1:02:18 [Mitchell] And Cool Breeze, yet another remake of The Asphalt Jungle Et Touche pas aux diams, un autre remake de Quand la ville dort
1:02:21 that made that term more literal qui rendit la "jungle urbaine" plus littérale
1:02:23 than the nouvelle vague could ever have dreamed possible. que la Nouvelle Vague n'aurait pu imaginer le faire.
1:02:27 In these films, protagonists stepped into the frame Dans ces films, les protagonistes entraient dans le champ
1:02:30 with a swagger that'd never been allowed in films above the lower depths. avec une confiance jusqu'alors bannie des films plus basiques.
1:02:36 I hate to say this, Ça me tue de le dire,
1:02:38 but I am such a pretty motherfucker. mais je suis un très beau mec.
1:02:45 Yeah! Ça oui !
1:02:46 [Mitchell] This peak year in Black film moved so many boundaries Cette année record repoussa tant de limites
1:02:49 that movies were changed forever. que le cinéma changea à jamais.
1:02:52 For the first time, two Black women were nominated for Best Actress. Pour la première fois, deux femmes noires concoururent pour la meilleure actrice.
1:02:55 Diana Ross for her first leading role Diana Ross pour son premier rôle principal,
1:02:58 and the divine Cicely Tyson for Sounder et la sublime Cicely Tyson pour Sounder…
1:03:01 Cropping season is a long way off, Mr. Perkins. La saison des récoltes est encore loin, M. Perkin.
1:03:04 By that time, Nathan ought to be home. D'ici là, Nathan sera rentré.
1:03:07 If he ain't, believe me, the children and me will do the croppin'. Si ce n'est pas le cas, les enfants et moi, on s'en occupera.
1:03:10 I never got the the chance to meet Miss Cicely Tyson. Je n'ai jamais eu l'occasion de rencontrer Cicely Tyson.
1:03:14 She always reminded me of my grandmother. Elle me rappelait ma grand-mère.
1:03:16 She just kind of personified this this elegance and this regal air of-- Elle incarnait l'élégance et avait une prestance majestueuse
1:03:22 Just the way she moved and spoke. dans sa façon de bouger et de parler.
1:03:25 No. Non.
1:03:26 I'm fixin' to bake a cake for David Lee to take to your daddy this time. Je prépare un gâteau pour que David Lee l'amène à ton père, cette fois.
1:03:30 Good to see Cicely. 'Cause I grew up watching Cicely Tyson. Ça faisait du bien de voir Cicely, je l'ai regardée toute mon enfance.
1:03:34 It was good to see us. Ça faisait du bien de nous voir, nous.
1:03:37 These movies were about us. Ces films parlaient de nous.
1:03:41 Son, don't get too used to this place, Fiston, ne prends pas trop tes marques.
1:03:44 'cause wherever you is, I'm gonna love you. Où que tu sois, je t'aimerai toujours.
1:03:47 [Mitchell] which also got a Best Actor nomination for her costar, Paul Winfield. … pour lequel Paul Winfield fut également nommé pour le prix du meilleur acteur.
1:03:51 I didn't find myself, as a child, attracted to movies where we were victims, Enfant, je n'étais pas attiré par les films où on était des victimes,
1:03:57 where we were powerless. I didn't want that as a kid. impuissantes. Je ne voulais pas ressentir ça.
1:04:00 I saw Sounder again recently, and I appreciate it much more as an adult. J'ai revu Sounder, que j'apprécie davantage en tant qu'adulte.
1:04:04 I saw layers in it that I just didn't see as a kid. J'y ai vu des nuances qui m'échappaient.
1:04:08 [Mitchell] And Diana Ross was nominated for Best Actress Diana Ross fut nommée dans la catégorie meilleure actrice
1:04:11 for her first leading role, in the first film about Billie Holiday, pour son premier rôle principal, dans le premier film sur Billie Holiday,
1:04:15 the Motown-produced Lady Sings the Blues. produit par la Motown, Lady Sings the Blues.
1:04:26 It wasn't a movie, as so many are, about being Black. Ce n'était pas un film comme les autres, sur la vie de la communauté noire,
1:04:32 It was about being talented. mais sur le talent.
1:04:34 It was Bob Mackie costumes [chuckles] and Diana Ross's glamour Les costumes de Bob Mackie et le glamour de Diana Ross,
1:04:38 and Billy Dee Williams, well, hell, you know. [chuckles] et puis Billy Dee Williams quand même, excusez du peu.
1:04:46 [De Passe] Frank Yablans was running Paramount. Frank Yablans dirigeait la Paramount.
1:04:48 He told Berry Gordy, after seeing a rough cut of the film, Après avoir vu une ébauche du film, il a dit à Berry Gordy
1:04:52 that they weren't gonna put any more money in it. qu'ils n'allaient plus le financer.
1:04:54 And Berry Gordy said to Frank, Et Berry Gordy a dit à Frank :
1:04:57 "We're not finished. We've got so much more to do." "Ce n'est pas terminé. Il reste tant à faire."
1:05:00 And Frank said Et Frank a répondu…
1:05:01 I won't go into the story [chuckling] of what Frank really said, Je ne vous retranscrirai pas ses véritables paroles,
1:05:05 but he basically said it's like you've got the clap, and now you wanna give it to me. mais c'était comme s'il avait chopé la chaude-pisse et voulait lui refiler.
1:05:09 Because we've never spent more than this amount of money On n'avait jamais investi autant d'argent
1:05:12 on a quote-unquote Black film before. dans, je cite, "un film noir".
1:05:14 And he said, "Well, Frank, what can I do?" Il a dit : "Frank, qu'est-ce que je peux faire ?"
1:05:16 He said, "Write me a check for $2 million, and you can do anything you wanna do." "Fais-moi un chèque de deux millions et tu feras tout ce que tu veux."
1:05:21 And he did. Et il l'a fait.
1:05:23 [Mitchell] Lady Sings the Blues was an early, all-out glam show, Lady Sings the Blues était un spectacle glamour de la première heure
1:05:26 a gleaming establishment of Black glamour in the movies. qui marqua les débuts flamboyants du glamour noir dans les films.
1:05:30 When I think of Diana Ross, I also think of fashion Quand je pense à Diana Ross, je pense aussi à la mode
1:05:33 and how many references I've used of her et au nombre de fois qu'elle m'a inspirée
1:05:36 for red carpet events or for photo shoots sur les tapis rouges, les shootings photo,
1:05:38 or for these different characters that I guess I build. ou pour les différents personnages que j'ai créés.
1:05:42 The fingers and the hair and the whole thing Ses doigts, ses cheveux, absolument tout
1:05:46 is just like, "Oh my God!" était époustouflant.
1:05:48 And then she can act. Et elle savait jouer la comédie.
1:05:51 [Mitchell] Not just for Ross but her costar, Pour Ross mais aussi sa co-vedette,
1:05:54 a literal embodiment of tall, dark, and handsome, l'incarnation même de la beauté grande et ténébreuse,
1:05:58 Billy Dee Williams. Billy Dee Williams.
1:06:01 When Billy Dee Williams came on, every woman in Hollywood just hollered Quand Billy Dee Williams apparaissait, toutes les femmes à Hollywood hurlaient,
1:06:07 And I'm I'm saying, "Oh my God!" et je me disais : "Bon sang !
1:06:09 "What what the" [laughing] "What's goin' on?!" "Mais qu'est-ce qu'il se passe ?"
1:06:16 First of all, when I walked down those stairs, I fell in love with myself. Quand j'ai descendu ces escaliers, j'ai succombé à mon charme.
1:06:21 I said, "My goodness gracious!" Je me suis dit : "Nom d'une pipe !"
1:06:24 I mean, I was smitten. J'étais sous le charme.
1:06:27 [man] Do you want my arm to fall off? Tu attends que mon bras tombe ?
1:06:30 [Williams] Even that scene, you know, "Do you want my arm to fall off?" Même cette scène, "Tu attends que mon bras tombe ?"
1:06:33 I mean, couldn't contain myself. Impossible de me retenir.
1:06:35 I kept laughing because I was getting special lighting. Je riais à cause de l'éclairage particulier que j'avais.
1:06:38 You know, it was like the old movie days. C'était comme au bon vieux temps.
1:06:43 I was in hysterics. J'étais pris d'un fou rire.
1:06:45 I had to contain myself. [laughing] J'ai dû me retenir.
1:06:48 Oh, it was it was very funny for me because it was like something C'était très drôle pour moi parce que ce genre de chose
1:06:52 that never happened to me before, ne m'était jamais arrivé avant,
1:06:54 you know, in all of the experiences I had doing cinema. de toute ma carrière au cinéma.
1:06:59 [Mitchell] '72 was a breakthrough year for Black talent. 1972 a vu de nombreux talents noirs se révéler.
1:07:02 Playwright Lonne Elder III was nominated for the Sounder screenplay, Le dramaturge Lonne Elder III fut nommé pour le scénario de Sounder
1:07:06 and more importantly, it was the year mais surtout, c'est cette année-là
1:07:08 that the first Black woman was nominated for screenwriting, que la première femme noire concourut pour le meilleur scénario :
1:07:11 Suzanne De Passe, part of the script team for Lady Sings the Blues. Suzanne de Passe, de l'équipe de scénaristes de Lady Sings the Blues.
1:07:15 It was a singular achievement until Dee Rees was nominated in 2017 C'était un exploit singulier jusqu'à ce que Dee Rees soit nommée en 2017
1:07:20 for her script for Mudbound, which makes her pour le scénario de Mudbound, qui fit d'elle
1:07:22 only the second Black woman to be nominated for screenwriting. seulement la seconde femme noire nommée pour le meilleur scénario.
1:07:26 [De Passe] Mr. Gordy handed me the script. And he said, M. Gordy m'a donné le script, à moi. Il a dit :
1:07:30 "Read this and tell me what you think." "Lis ça et donne-moi ton avis."
1:07:33 And I was, like, horrified J'ai été vraiment horrifiée
1:07:35 because I felt it was very stereotypical. de voir un tel ramassis de clichés.
1:07:39 The perception of who we are La perception qu'on a de notre nature,
1:07:42 as opposed to who we are and can be. opposée à notre vraie nature et ce qu'elle pourrait être.
1:07:46 And so I began working with Sidney Furie. Then Chris Clark was added. J'ai entamé le travail avec Sidney Furie. Puis Chris Clark nous a rejoints.
1:07:50 She was an artist on the label, really bright woman. C'était une artiste, une femme brillante.
1:07:53 She and I became a team. Nous avons fait équipe.
1:07:54 [Mitchell] The seeds are planted here Les graines étaient semées
1:07:56 for what becomes the most important story of the era. pour faire germer l'histoire la plus importante de l'époque.
1:07:59 It's the contribution by women that becomes dominant. La contribution des femmes est devenue dominante.
1:08:04 In addition to the accolades, the class of '72 was also action-packed. En plus des honneurs, la promotion de 1972 était aussi pleine d'action.
1:08:11 The Western, Buck and the Preacher, directed by Sidney Poitier Buck et son complice, un western réalisé par Sidney Poitier,
1:08:16 and also starring him and Harry Belafonte. dans lequel il apparait aux côtés de Harry Belafonte.
1:08:20 Belafonte had hopes for the film that were never fulfilled. Les espoirs de Belafonte pour le film ne furent jamais concrétisés.
1:08:23 [Belafonte] The big blow was to find that the Black community didn't support it. Le plus gros coup dur fut de ne pas avoir le soutien de la communauté noire.
1:08:27 That sent me into a place where I felt betrayed. J'ai alors commencé à me sentir trahi.
1:08:32 I felt like, "Why didn't the Black community support this film Je me disais : "Pourquoi notre communauté ne soutient pas ce film
1:08:36 the way the whites would've supported Butch Cassidy and the Sundance Kid?" "comme les blancs auraient soutenu Butch Cassidy et le Kid ?
1:08:41 "This is our version of the same thing." But they didn't. "C'est juste notre version." Mais non.
1:08:44 And, uh, then I knew I had several adversaries, Puis j'ai appris que j'avais plusieurs ennemis :
1:08:48 Black perception of itself l'image que la communauté a d'elle-même,
1:08:50 and Black perception as the world saw us. et le regard du monde sur notre communauté.
1:08:55 [Mitchell] Fred Williamson starred in the revenge-slave Western Fred Williamson incarna un esclave en quête de vengeance
1:08:58 The Legend of Nigger Charley, dans le western Libre à en crever,
1:09:00 a title that was cheeky and outrageous even then. dont le titre original était osé, même à l'époque.
1:09:04 And by the way, the title no longer exists. D'ailleurs, ce titre n'existe plus.
1:09:07 The movie is now The Legend of Black Charley. Le film s'appelle désormais The Legend of Black Charley.
1:09:10 This brazen poster, Cette affiche effrontée,
1:09:11 featuring a slight turn on the daguerreotype, said it all. prenant un léger virage sur le daguerréotype, disait tout.
1:09:15 "Somebody warn the West. Nigger Charley ain't running no more." "Qu'on avertisse l'Occident : Nigger Charley ne fuit plus."
1:09:21 Black was also finally added to the horror film in a serious way, On intégra aussi les acteurs noirs aux films d'horreur de façon sérieuse,
1:09:25 with a commanding William Marshall starring as the tragic vampire Blacula. avec un William Marshall autoritaire dans le rôle du vampire tragique Blacula.
1:09:30 Slavery has merit, I believe. L'esclavage a du mérite, selon moi.
1:09:33 "Merit"? "Du mérite" ?
1:09:35 You find "merit" in barbarity? Vous voyez du mérite dans la barbarie ?
1:09:39 [Mitchell] I'd always thought that the good thing about the institutional racism J'ai toujours cru que l'avantage du racisme institutionnalisé
1:09:43 that kept Black people from being central figures in horror films was, qui interdisait aux acteurs noirs le premier rôle des films d'horreur était,
1:09:46 for African Americans, the implicit understanding pour les Afro-Américains, l'entente implicite
1:09:49 that no supernatural force or threat of possession qu'une force surnaturelle ou menace de possession
1:09:53 could be more monstrous than slavery ne pouvait être pire que l'esclavage
1:09:55 or the Tuskegee Experiment, ou l'étude de Tuskegee,
1:09:57 or Emmett Till, a real-life Black innocent, ou qu'Emmett Till, un jeune garçon noir innocent
1:10:01 who was the victim of monsters even the movies were afraid of, qui fut victime de monstres que même les films redoutent
1:10:05 when they weren't glamorizing them. lorsqu'ils ne les embellissent pas.
1:10:09 With the Black press forcing the mainstream media Avec la presse noire qui força les plus grands médias
1:10:11 to cover Emmett Till's death with an unblinking gaze à couvrir la mort d'Emmett Till d'un regard inébranlable,
1:10:14 and movies stepping up to recount Black horrors et les films racontant les horreurs de la discrimination
1:10:17 such as slavery and institutional cruelty, comme l'esclavage et la cruauté institutionnalisée,
1:10:20 a film take on the chaos caused by the death of Emmett Till un film abordant le chaos causé par la mort d'Emmett Till
1:10:24 was the moment Black audiences were waiting for. était ce dont le public noir avait besoin.
1:10:27 That it never happened was a subtle hint of where the real power was in Hollywood. Cela n'arriva jamais, ce qui donna une idée du véritable pouvoir d'Hollywood.
1:10:35 [Burnett] I remember the thing that woke me up, really woke me up, Ce qui m'a fait prendre conscience des choses,
1:10:37 was the Emmett Till picture on the Jet magazine. c'est la photo d'Emmett Till dans le Jet.
1:10:40 I mean, talking about someone, grew up, the next day, a different person. Je veux dire que le lendemain, je n'étais plus la même personne.
1:10:46 I still have the images I saw in Jet magazine about Emmett Till. Je revois encore les images du numéro sur Emmett Till.
1:10:49 From that day on, I was aware of what his mother must have felt like. À partir de ce jour, j'ai compris ce que sa mère avait dû éprouver.
1:10:56 [Fargas] I remember as a kid, Je me revois enfant,
1:10:57 looking at Jet magazine and seeing Emmett Till's body, en train de lire le Jet et voyant le corps d'Emmett Till,
1:11:01 and that impacted me. ça m'a profondément marqué.
1:11:04 In some ways, we've been worn down to where we see pain and misery, and it does nothing, On voit tant de misère et de souffrance qu'on ne les voit plus.
1:11:10 and it does nothing to us, Ça ne nous fait plus rien,
1:11:12 or it's onto the next one because we know it's gonna happen again. ou on passe à la suite parce qu'on sait que ça va se reproduire.
1:11:16 But it's getting more personal. It's getting closer and closer to Mais ça devient plus personnel. Ça se rapproche, de plus en plus…
1:11:21 to just humanity, man's inhumanity to man. cette maltraitance de l'homme sur l'homme.
1:11:26 [Mitchell] That ongoing terror was beautifully defined with the release of Marvin Gaye's What's Going On. Cette terreur fut magnifiquement illustrée dans What's Going On, de Marvin Gaye.
1:11:32 He was the first to sing social protest as a seducer Il fut le premier à créer un chant de protestation sociale entraînant
1:11:36 rather than being declamatory. et non déclamatoire.
1:11:37 And Gaye released another epical album in '72. Gaye sortit un autre album épique en 1972.
1:11:41 This time a soundtrack Une bande originale
1:11:43 that gave him the opportunity to return to his jazz roots. qui lui permit de revenir à ses racines de jazz.
1:11:46 -["Trouble Man" by Marvin Gaye playing] -♪ I come up hard, but now I'm cool I didn't make it, baby Playin' by the rules TROUBLE MAN (1972) RÉALISATEUR : IVAN DIXON
1:11:55 [Mitchell] Black film soundtracks had so often taken their cues from What's Going On, Les musiques du cinéma afro-américain s'inspiraient beaucoup de What's Going On,
1:12:00 one of the most gorgeous and honestly revolutionary acts of Black pop culture, l'un des plus beaux actes révolutionnaires de la pop culture noire.
1:12:05 so it made sense for Marvin Gaye to do the same. Donc naturellement, Marvin Gaye apporta son soutien.
1:12:08 He submitted the state of African-American affairs Il proposa le département des affaires afro-américaines
1:12:11 and picked up his musical autobiography with his Trouble Man score et reprit sa carrière avec la musique de Trouble Man,
1:12:15 where he left off at What's Going On. après sa pause depuis What's Going On.
1:12:21 And the movie music that would follow in its wake La musique du film qui allait naître continuerait
1:12:24 continued to assess the collateral damage of oppression de faire état des dommages collatéraux de l'oppression
1:12:27 that he spelled out earlier. qu'il avait déjà dépeints.
1:12:31 I'm your pusherman SUPER FLY (1972) RÉALISATEUR : GORDON PARKS JR.
1:12:34 [Mitchell] But ironically, the most sublime of these scores Mais ironiquement, le plus beau de ces morceaux
1:12:37 came from an artist whose influence was evident fut l'œuvre d'un artiste très influencé
1:12:40 on Marvin Gaye's break from old-time pop-soul. par la rupture de Marvin Gaye avec la pop-soul d'antan.
1:12:43 It, too, included a honeyed falsetto Une douce voix de fausset y résonne
1:12:45 rendering the struggle of Black American life. pour exprimer la difficulté de la vie des Afro-Américains.
1:12:48 Ain't I clean? Bad machine Super cool, super mean Ne suis-je pas propre ? Mauvaise machine Super cool, super méchant
1:12:52 Dealin' good for the Man Super fly, here I stand Je deale bien pour le boss Je suis là, super cool
1:12:55 Secret stash Planque secrète…
1:12:57 [Mitchell] Curtis Mayfield's lyric summaries of social conditions Les résumés des conditions sociales de Curtis Mayfield
1:13:00 and a militant refusal to surrender to institutional inertia et le refus des militants de céder à l'inertie institutionnelle
1:13:04 can be heard throughout his entire solo career. sont présents tout au long de sa carrière solo.
1:13:07 Mayfield's musical output for this decade spanned 20 albums, La production de Mayfield pour cette décennie s'étend sur 20 albums,
1:13:11 among them five soundtracks. dont cinq bandes originales.
1:13:14 His sinewy intimacy and piercing songwriting Son intimité vive et ses paroles percutantes
1:13:17 set the tone in Black film from then on, donnèrent le ton du cinéma noir qui en découla,
1:13:20 starting with Super Fly, as an example for many of his fellow musicians. à commencer par Super Fly, qui montra l'exemple à beaucoup de musiciens.
1:13:25 And Mayfield took his lead from Melvin Van Peebles Mayfied marcha sur les traces de Melvin Van Peebles
1:13:28 with the unusual tactic of releasing the Super Fly score en décidant contre toute attente de sortir la musique de Super Fly
1:13:31 before the movie came out. avant la sortie du film.
1:13:33 Because it was an immediate sensation, Le titre fit instantanément un carton,
1:13:36 the Super Fly soundtrack served as an invitation to the movie. la bande originale de Super Fly invita les gens à voir le film.
1:13:40 John Calley, who ran Warner Bros. in the 1970s, John Calley, dirigeant de Warner Bros dans les années 1970,
1:13:44 told me he thought Super Fly started a trend, m'a dit que selon lui, Super Fly avait lancé la mode
1:13:47 using the soundtracks to create excitement about the movies d'utiliser la musique d'un film pour susciter l'engouement
1:13:50 prior to theatrical release. avant sa sortie en salles.
1:13:53 The textures of Mayfield's score, Le grain de la musique de Mayfield,
1:13:55 dramatizing and commenting on the life of the protagonist, qui met en scène et commente la vie du protagoniste,
1:13:58 was reflected in the down and dirty accomplishment se reflétait dans l'œuvre réaliste
1:14:01 of cinematographer James Signorelli. du chef opérateur James Signorelli.
1:14:03 One of the best foot-chase scenes in movies, with no stuntmen, L'une des meilleures scènes de poursuite à pied, sans cascadeur,
1:14:07 was caught in the film's guerilla shooting style by Signorelli. fut tournée par Signorelli dans un style guérilla.
1:14:10 [Signorelli] He had to have a route of escape. Jimmy was the guy he was chasing. Il devait s'enfuir, Jimmy le poursuivait.
1:14:20 We were standing around, and Ron said, "I can jump that fence." Ron nous a dit : "Je peux sauter par-dessus la clôture."
1:14:26 And that was all there was to it. That was all the rehearsal. C'est tout. C'était ça, la répétition.
1:14:29 It certainly wasn't more than one take, I'll tell you that. Il n'y a eu qu'une prise, je vous le garantis.
1:14:31 It was definitely a combination of the two aesthetics. C'était un mélange de deux styles esthétiques.
1:14:35 One was the documentary photography that people had been doing, Celui de la photographie documentaire qui était très répandue,
1:14:38 particularly Leacock, Pennebaker, you know, Maysles, all those guys, surtout chez Leacock, Pennebaker, Maysles, ces gens-là,
1:14:42 myself included, you know, Bob Elfstrom. moi aussi d'ailleurs, Bob Elfstrom.
1:14:44 The stuff that we were all doing was bleeding into the technique of shooting feature films, On incorporait tous notre art dans la technique de tournage,
1:14:49 particularly where the environment was a third party. surtout quand l'environnement était un acteur à part entière.
1:14:53 [Mitchell] Signorelli's improvisational approach was applied L'approche improvisée de Signorelli fut appliquée
1:14:56 to other kinds of action in Super Fly, à d'autres scènes de Super Fly,
1:14:58 such as the scene with Sheila Frazier and star Ron O'Neal comme celle de Sheila Frazier et de la star Ron O'Neal
1:15:02 that was frank and passionate about Black love. qui illustre un amour noir sincère et passionné.
1:15:05 I can feel from you what it's like out there. À travers toi, je vois ce qu'il se passe là-bas.
1:15:09 I see what it does to you, Je vois ce que ça te fait,
1:15:10 and I know I know how dope helps hold your head together. et je sais que la drogue t'aide à garder la tête froide.
1:15:15 I don't want your privacy, baby. Je ne veux pas violer ton intimité.
1:15:18 All I wanna do is help you share the weight. Je veux juste t'aider à porter ce fardeau.
1:15:20 -[sensual funk music playing] -[Frazier] I said, "Once the suds go away, J'ai dit : "Une fois que la mousse aura disparu,
1:15:24 we have to stop it and refill the suds because I don't wanna be seen." "arrêtez tout et remettez-en, je ne veux pas qu'on me voie."
1:15:28 I don't know what I was thinking about. It was pretty hard not to be seen. Je ne sais pas à quoi je pensais. On ne pouvait que me voir.
1:15:33 I would not know that at the premiere of that movie Ce que je ne savais pas, c'est qu'à l'avant-première de ce film,
1:15:37 that they put that scene in slow motion. ils allaient passer la scène au ralenti.
1:15:40 [Signorelli] And I believe at one point, Judith Crist said, Je crois qu'à un moment, Judith Crist a dit :
1:15:43 "It was the most tasteful and erotic scene in cinema history." "C'est la plus belle scène érotique de l'histoire du cinéma."
1:15:48 [Frazier] Richard Roundtree was the one who helped me get the audition. C'est Richard Roundtree qui m'a aidée à passer l'audition.
1:15:52 Richard said, "You've gotta walk in like it's yours." Il m'a dit : "Fais comme si tu avais déjà le rôle."
1:15:57 I said, "Okay, all right." Et je l'ai écouté.
1:15:58 So I walked in, and I put my feet up on the desk, Je suis entrée, j'ai posé mes pieds sur le bureau
1:16:02 on Sig Shore's desk, and I said, "You know what, de Sig Shore et j'ai dit : "Vous savez quoi ?
1:16:04 you don't have to see another person because the film is mine." "renvoyez les autres, ce film est pour moi."
1:16:08 Gordon said, "You've got this!" Gordon a dit : "Tu vas assurer !"
1:16:10 Well, after Gordon told me I had it, and I was so ecstatic, Quand il m'a donné le rôle, j'étais tellement ravie
1:16:14 then he had to call me and apologize and say, qu'il a dû m'appeler pour s'excuser et me dire
1:16:16 "I'm so sorry, but Sig Shore wanted a different look." que Sig Shore imaginait une allure différente.
1:16:20 "He wanted a very voluptuous woman." Il voulait une femme voluptueuse.
1:16:22 It was so devastating, I just changed all-- J'étais complètement dévastée.
1:16:26 I had two telephones. I changed both both numbers, J'avais deux téléphones, j'ai changé de numéros,
1:16:29 so I would never have to speak to anybody again. pour ne plus jamais parler à personne.
1:16:33 About three months later, this guy walks up to me, you know, and he's like, Trois mois plus tard, un type vient vers moi et me dit
1:16:37 "I'm a producer." I'm like, "Good for you." qu'il est producteur. J'ai répondu : "C'est bien."
1:16:40 So he says, "Well, what's your name?" Il me dit : "Comment tu t'appelles ?" Je lui réponds.
1:16:41 So I gave him my name. He says, "Oh my God!" Il me dit : "Comment tu t'appelles ?" Je lui réponds. Et il s'exclame :
1:16:44 "We've been trying to find you for three months." "Ça fait trois mois qu'on essaie de te joindre.
1:16:47 "We've been trying to find you." I'm saying, "Who's 'we'?" "On t'a cherchée partout." "Comment ça, 'on' ?"
1:16:50 So he says, "Well, I'm a producer on a movie called Super Fly." I said, "Eh-eh." "Je produis un film qui s'appelle Super Fly." Ni une, ni deux.
1:16:55 And as soon as I got home, the phone was ringing off the hook. À mon retour, le téléphone n'arrêtait plus de sonner.
1:16:58 [Mitchell] The result, John Calley told me, was that Super Fly, Au final, John Calley m'a raconté que Super Fly,
1:17:02 an independently made project that Warner Bros. bought for $150,000, un projet indépendant racheté par Warner Bros pour 150 000 dollars,
1:17:06 a pittance by even 1972 standards, une somme dérisoire même en 1972,
1:17:09 went on to gross around $30 million. avait rapporté environ 30 millions de dollars.
1:17:13 [Ron O'Neal] Super Fly has played to an awful lot of white people. Super Fly a séduit un large public blanc.
1:17:15 It's the only way you can do 19, 20 million dollars. C'est le seul moyen de gagner 19 ou 20 millions.
1:17:18 We've been in Boston 17 weeks. On est à Boston depuis 17 semaines.
1:17:20 We ran out of Black people in three weeks [chuckling] in Boston, you know? Après trois semaines, il n'y avait plus beaucoup de noirs.
1:17:25 [male reporter] Super Fly, slang for cocaine among users, Super Fly, nom de la cocaïne parmi les consommateurs,
1:17:28 is the story of a Black New York City narcotics dealer. raconte l'histoire d'un dealer noir à New York.
1:17:31 Strong objections to the film were raised today by R.L. Livingston De fortes objections ont été soulevées aujourd'hui par R.L. Livingston
1:17:35 of the Better Influence Association in Fort Worth. de la Better Influence Association de Fort Worth.
1:17:38 I don't know what this council can do, but I'm bringing it to your attention J'ignore l'étendue des pouvoirs de ce conseil, mais je vous signale
1:17:42 because you are the city council of Fort Worth, qu'en raison de votre fonction,
1:17:44 and you represent the problem-solving division here, il est de votre devoir de résoudre les conflits.
1:17:47 and I hope that we can do this thing here without the citizens going up on their own J'espère que vous le pourrez sans que les citoyens aient à se lever
1:17:51 to boycott such trash and filth in our community. pour boycotter cette horreur qui salit notre communauté.
1:17:55 How do you see your role in Super Fly, as a positive force or a negative one? Voyez-vous votre rôle dans Super Fly comme une force positive ou négative ?
1:18:01 Obviously, I consider it a positive one, or I never would have done the film. Je la trouve positive, sinon je n'aurais pas fait le film.
1:18:05 When we made Super Fly, we made it about the way things actually are, Quand on a tourné Super Fly, on s'est efforcés de dépeindre la réalité,
1:18:11 and we hoped it would be judged and criticized on that basis. et on espérait qu'il serait jugé et critiqué à ce titre.
1:18:15 Uh, but my from my observation, you know, Mais si j'en crois mes observations,
1:18:19 Super Fly has been largely criticized from some Super Fly a été largement critiqué par une…
1:18:23 some, you know, some sphere, certaine sphère sociale,
1:18:25 some some plane, some plateau, you know, that has no bearing on the film. un niveau social qui n'a pas sa place dans le film.
1:18:30 [Bobby Seale] They use the Black community to make the movies in the first place. Ils exploitent la communauté noire pour faire des films.
1:18:33 Uh, we're tired of these white producers coming in and making Black movies On en a marre des producteurs blancs qui font du cinéma noir,
1:18:36 and then, in turn, are exploiting the Black community. qui exploitent la communauté noire.
1:18:39 Also, the Black extras who live in Oakland and Berkeley and around the area Les figurants noirs d'Oakland, de Berkeley et des environs
1:18:43 are only getting $10 a day. They should be getting $50 a day. ne touchent que dix dollars par jour au lieu de 50.
1:18:48 I think all the artists, since I know them personally, Je pense que tous les artistes, je les connais personnellement,
1:18:52 uh, you know, are responsible people sont des gens responsables
1:18:55 who are concerned about what is happening in the Black communities. et préoccupés par ce qui se passe dans les communautés noires.
1:18:59 We are, of course, uh, not able to make a motion picture alone. Il est évident qu'on ne peut pas faire un film seul.
1:19:04 Many other elements go into the making of a motion picture, Beaucoup de facteurs entrent dans la création d'un film,
1:19:08 most important of which, I suppose, initially, would be huge sums of money. et le plus important d'entre eux au départ, c'est l'argent.
1:19:14 [Mitchell] The footballers-turned-movie stars Jim Brown and Fred Williamson Les footballeurs devenus acteurs Jim Brown et Fred Williamson,
1:19:18 came through that year with two films each, tournèrent deux films chacun cette année-là,
1:19:21 with impatient titles that are both synonyms and descriptors. des titres attendus à la fois synonymes et descriptifs.
1:19:24 Like Shaft, whose sequel, Shaft's Big Score, Comme Shaft, dont la suite, Les Nouveaux Exploits de Shaft,
1:19:27 sounds like it could be an athlete-turned-actor adventure. pourrait raconter l'aventure d'un athlète devenu acteur.
1:19:32 And these films were all solidly tattooed with the label "blaxploitation," Ces films étaient tous lourdement marqués du label "blaxploitation",
1:19:37 a brand that offered acknowledgment and dismissal simultaneously. une marque qui offrait à la fois reconnaissance et rejet.
1:19:41 Though these films coursed through the bloodstream of American social Bien que ces films faisaient partie intégrante de la société
1:19:45 and popular culture, et de la pop culture,
1:19:46 they were seldom addressed in mainstream media, on en parlait rarement dans les grands médias,
1:19:49 except, of course, to provoke panic. sauf, bien sûr, pour provoquer la panique.
1:19:51 When I think of the word "blaxploitation," I think of the commodifying of Blackness. Quand je pense au mot "blaxploitation", je pense à la marchandisation du noir.
1:19:57 "How do we package and sell Blackness?" "Comment emballer et vendre le noir ?"
1:19:59 "Exploitation" because they were white writers, white producers, "Exploitation" parce que c'étaient des écrivains, des producteurs blancs,
1:20:05 white director, un réalisateur blanc,
1:20:06 and then they took it to the Black community, et qu'ils ont transféré ça à la communauté noire
1:20:09 and the Black community ate it up, made them a lot of money, qui a adoré ça, ils se sont considérablement enrichis,
1:20:14 but not us. mais nous, non.
1:20:17 Is that not exploitation? C'est de l'exploitation, non ?
1:20:19 [Mitchell] Though the blaxploitation brand so often provoked debate and condemnation, Bien que le label blaxploitation ait souvent provoqué débats et condamnations,
1:20:24 the films quite often generated appeal and profit. les films généraient souvent de l'attrait et du profit.
1:20:31 Mainstream movies now regarded as classic Les films grand public vus comme des classiques
1:20:33 feature white stars, bored with heroism, montrent des blancs las de l'héroïsme
1:20:36 becoming antiheroes as a way of wrestling with that issue qui deviennent des anti-héros pour tuer l'ennui
1:20:39 and frustrating audiences in the bargain. devant un public frustré.
1:20:44 The Black stars, and one wonders why that wasn't a film title from the era, Les vedettes noires, ce qui aurait fait un très bon titre à l'époque,
1:20:49 made audiences beneficiaries of another natural evolution, firent profiter le public d'une autre évolution naturelle,
1:20:52 swag in their own beauty and reveling in being in the center of the frame. fiers de leur propre beauté et ravis d'être au centre du cadre.
1:20:58 Certainly, in the Five Families scene from The Godfather, Assurément, dans la scène des cinq familles du Parrain,
1:21:01 Francis Coppola showed the thoughtlessness of these characters in this scene, Francis Coppola montre l'insouciance des personnages,
1:21:05 clearly meant to be an indictment of them and not an approval of their thoughts. avec l'objectif clair de condamner leur attitude au lieu de la soutenir.
1:21:09 In my city, we would keep the trafficking to dark people, the colored. Dans ma ville, le trafic était réservé aux noirs, aux gens de couleur.
1:21:12 They're animals anyway, so let them lose their souls. Ce sont des animaux, alors qu'ils perdent leur âme.
1:21:16 [Mitchell] Still, even understanding what the film's intent was, Même si, tout en comprenant l'intention du film,
1:21:19 that sentiment can be a little hard to hear. ces propos peuvent être difficiles à entendre.
1:21:21 But it did ask a question answered by many Black films, Toutefois, il pose une question traitée par le cinéma noir,
1:21:24 which showed the rot left by drugs. qui montrait les ravages de la drogue.
1:21:26 No! No! For God's sake! Non ! Par pitié !
1:21:34 [Mitchell] Black films created a warrior class where there hadn't been one before. Le cinéma noir créa une classe de guerriers qui n'existait pas.
1:21:38 Black audiences no longer had to sift through stories to find subtext Le public noir n'avait plus à décortiquer les histoires pour comprendre
1:21:42 that explained why Black characters hovered in the margins. pourquoi les personnages noirs étaient secondaires.
1:21:45 They now inhabited center frame by natural right. Ils occupaient désormais une place centrale, un droit naturel.
1:21:48 And at a time when the only mainstream movie hero À une époque où le seul héros du cinéma grand public était Bond,
1:21:51 was Bond, James Bond, À une époque où le seul héros du cinéma grand public était Bond, James Bond, qui, en 1973, vit le 007 de Roger Moore
1:21:53 who, in 1973, saw Roger Moore's 007 go nose-to-false-nose James Bond, qui, en 1973, vit le 007 de Roger Moore tomber nez à faux nez avec le premier antagoniste noir,
1:21:58 with the series' first and, to date, only Black big bad, tomber nez à faux nez avec le premier antagoniste noir, et le seul à ce jour, interprété par Yaphet Kotto,
1:22:02 played by Yaphet Kotto, et le seul à ce jour, interprété par Yaphet Kotto,
1:22:04 in this ever-changing world in which Bond lived. dans ce monde en constante évolution dans lequel vivait Bond.
1:22:09 Quite revealing. Très révélateur.
1:22:12 [Mitchell] Black movies were portraying the dilemmas of the inner city, Le cinéma noir dépeignait les dilemmes de la ville,
1:22:15 the ravages of crime, and the drug war. les ravages du crime, la guerre contre la drogue.
1:22:18 Only, in these films, African-American leads were fighting back. Sauf que dans ces films, les héros afro-américains ripostaient.
1:22:22 It was understood that cops wouldn't help. La police ne serait d'aucune aide,
1:22:24 They were often as indifferent as they were corrupt. étant souvent aussi indifférente que corrompue.
1:22:27 Jim Brown reprised Slaughter, his verb-as-surname character, Jim Brown reprit Slaughter, son nom de famille de choix,
1:22:30 in Slaughter's Big Rip-Off, dans L'Exécuteur noir,
1:22:32 complemented by the singular two-fisted funk agrémenté de la funk puissante et singulière
1:22:35 of an early James Brown score. des débuts de James Brown.
1:22:38 In Hit!, Billy Dee Williams was a CIA agent Dans Commando sur les stups, Billy Dee Williams est un agent de la CIA
1:22:41 who recruits an unlikely group of walking wounded qui recrute un étrange groupe de blessés ambulants
1:22:44 in his personal fight against international drug dealers. pour éliminer un réseau de narcotrafiquants.
1:22:47 He lost his daughter to drugs. Sa fille a fait une overdose.
1:22:48 What's it gonna do for you to kill me, man? Qu'est-ce que tu gagnerais à me tuer ?
1:22:52 I'm just a worker. Je suis qu'un employé.
1:22:53 It really required a kind of a a mentality Ça demandait véritablement une certaine mentalité
1:22:58 that he was capable of using whatever, uh, he needed to use pour avoir la force d'employer tous les moyens nécessaires
1:23:03 in order to accomplish his mission. afin de remplir sa mission.
1:23:09 That's very interesting. C'est très intéressant.
1:23:11 And, in a way that, for uh, little brown-skinned boys like me Surtout pour les mecs basanés comme moi,
1:23:16 never had the opportunity to do that kind of stuff. on n'a jamais eu l'occasion de faire ce genre de choses.
1:23:20 And the fact that Sidney wanted me to play that character, Si Sidney voulait que je joue ce rôle,
1:23:22 felt I was right for that character, c'est que j'étais taillé pour.
1:23:24 I tried to use it in the best way that I could. J'ai tenté de l'exploiter au mieux.
1:23:28 Again, it was an opportunity C'était l'occasion
1:23:30 to show a side that you normally would not see on-screen. de montrer une facette qu'on ne voyait jamais à l'écran.
1:23:34 I think that adds to the vulnerability. I was thinking about vulnerability. Ça ajoute à la vulnérabilité du personnage, je pensais à ça.
1:23:38 It makes the character a little bit more than just a ruthless kind of individual. Le personnage devient alors plus qu'un individu impitoyable.
1:23:46 [Mitchell] Gordon's War featured a group of Black Vietnam vets Gordon's War parle de vétérans noirs du Vietnam
1:23:49 using their skills to return fire against drug dealers. qui usent de leurs capacités pour lutter contre des narcotrafiquants.
1:23:53 It featured a couple of startlingly original visual high points Le film comporte quelques points forts visuels épatants
1:23:56 that have been quoted in films ever since. que d'autres films exploitèrent par la suite.
1:23:59 New Jack City, to name just one, New Jack City, par exemple,
1:24:01 scored by Angelo Badalamenti, who would later work with David Lynch. sur une musique d'Angelo Badalamenti, qui travailla ensuite avec David Lynch.
1:24:06 Got a light? T'as du feu ?
1:24:07 This MacGyver-like action moment with an aerosol can, Ce moment d'action à la MacGyver avec la bombe aérosol,
1:24:10 which could be seen as a metaphor for its environmental danger, qui pourrait symboliser les risques environnementaux,
1:24:13 has made its way into innumerable action films. trouva sa place dans bien des films d'action.
1:24:20 [Mitchell] Audiences of all colors came out to see these movies Tous les publics venaient voir ces films
1:24:22 because they could feel the adrenaline in the actors, pour ressentir l'adrénaline des acteurs,
1:24:25 many of whom came from the stage, and those actors' exhilaration in working. souvent issus du théâtre, et leur passion pour leur travail.
1:24:30 -[upbeat funk music playing] -Second runner-up, Pretty Tony! Et en deuxième position, Pretty Tony !
1:24:33 [Mitchell] In The Mack, for example, Dick Anthony Williams as Pretty Tony Dans Le Mac, le Pretty Tony de Dick Anthony Williams
1:24:37 is as compelling as any figure in a '30s gangster movie. est aussi convaincant qu'un personnage de film de gangster des années 30.
1:24:40 He told me his improvisations came out of wanting to portray Ses improvisations naissaient de son désir de montrer
1:24:43 an inner-city version of Edward G. Robinson une version urbaine d'Edward G. Robinson,
1:24:46 brought up-to-date with turns of phrases he heard growing up. actualisée grâce à des expressions de son enfance.
1:24:50 Nigga, next time you hear grown folks talkin', Mec, la prochaine fois que des adultes discutent,
1:24:54 shut the fuck up. Hear? ferme-la. Pigé ?
1:24:55 [Mitchell] The impact of that kind of concise hypermasculinity L'impact de ce genre d'hypermasculinité ambiante
1:24:58 would be felt decades later, in lines that seem to be written for Black actors, apparut plus tard, dans des répliques semblant écrites pour des rôles noirs,
1:25:02 if not spoken by them. à défaut d'être prononcées par eux.
1:25:04 -Want me to shoot this guy? -Shit. - Tu veux que je le bute ? - Merde.
1:25:07 You shoot me in a dream, you better wake up and apologize. Si tu en rêves, t'as intérêt à t'excuser au réveil.
1:25:14 [Mitchell] There was a more specific realization Une prise de conscience plus spécifique
1:25:16 of Edward G. Robinson to come in Black Caesar. d'Edward G. Robinson allait émerger avec Black Caesar.
1:25:18 They never look at me. They never look at my face, my nose, my lame foot. Ils ne me regardent jamais. Mon visage, mon nez, mon pied boiteux.
1:25:23 All they know is that I'm Black. Ils ne voient qu'un noir.
1:25:26 [Mitchell] Imagine if the man who inspired Cohen to write Black Caesar, Imaginez si celui qui a inspiré Cohen à écrire Black Caesar, Sammy Davis Jr.,
1:25:29 Sammy Davis Jr., got to star in the work he set into motion, Imaginez si celui qui a inspiré Cohen à écrire Black Caesar, Sammy Davis Jr., avait joué dans l'œuvre qu'il a créée.
1:25:33 but Cohen ended up with Fred Williamson as Black Caesar. Finalement, Cohen eut Fred Williamson pour Black Caesar.
1:25:36 When he asked the studio head to account for the size difference Quand il interrogea le patron sur l'écart de taille
1:25:39 between Williamson and Davis, entre Williamson et Davis,
1:25:41 the studio head thought for a moment and said, il réfléchit un moment et répondit :
1:25:44 "Give Fred a limp." "Fais boiter Fred."
1:25:50 A 1973 concert documentary, Save the Children, Un concert documentaire de 1973, Save the Children,
1:25:53 filmed at the 1972 Operation PUSH rally, filmé lors du rassemblement Operation PUSH de 1972,
1:25:57 had appearances that ranged from Jesse Jackson to The Jackson 5, montrait des célébrités allant de Jesse Jackson aux Jackson 5,
1:26:01 from Nancy Wilson to Zulema, de Nancy Wilson à Zulema,
1:26:05 and put music and progressive politics together. et associait musique et politique progressiste.
1:26:07 It was a massive enterprise to assemble. Ce concert fut une entreprise colossale.
1:26:12 We started with the Motown acts. So once we'd booked Marvin Gaye, On a commencé par la Motown. Une fois que Marvin Gaye a été engagé,
1:26:17 Temptations, Gladys Knight & the Pips, you know, folks like that, puis Temptations, Gladys Knight & the Pips, etc.,
1:26:20 it started to be this thing about people wanted to do it. tout le monde a voulu participer.
1:26:23 And then, Clarence had a record company, so he got Bill Withers and Nancy Wilson Clarence avait une maison de disques, donc il a eu Bill Withers, Nancy Wilson,
1:26:28 and Sammy Davis Jr. et Sammy Davis Jr.
1:26:30 Quincy was already involved so he got Roberta Flack, Quincy était partant, il a ramené Roberta Flack,
1:26:33 and he put together a house band that was an all-star band. avec qui ils ont créé tout un collectif avec d'autres stars.
1:26:38 And so this thing sort of turned into this amazing gathering Cet évènement est devenu un rassemblement unique
1:26:42 of some of the best musicians that were available at that time. des meilleurs musiciens de l'époque.
1:26:46 It was big. It was huge. C'était fou. C'était énorme.
1:26:48 And it was a a huge success, Et ça a cartonné
1:26:50 'cause all of those musicians brought their best game. parce que tous ces musiciens étaient à leur apogée.
1:27:02 It got to a point where the level of artistry was off the roof. It was crazy. On a atteint un niveau de talent complètement démesuré. C'était insensé.
1:27:09 [Mitchell] Black female characters determined to be recognized Les personnages féminins noirs décidèrent d'être vus
1:27:12 not merely because of their proximity to a man. comme autre chose que l'acolyte d'un homme.
1:27:15 No longer compliant arm candy, Fini de jouer les trophées,
1:27:18 they also threw down against a battalion of stuntmen. les voilà qui se battent contre une armée de cascadeurs.
1:27:21 It was the final frontier for Black actresses Ce fut le dernier obstacle que les actrices noires surmontèrent
1:27:24 and established a definition of heroism Ce fut le dernier obstacle que les actrices noires surmontèrent pour incarner l'héroïsme et agir au lieu de subir.
1:27:27 that allowed for directness rather than martyrdom. pour incarner l'héroïsme et agir au lieu de subir.
1:27:30 Before this, movies often conflated Black femininity Avant cela, les films confondaient la féminité noire
1:27:33 with romanticized masochism. et le masochisme romantique.
1:27:36 What audiences were getting was something entirely new. Le public obtint alors quelque chose de totalement novateur.
1:27:40 Black films are just, like It's an evolution. Le cinéma noir suit une évolution.
1:27:42 It's not something that's gonna come and pop automatically, Ça ne sort pas de nulle part sans prévenir.
1:27:45 and everything will happen immediately because nothing happens that way, Tout paraît soudain alors que ça ne marche pas comme ça,
1:27:48 and things will take time. Progress has to be a slow thing ça prend du temps. L'évolution doit être progressive
1:27:52 in order for it to be definite, you know, and beneficial, I think, pour perdurer et être bénéfique,
1:27:55 so it's gonna take a little while. alors ça prendra du temps.
1:27:56 There's so many different areas that haven't been been realized yet Il existe encore tant de domaines inexplorés
1:28:00 as far as Black actors are concerned. par les acteurs noirs.
1:28:02 And, uh, it's all new to me. I'm I'm a new actress, as you know, C'est nouveau pour moi. Je suis actrice depuis peu, comme vous le savez,
1:28:07 and, uh, I've just begun to work, je débute à peine ma carrière,
1:28:10 and there's so many areas of work I haven't touched yet. et j'ignore tout de nombreux domaines.
1:28:12 I have a lot more training that I have to get Il me reste beaucoup de travail
1:28:14 before I can really call myself an actress. avant de pouvoir me considérer comme une actrice.
1:28:17 [Mitchell] Laurence Olivier once said, Laurence Olivier a dit :
1:28:19 "When you're young, you're too bashful to play a hero." "Jeune, on est trop timide pour incarner un héros.
1:28:22 "You debunk it." "It's only when you're older "Il faut le déconstruire. Ce n'est que plus tard
1:28:25 that you understand the pictorial beauty of heroism." "qu'on comprend la beauté picturale de l'héroïsme."
1:28:28 Black actors not only understood that beauty, they embraced it En plus de la comprendre, les acteurs noirs l'embrassaient
1:28:32 because of the communal thirst we had for heroes. car la communauté avait soif de héros.
1:28:35 America, in the throes of uncertainty, embraced those Black heroes L'Amérique, en proie à l'incertitude, accueillit ces héros noirs
1:28:39 who were played onto the screens with dynamic and celebratory music scores. qui étaient projetés sur les écrans au rythme de sons dynamiques et festifs.
1:28:44 Remember, it was Shaft that saved MGM from bankruptcy. Rappelez-vous, c'est Shaft qui sauva la MGM de la faillite.
1:28:47 And the newest arrival to this extraordinary league Et la petite dernière de ce collectif extraordinaire
1:28:51 that redefined accomplishment and glory in the movies was Pam Grier. qui redéfinit la réussite et la gloire au cinéma, fut Pam Grier.
1:28:55 From 1970 until 1973, she appeared in seven films, Entre 1970 et 1973, elle est apparue dans sept films,
1:29:00 with each role giving her more screen time. chaque rôle plus important que le précédent.
1:29:02 A 1970s Esquire magazine article Dans un article du magazine Esquire des années 70
1:29:05 on rising stars that would go on to change the movies, sur les étoiles montantes qui allaient changer le cinéma,
1:29:09 a group that included Steven Spielberg, who was just finishing Jaws, dont Steven Spielberg, qui venait de terminer Les Dents de la mer,
1:29:12 and George Lucas, fighting to start something called The Star Wars, et George Lucas, qui se bat pour un projet appelé Star Wars,
1:29:16 Pam Grier was one of the few actors mentioned, Pam Grier était l'une des rares actrices mentionnées, décrites comme
1:29:18 described as, "One of three actresses whose movies consistently make money." Pam Grier était l'une des rares actrices mentionnées, décrites comme "Une des trois actrices dont les films sont rentables.
1:29:22 "The other two are named Barbra and Liza." "Les deux autres s'appellent Barbra et Liza."
1:29:25 Grier said, "I'm the only lady in movies nowadays who isn't a victim." Grier a dit : "Je suis la seule femme qui n'a pas le rôle de victime."
1:29:29 "Determination was key working roles such as a half-panther madwoman," "La détermination est essentielle pour un rôle comme la femme panthère",
1:29:33 as the article says. comme le dit l'article.
1:29:35 In '73, she was also in Scream Blacula Scream En 1973, elle apparut dans Scream Blacula Scream…
1:29:37 Now, with such a lovely guide, Avec un guide aussi irrésistible,
1:29:40 I'm afraid I'd lose my concentration on the artwork. je risque d'être peu concentré sur les œuvres.
1:29:44 How about that? Tiens donc ?
1:29:46 [Mitchell] and Black Mama White Mama. … et Black Mama White Mama.
1:29:48 You can stick that up your ass. Now, let's go! Tu peux te mettre ça là où je pense. Amène-toi !
1:29:56 [Mitchell] But it was in Coffy that she proved herself a movie star. Mais ce fut dans Coffy qu'elle fit ses preuves.
1:29:59 Toni Morrison once told me, "It was a dismissal Toni Morrison m'a dit un jour : "C'était une erreur
1:30:02 to call Grier's characters, such as Coffy, 'a badass.'" "de qualifier un personnage comme Coffy de 'dure à cuire'.
1:30:05 "It diminished her as an actress." "Ça dévalorisait sa performance."
1:30:07 And more importantly, she thought Grier's performance Mais surtout, elle pensait que le jeu de Grier
1:30:10 dealt with the moral complexities demanded of Black women. illustrait les paradoxes moraux imposés aux femmes noires.
1:30:13 The toll of maintaining her equilibrium Le prix à payer pour maintenir son équilibre
1:30:16 while taking the law into her own hands and dealing with betrayal tout en se faisant justice et en affrontant la trahison
1:30:19 showed in her performance as she avenges her sister's death, transparait dans son jeu tandis qu'elle venge sa sœur,
1:30:22 a metaphor for Black women juggling roles une métaphore des femmes noires qui jonglent
1:30:25 such as protectors and nurturers simultaneously. entre leurs rôles protecteur et nourricier…
1:30:28 -Now, come on. -[woman] Howie, what are you doing? - Je t'en prie. - Howie, que fais-tu ?
1:30:31 Come back to bed-- Reviens te coucher.
1:30:36 Coffy, baby. You gotta understand. I I thought you were dead! Coffy, ma chérie, comprends-moi. Je te croyais morte !
1:30:42 [Mitchell] But often, and finally, alone. … mais se retrouvent souvent seules.
1:30:45 Still, moving on. Hopefully, towards community. Elles vont de l'avant, au sein de leur communauté.
1:30:48 She'd be an archangel delivering her people from the end of the world. Elle incarne un archange sauvant son peuple de la fin du monde,
1:30:52 Always around the corner for African Americans. veillant sur les Afro-Américains.
1:30:55 Coffy allows Grier a final moment of respite Coffy offre à Grier un dernier moment de répit
1:30:58 in a new version of a picture-postcard shot. dans une version revisitée du plan de carte postale.
1:31:02 In 1973, we were in the midst of botched opportunities, En 1973 pullulaient les propositions de projets bâclés,
1:31:06 such as Shaft in Africa, and responses to Black action films, telles Shaft contre les trafiquants d'hommes, et les réponses aux films d'action noirs
1:31:10 such as the adaptation of the play Five on the Black Hand Side, comme l'adaptation de la pièce Five on the Black Hand Side,
1:31:13 which starred a young Glynn Turman. avec le jeune Glynn Turman.
1:31:15 What does that feel like? Qu'est-ce que ça fait ?
1:31:18 Feels like a lifetime ago, tell you the truth. On dirait que ça fait une éternité, en vérité.
1:31:21 It's amazing that all of that was happening then, C'est incroyable que tout cela soit arrivé à l'époque.
1:31:27 and, uh, that I got to work with such wonderful, wonderful, iconic people, J'ai eu la chance de travailler avec tant d'artistes merveilleux, emblématiques,
1:31:33 you know. vous savez.
1:31:35 And it, uh En fin de compte,
1:31:37 It's a history, man, that c'est toute une histoire.
1:31:41 You don't go into it thinking that it's going to have any import. Sur le moment, on ne se dit pas que ce que l'on fait a un impact.
1:31:46 It was just, like, uh, C'était une question
1:31:48 survival. de survie.
1:31:50 You're young. J'étais jeune.
1:31:52 You know, you're trying to get started in the business. J'essayais de lancer ma carrière,
1:31:54 You're trying to put your foot down d'avoir une situation stable
1:31:56 and make a mark for yourself in the business. et de me faire une place dans le milieu.
1:31:59 [Mitchell] There also came a film that was like the answer to a riddle. Un autre film se présenta comme la réponse à une énigme.
1:32:03 What would you get if you gave the star Que se passe-t-il si vous permettez à la star
1:32:05 of a terrible and ghastly World War II sitcom d'une horrible sitcom sur la Seconde Guerre mondiale
1:32:08 and the editor of that show a chance to make a movie? et au monteur de cette série de faire un film ?
1:32:10 Ivan Dixon, who quit Hogan's Heroes, and Michael Kahn, that show's editor, Ivan Dixon, qui a quitté Papa Schultz, et Michael Kahn, le monteur,
1:32:15 first worked together on Trouble Man. ont collaboré sur Trouble Man.
1:32:17 But Dixon's dream project was an adaptation Mais Dixon rêvait d'adapter
1:32:19 of Sam Greenlee's agitprop satiric novel, The Spook Who Sat by the Door, le roman satirique de Sam Greenlee, The Spook Who Sat by the Door,
1:32:24 in which a Black man, recruited by the CIA, où un homme noir, recruté par la CIA,
1:32:27 takes the agency's tactics to the streets and creates a revolution. révèle les méthodes de l'agence et fait exploser une révolution.
1:32:31 Dixon's years of struggle to get this project completed Les années de lutte de Dixon pour mener à bien ce projet
1:32:34 could be a movie. méritent un film.
1:32:36 Finally raising the money to make half the movie Il réunit l'argent pour faire la moitié du film,
1:32:38 and showing action sequences to get studio interest, promit des scènes d'action pour intriguer les studios.
1:32:41 a bidding war, won by United Artists, got him the other half. Des enchères, remportées par United Artists, complétèrent la somme.
1:32:46 According to Dixon, the studio was appalled by a film D'après Dixon, le studio était terrifié à l'idée
1:32:49 they feared might cause actual riots and lawsuits que le film cause des procès et attire les gens dans la rue
1:32:52 instead of a riot at the box office. plutôt que dans les salles obscures.
1:32:55 It included a line that I thought belonged in the annals of film history, Il comportait une phrase qui aurait sa place dans les annales,
1:32:58 alongside "an offer he couldn't refuse." avec "une offre qu'il ne pourra pas refuser".
1:33:02 [man] Remember, N'oublie pas :
1:33:04 a Black man with a mop, tray, or broom in his hand un noir avec une serpillière, un plateau ou un balai
1:33:07 can go damn near anywhere in this country. peut aller n'importe où dans ce pays.
1:33:10 And a smiling Black man Un noir qui sourit, lui,
1:33:12 is invisible. passe inaperçu.
1:33:13 [Mitchell] This line brought down the house when I saw the movie in Detroit in 1973, Cette réplique a déchaîné les foules quand j'ai vu le film à Détroit en 1973,
1:33:18 and it continues to set off fireworks and inspiration decades later. continue de le faire et inspire toujours des décennies plus tard.
1:33:22 [Nipsey Hussle] I'mma name my last album The Spook That Sat by the Door. Je vais intituler mon album The Spook Who Sat by the Door.
1:33:25 Basically, he used their agenda, Il a détourné leur plan,
1:33:26 which was to have a token nigga in the CIA for political reasons. qui était d'avoir un noir à la CIA pour des raisons politiques.
1:33:30 -You know, we gonna speak blunt. Fuck it. -[woman] Right. - Puis merde. - Oui. Soyons francs.
1:33:32 Um, he used it against 'em. Il l'a retourné contre eux.
1:33:36 [Mitchell] Dixon told me that when Spook ended its theatrical run, Dixon m'a dit que quand le film quitta les cinémas,
1:33:40 United Artists called him in for a meeting and told him United Artists le convoqua et lui dit que le film
1:33:42 the movie was being tracked by US Intelligence, était surveillé par les services secrets.
1:33:45 which means there's a photo of me Il y a donc une photo de moi
1:33:47 and my high-school friends somewhere in Langley. et de mes amis du lycée au siège de la CIA.
1:33:50 This movie created such a furor Ce film a généré une telle fureur
1:33:52 that Dixon felt his theatrical moviemaking career was finished. que Dixon pensait que sa carrière de cinéaste était finie.
1:33:56 A film about insurrection was being treated Ce film sur l'insurrection était traité
1:33:59 as if it were the act itself. comme l'acte en lui-même.
1:34:02 Don't quit N'abandonnez pas
1:34:04 until you either win, avant d'avoir gagné,
1:34:06 or you die. ou d'être mort.
1:34:07 [Mitchell] The Spook Who Sat by the Door infused a genre film, the spy thriller, Notre agent de Harlem donna naissance à un genre, le thriller d'espionnage
1:34:12 with a Black perspective vu par les Afro-américains,
1:34:13 and forced audiences to reexamine how narrow that genre had been. qui força le public à réfléchir aux limites qui étouffaient le genre.
1:34:18 Ganja & Hess finds visuals, either poetic or realistic and harsh, Ganja & Hess emploie des images soit poétiques, soit réalistes et dures
1:34:23 to keep its emotional fluidity constant. pour maintenir une fluidité émotionnelle.
1:34:31 [Mitchell] Duane Jones, steely and determined Duane Jones, froid et déterminé
1:34:33 as the monster killer in Night of the Living Dead, en tueur de monstres dans La Nuit des morts-vivants,
1:34:36 is cast as the monster here, and his resolve to keep his soul alive incarne le monstre ici, résolu à garder son âme en vie
1:34:40 as the movie shifts from dreamscape to bloody reality tandis que le film passe du rêve à une réalité sanglante.
1:34:44 became a metaphor for the life of Bill Gunn, Une métaphore de la vie de Bill Gunn,
1:34:46 the film's writer, director, and costar. scénariste, réalisateur et acteur du film.
1:34:49 Real-life horror played out for Gunn, Les horreurs de la vie jouées par Gunn,
1:34:51 who witnessed his triumph edited into different versions, qui a vu son succès adapté à plusieurs reprises,
1:34:54 each badly titled recut worse than the previous one, chaque titre étant pire que le précédent,
1:34:58 transforming his art into something monstrous. transformant son art en véritable monstre.
1:35:02 Gunn fought to work in the movies Gunn s'est battu pour faire du cinéma,
1:35:04 even after his directorial debut titled Stop! même après avoir réalisé son premier film, Stop !.
1:35:08 Ishmael Reed writes, Ishmael Reed écrit :
1:35:09 "Warner Bros. was so upset with Stop! that it buried the film "Warner Bros a détesté Stop ! au point d'enterrer le film
1:35:13 and got Gunn to return his writing and directing fees." "et de demander à Gunn de rendre ses cachets pour le film."
1:35:19 1974 was another seismic movement of the needle for Black film. 1974 fut une autre année mouvementée pour le cinéma afro-américain.
1:35:29 [Mitchell] A jolt courtesy of Diahann Carroll Comme un électrochoc, Diahann Carroll
1:35:31 as a weary but determined mother of six in Claudine. joue une mère de famille épuisée mais déterminée dans Claudine.
1:35:34 [woman on phone] Sorry, that number's been disconnected. Le numéro n'est plus attribué.
1:35:37 "Disconnected"?! "Plus attribué" ?
1:35:39 [Mitchell] Diahann Carroll, whose beauty was deepened by a core of calm, Diahann Carroll, dont la beauté est soulignée par son calme,
1:35:43 was one of those who seized the opportunity to be free saisit, comme d'autres, l'occasion de se libérer
1:35:46 of her civilized smoothness. de sa douceur civilisée.
1:35:48 Please, Francis! Don't do that! You'll electrocute yourself! S'il te plaît, Francis ! Arrête ! Tu vas t'électrocuter !
1:35:52 [Mitchell] As the titular character in this drama, Claudine fought the welfare system Claudine, qui donne son titre au film, lutte contre le système social
1:35:56 and the streets of Chicago for the souls of her children. et les rues de Chicago pour sauver ses enfants.
1:35:59 And she won, in that her kids were still alive at the end. Une bataille qu'elle remporte, ses enfants restant en vie.
1:36:03 For her efforts, Carroll got a Best Actress Oscar nomination. Pour son travail, Carroll fut nommée pour l'Oscar de la meilleure actrice.
1:36:07 Claudine also benefited from being one of the five scores that Curtis Mayfield wrote. Claudine est un des cinq films mis en musique par Curtis Mayfield.
1:36:11 It was a song cycle in which all the songs came C'était un cycle dans lequel chaque chanson
1:36:14 from the perspectives of the characters, sung by Gladys Knight & the Pips. adoptait le regard d'un personnage, chantée par Gladys Knight & the Pips.
1:36:18 Including one that, in the song, Dont un qui, dans la chanson,
1:36:20 precisely outlined a centuries-old fear faced by people of color. relate fidèlement la peur séculaire qui habite les gens de couleur.
1:36:25 To be invisible Être invisible
1:36:28 Will be my claim to fame Ce sera mon titre de gloire
1:36:32 A girl with no name Une fille sans nom
1:36:34 I actually was cast in Claudine J'avais déjà un rôle dans le film
1:36:37 when Diana Sands was cast to play Claudine. quand Diana Sands a été choisie pour jouer Claudine.
1:36:41 And then she passed away. Puis elle est décédée.
1:36:44 And so they, you know they reshuffled the deck, and they found another bunch of actors. Alors ils ont rebattu les cartes et trouvé d'autres acteurs.
1:36:49 I mean, they had Enfin,
1:36:50 I had auditioned, uh, j'avais auditionné
1:36:53 for the second-youngest son, pour être l'avant-dernier fils,
1:36:55 but I wound up not being cast in it after that. mais je n'ai pas été retenu après ça,
1:36:58 You know, they they recast it. ils ont refait le casting.
1:37:01 [Mitchell] An intriguing piece of editorial in action-leather camouflage Un film intrigant qui arbore les traits d'un film d'action :
1:37:05 was Three the Hard Way, which teamed Jim Brown Les Démolisseurs, qui associe Jim Brown
1:37:09 and Fred Williamson et Fred Williamson
1:37:10 with martial artist Jim Kelly's Afro. à la coupe afro de l'artiste martial Jim Kelly.
1:37:13 Three cities and three of us. Trois villes, à nous trois.
1:37:15 [Mitchell] They take on a neo-Nazi organization, Ils s'en prennent à une organisation néo-nazie
1:37:17 which develops a poison that only kills African Americans qui développe un poison qui ne tue que les Afro-Américains
1:37:21 and will be dumped into the water supplies of LA, Detroit, and Washington, D.C., et sera déversé dans les eaux de Los Angeles, Détroit et Washington DC,
1:37:26 all of which look suspiciously like Los Angeles. des villes étrangement similaires à Los Angeles.
1:37:29 I thought it was the most laughable thing I'd ever seen Je n'avais jamais rien vu d'aussi ridicule
1:37:32 until my father explained the Tuskegee Experiment to me, avant que mon père m'explique l'étude de Tuskegee.
1:37:35 and Three the Hard Way was suddenly a meditation on justifiable paranoia, Soudain, Les Démolisseurs était une réflexion sur une paranoïa justifiée,
1:37:40 the scientific term for which is "African American," I believe. terme scientifique synonyme de "vie afro-américaine".
1:37:45 1974 follows that film with a heartbreaking footnote, L'année 1974 suit ce film sur une note déchirante,
1:37:49 one of the final film performances of Diana Sands. l'une des dernières performances de Diana Sands.
1:37:52 Honeybaby, Honeybaby was a messy cocktail with a splash of spy caper, Honeybaby, honeybaby était un cocktail étrange : une touche d'espionnage,
1:37:57 a twist of action melodrama, a zest of character comedy, un soupçon de mélodrame d'action, un zeste de comédie de caractère.
1:38:00 and so insecure it begins with the movie describing itself to you. Un mélange si instable que le film vous l'explique au début.
1:38:05 Hey, how you doin'? Salut, ça va ?
1:38:07 My name is J. Eric Bell, and I just got back from Beirut, Lebanon, Je m'appelle J. Eric Bell, et je reviens de Beyrouth, au Liban,
1:38:11 while filming a movie, Honeybaby, Honeybaby, on location. où j'ai participé au tournage de Honeybaby, honeybaby.
1:38:15 [Mitchell] '74 was bookended with Sands. 1974 fut marquée par la présence de Sands.
1:38:18 Another of her last film appearances is in Willie Dynamite, Une autre de ses dernières apparitions fut dans Willie Dynamite,
1:38:21 which starred stage actor Roscoe Orman, who is now better known for another role. avec l'acteur de théâtre Roscoe Orman, désormais plus connu pour un autre rôle.
1:38:27 [Orman] I used to joke when Willie finally left after that last scene, Le départ de Willie me faisait toujours marrer :
1:38:30 he turned the corner, and there was this big yellow bird on the street. il tournait au coin de la rue et il y avait ce gros oiseau jaune.
1:38:37 But it was true. I mean, within within that year following Willie Dynamite, C'était un signe. L'année qui a suivi Willie Dynamite,
1:38:41 there I was as Gordon on Sesame Street. je jouais Gordon dans 1, Rue Sésame.
1:38:47 Looking for work? Tu veux un job ?
1:38:50 [Mitchell] The light in Orman's eyes, as Willie Dynamite, La lueur dans les yeux d'Orman, alias Willie Dynamite,
1:38:52 signaled his eagerness to work with an acting partner montrait son envie de travailler avec une partenaire
1:38:55 whose radiant toughness matched up with his coldhearted savvy. dont la force rayonnante s'accordait avec ses airs de roublard endurci.
1:38:59 [Orman] I had the incredible good fortune of working with, J'ai eu la chance incroyable de travailler
1:39:03 you know, one of the great actors of all time. avec l'une des plus grandes actrices du monde.
1:39:05 Diana, she was so well-grounded and educated Diana était si bien formée, si intelligente
1:39:10 in terms of the art of of, uh, performance, you know, and, uh dans sa manière de jouer.
1:39:15 Of course she and Lorraine Hansberry were close friends, Lorraine Hansberry et elle étaient proches,
1:39:18 and Sidney and Ruby and Ossie and all of 'em, you know. Sidney aussi, Ruby, Ossie, et tous les autres.
1:39:22 I mean, these were all my mentors as well. Chacun d'eux a été mon mentor.
1:39:27 Willie was a performer, and those courthouse steps, Willie était un artiste, et sur ces marches,
1:39:30 you know, that was like Baryshnikov. on aurait dit du Baryshnikov.
1:39:32 Platform shoes, high-heeled platform shoe-- Ces chaussures compensées, à talons hauts.
1:39:38 I'd probably break every bone in my body now. Je me casserais un truc aujourd'hui.
1:39:43 [Mitchell] Three the Hard Way director Gordon Parks Jr. Gordon Parks Jr., le réalisateur des Démolisseurs,
1:39:46 had another film that year, Thomasine & Bushrod, fit un autre film cette année-là, Thomasine & Bushrod,
1:39:49 an Afrocentric and bucolic Western un western bucolique et afrocentré
1:39:52 that braided a Black twist into Bonnie and Clyde with its pairing qui revisita l'histoire de Bonnie & Clyde avec deux des plus beaux fugitifs de l'Ouest américain :
1:39:55 of two of the most beautiful people in the American West, avec deux des plus beaux fugitifs de l'Ouest américain :
1:39:58 Vonetta McGee and Max Julien, on the run. Vonetta McGee et Max Julien.
1:40:01 Their scenes together toyed with a movie-star version Leurs scènes présentent une version cinéma
1:40:04 of their own real-life chemistry. de leur véritable alchimie.
1:40:06 How you doin', Mr. Bushrod? Comment allez-vous, M. Bushrod ?
1:40:09 I do fine, Thomasine. I do fine. I just never thought I'd see you again. Je vais bien, Thomasine. Je ne pensais pas te revoir.
1:40:14 Here I am. Me voilà.
1:40:15 -[romantic music playing] -And you look good. Damn, you look good. Et tu as bonne mine. Bon sang, tu es sublime.
1:40:20 [Mitchell] It showcased the languorous, easy score by Arthur Lee Le film arbore la musique simple et langoureuse d'Arthur Lee
1:40:23 and the script by its star, Max Julien. et un scénario écrit par sa vedette, Max Julien.
1:40:26 [Turman] Thomasine & Bushrod was so much fun. Uh C'était génial de tourner Thomasine & Bushrod.
1:40:29 Max Julien was such a great guy Max Julien était un type génial,
1:40:32 and such an innovative guy and a daring guy. tellement innovant et audacieux.
1:40:34 He produced that movie. He wrote it, produced it, you know. Il a produit ce film. Écrit et produit, quand même.
1:40:37 He was-- He called the shots. C'était lui le patron.
1:40:39 So, of all those motion pictures that came out of the "Black exploitation," quote, period, De tous ces films issus de la "blaxploitation", finalement,
1:40:44 Max was one of the few Blacks who controlled his own product. Max était l'un des rares noirs qui gardaient la main sur ses œuvres.
1:40:49 I knew one thing. I knew that Max and Vonetta were revolutionary. Je savais une chose, c'est que Max et Vonetta étaient révolutionnaires.
1:40:54 Max would just say, you know, "I'm not gonna take this shit." Max pouvait dire : "Je ne vais pas accepter ça."
1:40:58 And he didn't, you know, and, uh Et tout refuser en bloc, vous savez.
1:41:01 "Let's do our own, man. We'll just do our own." "Faisons notre truc, à notre sauce."
1:41:06 [Mitchell] In the adaptation of the autobiographical book Dans l'adaptation du livre autobiographique
1:41:09 The Education of Sonny Carson, The Education of Sonny Carson,
1:41:11 the young protagonist is subjected to extremes of Black masculinity, le jeune protagoniste subit une masculinité noire extrême,
1:41:15 in a film that floats between the brutal and the poetic. dans un film qui flotte entre brutalité et poésie.
1:41:20 This time, director Michael Campus, who also made The Mack, Cette fois, le réalisateur Michael Campus, qui a aussi réalisé Le Mac,
1:41:23 tells a story about a Black hero raconte l'histoire d'un héros noir
1:41:26 who can't outwit the prison-industrial complex incapable de déjouer l'industrie carcérale
1:41:29 and is nearly suffocated by incarceration. et proche de la suffocation.
1:41:32 For Sonny, the antidote is moving from one urban tribe to another Pour Sonny, l'antidote consiste à passer d'une tribu urbaine à l'autre
1:41:36 to prove his worth. pour prouver sa valeur.
1:41:38 One of its most harrowing scenes shows the adolescent Sonny Une scène déchirante montre Sonny adolescent,
1:41:42 running the literal gauntlet to be jumped into a gang. courant au milieu d'hommes armés pour rejoindre un gang.
1:41:50 You wanna deal with the Lords, you deal with us later, you understand? Tu t'en prends aux Lords, tu auras affaire à nous, pigé ?
1:41:54 [Mitchell] Clanton's charged, fully felt acting proves his understanding Le jeu de Clanton, chargé en émotions, démontre sa compréhension
1:41:58 of Sonny's psychic scar tissue from a lifetime of violence. des séquelles psychiques de Sonny après toute une vie de violence.
1:42:03 [Jackson] He just so opposite of who that dude was. He was not that guy. Il était aux antipodes de ce mec. Ce n'était clairement pas lui.
1:42:07 He was acting. Il jouait la comédie.
1:42:09 You know. You coulda-- Vous savez. N'importe qui aurait pu s'en rendre compte, comme moi,
1:42:11 They they coulda found that out the same way I did. N'importe qui aurait pu s'en rendre compte, comme moi,
1:42:14 Just by saying, "Come in this room and talk to us." simplement en discutant avec lui.
1:42:16 [Mitchell] If the decade 1968 through 1978 was about talent seizing opportunity, Si entre 1968 et 1978, des talents ont su saisir les opportunités,
1:42:22 there's no better tribute to that motivation than the reinvention of Sidney Poitier, il n'existe pas meilleur hommage que la réinvention de Sidney Poitier,
1:42:26 who turned himself into a blue-collar straight man in Uptown Saturday Night. transformé en ouvrier sérieux dans Uptown Saturday Night.
1:42:30 You all right, baby? Ça va, mon cœur ?
1:42:32 I'm fine. Parfaitement bien.
1:42:33 I love Sidney's comedy. J'adore l'humour de Sidney.
1:42:36 Gentlemen. Messieurs.
1:42:37 [Fishburne] He is incredibly funny in it. Il est hilarant dans ce film.
1:42:40 And I love that it is a depiction of Black life Et j'adore sa façon de dépeindre la vie des Afro-Américains,
1:42:46 in a normalized way. complètement normalisée.
1:42:47 [Mitchell] Such was Poitier's physical command Le talent de Poitier était tel
1:42:50 that he made himself visibly uncomfortable in a suit, qu'il se donna l'air mal à l'aise dans son costume,
1:42:53 the kind of thing that he usually wore like a second skin. une tenue qu'il portait comme une seconde peau.
1:42:56 Audiences were giddy that he could satirize his own stylish earnestness, Le public était ravi de voir qu'il pouvait se moquer de son sérieux.
1:43:00 and he was a movie star once more in one of his biggest hits ever. Une fois de plus, il fut la star d'un de ses plus grands succès.
1:43:04 And if Poitier could make himself bigger than life in the movies Si Poitier pouvait être plus grand que nature dans un film
1:43:08 in an entirely new way, then anything was possible. et changer complètement, alors tout était possible.
1:43:25 Perhaps the greatest legacy of this era, Le plus grand héritage de cette période
1:43:28 during a time of strain and reassessment in the mainstream, de tension et de remise en question dans le cinéma grand public,
1:43:31 and such moments being reflected in most movies, dont de nombreux films offrent un aperçu,
1:43:33 is the joy that Black performers took in being before the camera. est la joie des artistes noirs de se retrouver devant la caméra.
1:43:42 There are probably more entrances given protagonists of Black films Il y a sans doute eu plus de nouveaux talents dans le cinéma noir
1:43:46 than in all the movies of the 1930s put together. que dans tous les films des années 30 réunis.
1:43:49 In some cases, the actors got multiple entrances, Parfois, les acteurs avaient plusieurs entrées,
1:43:52 and the soundtracks ushered them onto the screen. et la musique les projetait à l'écran.
1:43:55 The engagement these movies demanded from audiences L'effort que ces films exigeaient du public
1:43:57 often played like the moments in musicals before a dance number erupts, ressemblait aux comédies musicales, avant un numéro de danse,
1:44:01 and the air is charged. quand l'atmosphère est électrique.
1:44:19 It was this decade's movies that gave notice, Ce sont les films de cette décennie qui ont mis en lumière,
1:44:22 careers, and new leases on life to Black talent. donné une chance et un nouveau souffle aux talents noirs.
1:44:26 The industry would squander that potential for them. L'industrie gâcherait tout leur potentiel.
1:44:29 For example, Cleavon Little Par exemple, Cleavon Little…
1:44:30 Hey, where the white women at? Où sont les blanches ?
1:44:34 [Mitchell] whose quicksilver straight-man verve was as responsible … dont la verve de l'homme droit et vif était aussi responsable
1:44:37 for the success of Blazing Saddles as anything else. du succès du Shérif est en prison que tout le reste.
1:44:41 What did you expect? Tu t'attendais à quoi ?
1:44:43 "Welcome, sonny"? À "Bienvenue, fiston" ?
1:44:45 [Mitchell] Cleavon Little never found another leading role to showcase his abilities, Cleavon Little n'a jamais trouvé d'autre rôle pour montrer ses talents,
1:44:50 unlike his costar, Gene Wilder. contrairement à son partenaire, Gene Wilder.
1:44:59 [Mitchell] That surge of musical endorphins informed a film Cette vague d'endorphines musicales inspira un film
1:45:02 with probably the best-selling Black soundtrack of the period, doté de la meilleure bande originale noire de l'époque
1:45:05 directed by the producer of Super Fly. et réalisé par le producteur de Super Fly.
1:45:08 It's a musical so undercooked the band doesn't bother to speak. Cette comédie musicale est si décontractée que le groupe n'ouvre pas la bouche.
1:45:12 Some might say the film's music was so transporting they don't need to. Certains diront que la musique était si éloquente que c'était inutile.
1:45:16 And the spiritual wallop of songs such as "That's the Way of the World" Et la réponse à des titres comme "That's the Way of the World"
1:45:20 proved that point. le prouve bien.
1:45:24 [Mitchell] The first major studio version of a slave narrative, La première version studio de l'histoire de l'esclavage,
1:45:27 the adaptation of Mandingo, l'adaptation de Mandingo,
1:45:29 slaps onto the screen with its gaudy inhumanity intact. débarque sur le grand écran en préservant toute son inhumanité.
1:45:33 This decades-old literary sensation Ce classique de la littérature
1:45:35 was adapted by Oscar-nominee Norman Wexler, fut adapté par Norman Wexler, nommé aux Oscars,
1:45:38 with a cast that includes James Mason and his florid accent avec un casting qui compte James Mason et son accent fleuri…
1:45:42 Get down there. Descends.
1:45:44 All right. D'accord.
1:45:47 [Mitchell] which seems less crazy after the trashy parade of racism. … ce qui semble moins fou après la vague de racisme qui a déferlé.
1:45:50 The movie's obsession with Black sexuality L'obsession du film pour la sexualité noire
1:45:54 and ridiculing white fear of it et la peur absurde qu'en ont les blancs,
1:45:56 inspired the body-worshipping photography of Robert Mapplethorpe. inspira la photographie adoratrice du corps de Robert Mapplethorpe.
1:46:01 That's proof Black Jesus was the revenant's cousin too. Ça prouve que Jésus noir était un cousin du revenant.
1:46:04 [Mitchell] But Black film continues to explode through one genre after another Mais le cinéma noir continue d'exploser de genre en genre avec Coonskin,
1:46:08 with writer-director Ralph Bakshi's Coonskin, du scénariste et réalisateur Ralph Bakshi,
1:46:10 a combination of live action and animation that stars Barry White, un mélange d'action et d'animation mettant en scène Barry White,
1:46:14 actor-playwright Charles Gordone, and Philip Michael Thomas, l'acteur et scénariste Charles Gordone, et Philip Michael Thomas,
1:46:17 who would later star in Miami Vice and coin the acronym EGOT. qui jouera plus tard dans Miami Vice et raflera tous les prix.
1:46:21 Starting with its assaultive title, Bakshi's experiment packs in En commençant par son titre agressif, l'expérience de Bakshi contient
1:46:25 much commentary on race and its cinematic treatment. des commentaires sur le racisme et son traitement à l'image.
1:46:28 From parodying Br'er Rabbit De la parodie de Br'er Rabbit
1:46:30 to sending up Krazy Kat. à celle de Krazy Kat.
1:46:31 Night after night, Malcolm remains cool. Nuit après nuit, Malcom reste calme.
1:46:36 [Mitchell] Conceptually, Coonskin stirred up so much turmoil Le concept de Coonskin provoqua une telle agitation
1:46:39 that it scandalized as well as entertained, which was its point. qu'il scandalisa autant qu'il divertit, ce qui était le but.
1:46:48 This load is getting too heavy to tote. Ça devient trop lourd à porter.
1:46:50 [Mitchell] For good or ill, there's still nothing else like it. En bien comme en mal, il n'existe rien de tel.
1:46:53 Random and abrupt police intrusion in Black life L'intrusion soudaine de la police dans la vie d'Afro-Américains
1:46:56 played on as part of Black film. perdura dans le cinéma noir.
1:46:58 In Cornbread, Earl and Me, Cornbread, Earl and Me raconte
1:47:00 a young Black life ended by a cop's bullet is the center of the story, la vie d'un jeune homme noir qui s'arrête sous la balle d'un policier,
1:47:04 back when such a thing still drew a gasp because it was so rarely dramatized un phénomène encore étonnant à l'époque car rarement mis en scène,
1:47:08 but got knowing nods from Black audiences. mais que connaissait le public noir.
1:47:16 [Mitchell] The spill of orange soda in the climactic scene Cette scène poignante où le soda se renverse,
1:47:18 crudely but imaginatively worked as a stand-in for bloodshed technique grossière mais créative pour remplacer le sang,
1:47:22 and still sends a chill through me. me donne encore des frissons.
1:47:25 Cornbread! Cornbread !
1:47:26 That movie, for me, is the original Boyz n the Hood. Pour moi, ce film est l'ancêtre de Boyz N The Hood.
1:47:31 Cornbread, Earl and Me is a tragic story. C'est une histoire tragique.
1:47:33 And Boyz n the Hood is also a tragic story. Tout comme Boyz N The Hood.
1:47:37 And those things are almost 20-something years apart. Et ces films ont presque 20 ans d'écart.
1:47:41 [all] We do not enter public transportation illegally. On ne prend pas illégalement les transports en commun.
1:47:45 [Mitchell] From the high-flying Shaft and athletes-turned-adventurers, D'un Shaft de haut vol aux athlètes devenus aventuriers,
1:47:48 action downshifted into something drawn like real life. l'action laissa doucement place au réalisme.
1:47:52 Cooley High, a Black inner-city version of American Graffiti, Cooley High, une version noire et urbaine d'American Graffiti,
1:47:55 with the ups and downs of a coming-of-age story emerged. relatant l'histoire d'un passage à l'âge adulte, fit surface.
1:47:59 And the story was given a resident lift from Motown songs, L'histoire fut sublimée par les chansons de la Motown,
1:48:02 which would have been the soundtrack of the characters' lives in 1964 qui auraient bercé les vies des personnages en 1964,
1:48:06 when Cooley High was set. année de l'histoire du film.
1:48:07 The heady perfume of nostalgia washed over Black audiences, Le parfum enivrant de la nostalgie envahit le public noir,
1:48:11 -who welcomed it. -[Motown music playing] qui s'en délecta.
1:48:13 That's Motown music. C'est la Motown,
1:48:15 And it's the backdrop of Black people's lives et la musique de fond de la vie des Afro-Américains
1:48:22 on film. à l'écran.
1:48:24 That's nice. That's that's a nice change. C'est sympa. C'est un beau changement.
1:48:32 [Turman] One of the first scenes I remember shooting is the scene running for the bus. L'un de mes premiers souvenirs, c'est la scène de course après le bus.
1:48:36 That was exactly how I grew up in Manhattan. Elle dépeint parfaitement mon enfance à Manhattan.
1:48:39 That's what we did. That's what me and my crew did. On le faisait tout le temps, mes amis et moi.
1:48:42 We ran and jumped on the back of the bus going down 7th Avenue. On courait et sautait à l'arrière du bus sur la 7e avenue,
1:48:45 I'll never forget it. But here was the thing c'est gravé à jamais. Mais voilà, quand on faisait ça sur la 7e avenue,
1:48:48 [laughing] when we did that going down 7th Avenue, Mais voilà, quand on faisait ça sur la 7e avenue,
1:48:53 we jumped on the bus, and 7th Avenue was cobblestone, qu'on sautait sur le bus, la rue était pavée,
1:48:56 so you held on for dear life! donc il fallait bien s'accrocher !
1:49:00 Can I have a hot dog, please? Je peux avoir un hot-dog ?
1:49:02 [Mitchell] Turman plays the big comedic moments and the reality Turman joue les instants de comédie comme la réalité,
1:49:05 so that he becomes an important ingredient in Cooley High et devient un ingrédient indispensable de Cooley High
1:49:08 rather than overwhelm it with his spice. ajouté avec parcimonie.
1:49:10 -Could I have ketchup on it? -We don't have any ketchup. - Je peux avoir du ketchup ? - On n'en a pas.
1:49:13 -You ain't got no ketchup? -That's right. - Sérieusement ? - Oui.
1:49:15 [man] Got some relish? Can I have relish on it, please? Je peux avoir des cornichons ?
1:49:17 [woman] I don't have relish. On n'en a pas.
1:49:18 -[man] You got no relish? -[woman] No relish. - Non plus ? - Non plus.
1:49:20 -[man] What you got? -[woman] Mustard. - Quoi alors ? - De la moutarde.
1:49:21 -Mustard?! -[woman] That's it. - Vraiment ? - C'est tout.
1:49:23 You mean, a big establishment like this, and all you got is mustard? Ce grand établissement n'a que de la moutarde ?
1:49:26 -That's right. -I don't like mustard. Do you? - Exact. - Je déteste ça. Pas vous ?
1:49:28 Yeah, I like mustard. Non, j'aime bien.
1:49:30 Oh yeah? Well then, here. You eat the hot dog. Parfait, tenez. Mangez ce hot-dog.
1:49:33 And along that road, Et tout au long de votre carrière,
1:49:35 you hit certain spots that make you go, "Whoa! Yeah, this is-- Yeah!" il y a des moments où vous vous dites : "Mais oui, c'est ça !"
1:49:41 All of a sudden, a call comes from nowhere. Un appel sort de nulle part.
1:49:43 Doesn't even come from my agent. It comes from some strange other place. Ça ne vient même pas de mon agent. Ça vient d'ailleurs.
1:49:47 "Glynn, Ingmar Bergman is looking for you." "Glynn, Ingmar Bergman te cherche."
1:49:50 I said, "I'm in no mood to play. I'm sitting here in the fucking dark." J'ai dit : "Je ne suis pas d'humeur à jouer. Je suis dans le noir,
1:49:55 "My kids are hungry. I'm-- We're eating potatoes." "mes enfants ont faim. On mange des patates."
1:49:59 And I hung up the phone. Et j'ai raccroché.
1:50:00 And the call came. He said, "No, for real, Glynn." Le téléphone sonne. "C'est sérieux, Glynn."
1:50:03 He was looking for me. And he'd seen Cooley High Il me cherchait. Il avait vu Cooley High
1:50:07 and, you know, said he knew right then that I was the one to be in his movie. et su tout de suite que c'était moi qu'il voulait dans son film.
1:50:13 So so you go from pockets of that kind of disaster to Comme ça, je suis passé de plusieurs périodes de misère
1:50:19 euphoria. à l'euphorie.
1:50:21 And then, so it's a ride that-- Là, c'est les montagnes russes.
1:50:23 It's unbelievable ride. De vraies montagnes russes.
1:50:30 [laughs] You are outrageous, you know that? Tu es aberrante, tu sais ça ?
1:50:33 [Mitchell] Old-school glamour, as portrayed again by Diana Ross and Billy Dee Williams, Le glamour old-school, à nouveau incarné par Diana Ross et Billy Dee Williams,
1:50:37 still proved potent in the 1975 romantic melodrama Mahogany. s'avéra encore puissant dans Mahogany, mélodrame romantique de 1975.
1:50:42 You gotta give 'em some pizzazz. Show 'em your charm. Ow! Ce qu'ils veulent, c'est du peps. Montre-leur ton charme.
1:50:45 I always feel like, sometimes Black men always feel like they have to J'ai l'impression que les hommes noirs pensent devoir…
1:50:49 Maybe there's a good reason for it. There are obvious reasons for it, I guess. Il y a peut-être une bonne raison, j'en vois quelques-unes,
1:50:53 But, uh, always this need to show their strength. mais ils ont toujours ce besoin de montrer leur force.
1:50:58 Vulnerability is a wonderful thing to use. La vulnérabilité est un merveilleux outil.
1:51:00 It's a wonderful tool when you're playing a character. Elle est très utile pour jouer un personnage.
1:51:08 I've missed you too. Tu m'as manqué aussi.
1:51:10 [Williams] But that's me. I'm that kind of person. Mais c'est tout moi. Je suis comme ça.
1:51:12 I mean, I'm not afraid to display Je n'ai pas peur de montrer
1:51:16 my, uh or convey my feelings about, ou d'exprimer mes émotions
1:51:21 uh, something if I if I feel strongly. quand celles-ci sont fortes.
1:51:24 Play it, Sam. Joue, Sam.
1:51:28 [Mitchell] The pop-soul group Bloodstone, whose big hit was "Natural High," Le groupe pop-soul Bloodstone, dont le grand succès était Natural High,
1:51:32 were said to have invested their own money to produce aurait payé de sa poche pour produire cette comédie musicale émouvante et étrange,
1:51:34 the touching and sweetly odd musical cette comédie musicale émouvante et étrange,
1:51:36 Train Ride to Hollywood, a pastiche of 1940s movie clichés, Train Ride to Hollywood, un pastiche de clichés des années 40,
1:51:40 and inserted themselves into the mix. auquel il s'est greffé.
1:51:46 [Mitchell] Among Richard Pryor's gifts was pinpoint cultural criticism, Parmi les dons de Richard Pryor, une critique culturelle pointue
1:51:49 as he proved with his 1976 comedy album Bicentennial Nigger illustrée dans son album comique de 1976, Bicentennial Nigger,
1:51:54 and his take on Logan's Run, et sa scène dans L'Âge de cristal,
1:51:56 a 1976 Lego-colored, pre-Star Wars sci-fi fantasy. un ancêtre de Star Wars sorti en 1976 et dont les couleurs rappellent les Lego.
1:52:01 [Pryor] I went to see Logan's Run, right? Je suis allé voir L'Âge de cristal.
1:52:03 They had a movie of the future called Logan's Run. Il y avait ce film du futur, L'Âge de cristal.
1:52:06 Ain't no niggas in it. Pas un noir dedans.
1:52:07 I said, "Well, white folks ain't planning for us to be here." J'ai dit : "Les blancs ne veulent pas de nous."
1:52:14 [Pryor] That's why we gotta make movies. Then we'll be in the picture. C'est pour ça qu'on doit faire des films. On sera dans le coup.
1:52:19 People don't ever want to-- And and please forgive me. Les gens ont peur, et pardonnez-moi pour ça,
1:52:23 People never want to offend white folks. mais ils ont peur d'offenser les blancs.
1:52:27 They want to be able to keep white folks on their side Ils veulent garder les blancs dans leur camp,
1:52:30 so that they will be allowed to make these movies. pour pouvoir faire ces films.
1:52:37 [Mitchell] By 1976, En 1976,
1:52:39 after Black films redeemed the ideal of heroic protagonists, après que le cinéma noir a révolutionné l'image du héros,
1:52:42 mainstream movies once again saw their worth. les films grand public ont compris sa valeur.
1:52:45 Smile, you son of a Fais-moi risette, saloperie !
1:52:46 [Mitchell] The Sting and Jaws, which returned the thrill of victory L'Arnaque et Les Dents de la mer, qui rendirent la victoire
1:52:50 to white male movie stars, were massive hits. aux acteurs blancs, rencontrèrent un vif succès.
1:52:53 In fact, both Jaws and The Sting En réalité, ces deux films
1:52:55 were made by the same producers that did Willie Dynamite. sont le fruit des producteurs de Willie Dynamite.
1:52:58 The Sting's plot could have been lifted from the novel Trick Baby, also a film. L'intrigue de L'Arnaque aurait pu être tirée du roman Trick Baby, adapté en film.
1:53:03 And, by 1976's end, Rocky Balboa, Et, à la fin de l'année 1976, Rocky Balboa, un héros qui aurait pu sortir d'un film d'action noir,
1:53:07 a hero who could have stepped out of a Black action movie, Rocky Balboa, un héros qui aurait pu sortir d'un film d'action noir,
1:53:09 was pitted against a clumsy and mocking Muhammad Ali archetype. fut confronté à un archétype maladroit et moqueur de Mohamed Ali.
1:53:12 And though Rocky didn't win the fight, Bien que Rocky ait perdu le combat,
1:53:14 he got the Best Picture Oscar and the box office success to go with it. il remporta l'Oscar du meilleur film et fit un carton au box office.
1:53:18 He looks like a big flag. On dirait un drapeau géant.
1:53:20 [Mitchell] Rocky featured a Black heavyweight champ Rocky met en scène un champion poids lourd noir,
1:53:23 who was a parody of the all-beef persona Ali brought to the ring. parodie du personnage ultra-viril qu'Ali incarne sur le ring.
1:53:28 But Ali used humor as a mind game on his opponents, Mais Ali usait de l'humour pour déstabiliser l'adversaire,
1:53:31 who all tried to glare him into submission. He wasn't a clown. qui tentait de l'intimider du regard. Tout sauf un clown.
1:53:34 In fact, Ali knew he could pretend to take things lightly Ali savait qu'il pouvait feindre de ne rien prendre au sérieux
1:53:38 because his skills would prove his indomitability, car son talent prouverait son indomptabilité,
1:53:41 including a willingness to take a punch, et sa disposition à prendre un coup
1:53:43 which may have accelerated his slide into Parkinson's. qui accéléra sans doute la progression de la maladie de Parkinson.
1:53:47 Stallone's savvy had him lift cleverly from Black culture Le bon sens de Stallone lui permit de piocher dans la culture noire.
1:53:51 such ideas as pounding beef in the meat locker Le sac de frappe en bœuf dans la chambre froide,
1:53:53 and running up the museum steps, which Joe Frazier did first, la course dans les escaliers du musée, dont le pionnier fut Joe Frazier,
1:53:57 as the book Ghosts of Manila reminds us. comme nous le rappelle le livre Ghosts of Manila.
1:54:01 As Rocky's foe, Apollo Creed, Pour jouer l'ennemi juré de Rocky, Apollo Creed,
1:54:04 Carl Weathers bent himself into a pretzel to bring himself down to Stallone's size. Carl Weathers s'est contorsionné pour se ramener à la taille de Stallone.
1:54:09 I needed a chiropractor after watching Weathers fold himself J'ai appelé un chiropracteur après l'avoir vu se plier
1:54:12 to the level of Rocky's fists. pour être au niveau des poings de Rocky.
1:54:16 By 1976, the notion of using the power of musicals to capture audience attention En 1976, l'idée d'utiliser les comédies musicales pour capter l'attention
1:54:21 was no longer lost on mainstream filmmakers. est enfin envisagée par le cinéma traditionnel.
1:54:26 With Car Wash, composer Norman Whitfield was primed to outdo Shaft and Super Fly, Avec Car Wash, Norman Whitfield était prêt à battre Shaft et Super Fly
1:54:31 with a theme of hard-hitting funk bounce sutured to a social context. en composant un thème funk percutant et chargé d'un contexte social.
1:54:36 And it worked. Et ça a marché.
1:54:44 This song, "Something He Can Feel," Ce titre, "Something He Can Feel",
1:54:47 was Curtis Mayfield's take on Motown girl-group simmer. était la version de Curtis Mayfield des groupes féminins de la Motown.
1:54:50 Mayfield wrote it for the proto-Dreamgirls, Mayfield l'a écrit pour le prototype de Dreamgirls,
1:54:53 Black showbiz melodrama, Sparkle Sparkle, mélodrame sur le showbiz afro-américain…
1:54:55 I'm too young to let you know Just where I'm coming from Je suis trop jeune Pour te révéler d'où je viens
1:55:01 which should have ignited the career of star Lonette McKee … qui aurait dû propulser la carrière de Lonette McKee
1:55:05 and been more than a footnote for Irene Cara and Philip Michael Thomas. et être plus qu'une anecdote pour Irene Cara et Philip Michael Thomas.
1:55:10 Sparkle was screenwriter Joel Schumacher's follow-up to Car Wash, Joel Schumacher écrivit Sparkle à la suite de Car Wash,
1:55:14 and he wrote it to hypnotize audiences and direct himself. pour hypnotiser les spectateurs et le réaliser lui-même.
1:55:18 It ended up dazzling the handful who saw it Le résultat éblouit les chanceux qui le virent,
1:55:20 but not with Schumacher behind the camera. mais sans Schumacher derrière la caméra.
1:55:24 Like the potential crowd-pleaser The Bingo Long Traveling All-Stars & Motor Kings, this story of the Negro Leagues Comme le potentiel succès Bingo, l'histoire des Negro Leagues
1:55:31 also functioned as a metaphor for the amount of effort était aussi une métaphore des efforts incommensurables
1:55:34 Blacks had to put into entertaining audiences. exigés des noirs pour divertir.
1:55:36 The players had to give a show on the way to the stadium Les joueurs durent faire le show sur le chemin du stade
1:55:39 and still played nine innings of baseball. et jouer neuf manches de baseball.
1:55:41 I loved it. I really wanted to do Bingo J'ai adoré. Je voulais vraiment jouer Bingo
1:55:44 'cause Bingo was a really fun kind of character. parce que c'était un personnage très amusant.
1:55:47 I mean, the man is guaranteeing us $200. Ce type nous promet 200 dollars.
1:55:49 If you slice that 11 ways, that comes out to about, uh Partagés en onze, ça revient à…
1:55:55 A lot of money! un bon pactole !
1:55:57 [Mitchell] Bingo is all the things Williams is. Bingo est l'incarnation de Williams.
1:56:00 He's physical. He has an appetite for life. Il est athlétique et il aime la vie.
1:56:02 Full of crap, you know. Toujours à dire des conneries.
1:56:09 [man 1] Who you got, man? Tu vois qui ?
1:56:12 [man 2] A real foxy lady. Un véritable canon.
1:56:13 [Mitchell] The 1977 film Brothers was a peculiar and rare attempt Le film Brothers de 1977 était une tentative rare et étrange
1:56:18 at Black political melodrama. de mélodrame politique afro-américain.
1:56:20 With its haunted Taj Mahal score, Sur une musique envoûtante de Taj Mahal,
1:56:23 it was a romance of ideals with Bernie Casey and Vonetta McGee ce film est une romance avec Bernie Casey et Vonetta McGee
1:56:27 as characters based on George Jackson and Angela Davis. dans des rôles inspirés de George Jackson et Angela Davis.
1:56:30 But pretty much all this movie did was gape at their bone structure. Malheureusement, il ne fait que s'extasier devant leur beauté.
1:56:34 Before Marvel and DC dropped faithful movie adaptations Avant que Marvel et DC ne proposent des adaptations fidèles
1:56:38 of their universes on regular schedules, the well-meaning street superhero story de leurs univers régulièrement, l'histoire du super-héros de rue bienveillant,
1:56:43 Abar: the First Black Superman hit screens. Abar, vit le jour sur les écrans.
1:56:47 This film celebrates the Watts Tower on-screen, Ce film célèbre les Tours Watts à l'écran,
1:56:50 giving it a sense of place in the Black world. ce qui lui donne une place dans le monde noir.
1:56:52 -Commence firing! -[whooshing] Ouvrez le feu !
1:56:59 [Mitchell] And, in an early version of sampling, Dans une première ébauche,
1:57:01 it used Captain America's origin story as a serving suggestion. on suggéra d'utiliser l'histoire de Captain America.
1:57:05 As a Black race, let's get ourselves together, in every respect. En tant que noirs, on doit se ressaisir à tous les égards.
1:57:09 For that, I'll sacrifice anything short of murder. Pour ça, j'abandonnerai tout sauf le meurtre.
1:57:12 Well, uh, suppose I could, uh, make you indestructible. Imagine que je puisse te rendre indestructible.
1:57:18 [Mitchell] The cycle of Black film was slowly winding down, Le cycle du cinéma noir se terminait lentement,
1:57:21 as the sure-bet returns on Black films of a certain type alors que les bénéfices d'un certain type de cinéma noir
1:57:24 were diminishing at a rate that seemed exponential. diminuaient aussi vite qu'ils avaient explosé.
1:57:28 So, there was no place for a peculiar high point of the 1970s, Il n'y avait pas de place pour une réussite des années 70,
1:57:32 a biopic about a real-life boxer, un film biographique sur un boxeur,
1:57:35 with a theme song that initially provoked unintentional laughs. rythmé par une chanson qui provoqua d'abord les rires.
1:57:38 I believe the children are our future Je crois que les enfants sont notre avenir
1:57:42 Teach them well And let them lead the way Éduquez-les bien Et laissez-les montrer l'exemple
1:57:46 Show them all the beauty They possess inside Montre-leur toute la beauté Qui sommeille en eux
1:57:51 [Mitchell] Houston's chart-topping claiming of this song Ce succès de Houston fit passer
1:57:53 lifted it from ode to self-absorption to self-empowerment hymn. cette chanson d'ode à l'égocentrisme à hymne à l'émancipation.
1:57:57 This embrace of "The Greatest Love of All" was a generational shift. L'accueil de "The Greatest Love of All" fut un changement générationnel.
1:58:02 Following the lead of actors from 1968 adopting Ali's bravado, Suivant l'exemple d'acteurs de 1968 qui adoptèrent l'effronterie d'Ali,
1:58:06 it signaled the change in mainstream perception of Ali, l'image que le monde avait d'Ali changea,
1:58:09 from showboat to "The Greatest Love of All." passant de m'as-tu-vu à "The Greatest Love of All".
1:58:14 Prior to this 1968 through '78 era, Avant cette période de 1968 à 1978,
1:58:17 movie soundtracks didn't matter to the studios les studios se fichaient des bandes originales
1:58:19 because they didn't consistently sell much, car elles étaient peu rentables,
1:58:22 and usually came out months after the movies were released. et sortaient souvent des mois après les films.
1:58:25 Black '70s film ignored that example. Le cinéma noir ignora cela.
1:58:28 The scores weren't just textures but detonations of thought and sound. Les titres n'étaient plus ornementaux, mais des explosions de pensées et de sons.
1:58:33 Their boldness transformed movie music and mainstream music forever. Leur audace changea la musique de film et la musique grand public pour toujours.
1:58:38 Suddenly, movie music was a commercial consideration. Soudain, on envisagea la musique de film comme un commerce.
1:58:41 Black film soundtracks multiplied, Les musiques du cinéma noir explosèrent,
1:58:44 composed and performed by R&B singers, jazz artists, composées et interprétées par des artistes de R&B, de jazz,
1:58:48 classically trained musicians, who made a fusion of classical and modern. des musiciens de formation classique qui mêlèrent classique et modernité.
1:58:52 Master session drummer Bernard Purdie Le maître-batteur Bernard Purdie
1:58:55 was out to show the true definition of funk in the Black X-rated film Lialeh, voulait montrer le vrai sens du funk dans Lialeh, film afro-américain classé X
1:59:00 where he's on camera playing the score he composed for the movie. où il joue devant la caméra la musique qu'il a composée.
1:59:06 Eventually, the movies would have to take notice Les films finiraient par s'en rendre compte,
1:59:09 because too many hits were coming out of these Black movie scores. car trop de hits étaient tirés des musiques du cinéma noir.
1:59:18 Robert Stigwood was producing a movie Robert Stigwood produisait un film
1:59:20 about the white middle-class being consumed by disco. sur une classe moyenne blanche obsédée par le disco.
1:59:23 You know, Black music. Enfin, la musique noire.
1:59:25 Because Stigwood also owned a record label, Comme Stigwood possédait aussi un label,
1:59:28 he made sure to use a film soundtrack featuring his biggest artists, il veilla à mettre sur la BO ses plus grands artistes,
1:59:31 the Bee Gees, to sell the movie les Bee Gees, pour vendre le film
1:59:33 and help his potential audience get over its fear of a Black planet. et aider son public à surmonter sa peur d'une planète noire.
1:59:38 Soon, soundtracks would come to dominate the pop charts Rapidement, les bandes-son dominèrent les classements,
1:59:41 and be expected to because of the Black film example. comme on s'y attendrait après l'exemple donné par le cinéma noir.
1:59:44 It's one of the many lasting and unheralded achievements Ce fut l'une des nombreuses réussites durables et méconnues
1:59:48 of Black film of this era. du cinéma noir de l'époque.
1:59:53 In 1977, the most attractive points of Black film, En 1977, les points forts du cinéma afro-américain,
1:59:56 the entrance, the confidence, the propulsive theme to announce the star, l'entrée, l'assurance, la musique dynamique qui annonce la star,
2:00:01 like this, finally received its homage in a mainstream movie. reçurent enfin un hommage dans un film grand public.
2:00:05 Music loud and women warm I've been kicked around Since I was born LA FIÈVRE DU SAMEDI SOIR (1977) JOHN BADHAM
2:00:10 [muffled] And now it's all right It's okay LES NUITS ROUGES DE HARLEM (1971) GORDON PARKS
2:00:12 [Mitchell] Which is to say, every generation gets its own Elvis or Eminem. Ainsi, chaque génération a son propre Elvis ou Eminem.
2:00:19 John Travolta was another note in the decades-long symphony of swagger, John Travolta était une note dans cette symphonie de l'arrogance,
2:00:24 an off-white take on Black cool, the next best thing. une version blanc cassé du style noir, la meilleure imitation.
2:00:29 Travolta, as Tony Manero, Travolta, dans la peau de Tony Manero,
2:00:32 may not have been the first to use Black beats of stylization, ne fut peut-être pas le premier à adopter des éléments du style noir,
2:00:35 but he embraced it with a bone-deep flair for expropriation. mais il le fit avec un sens aigu de l'expropriation.
2:00:38 His intensity and intent Son intensité et son intention
2:00:41 became a truly realized cultural phenomenon, devinrent naturellement un phénomène culturel,
2:00:44 the biggest ever. le plus important.
2:00:47 By 1978, Richard Pryor had appeared in 20 movies. En 1978, Richard Pryor était apparu dans 20 films.
2:00:51 With the exception of a handful of turns, À l'exception de quelques rôles,
2:00:54 his live standup, and Wattstax, none consistently made use of his talent. son stand-up et Wattstax, aucun n'a régulièrement exploité son talent.
2:00:58 Wanna buy a radio? Tu m'achètes une radio ?
2:00:59 My locker's been busted for six months now, man, Mon casier est fichu depuis six mois,
2:01:02 and the company ain't did shit to fix it. et la boîte se fiche de le réparer.
2:01:04 Now I have to stick my finger in some tiny-ass hole. Je dois mettre mon doigt dans ce petit trou de merde.
2:01:07 I cut my finger, man, two weeks ago, and it ain't healed yet. Je me suis coupé. Deux semaines et c'est toujours pas guéri.
2:01:10 [Mitchell] In '78, he costarred in what would be a most demanding role. En 1978, il partagea le devant de la scène pour un rôle des plus exigeants :
2:01:15 He played a volatile and miserable autoworker in Blue Collar, un ouvrier automobile instable et malheureux dans Blue Collar,
2:01:19 which would also remain his own favorite acting work. qui restera sa performance préférée.
2:01:23 You a redneck, peckerwood motherfucker, you know that? T'es un connard de plouc délavé, tu sais ça ?
2:01:26 That's it, you're through. I've had your bullshit. T'es viré, j'en ai marre de tes conneries.
2:01:29 I'mma kill a motherfucker! You understand that? Je vais te buter, enfoiré ! C'est clair, là ?
2:01:31 [Mitchell] It was a film whose atmosphere was so combative, C'était un film à l'atmosphère si combative
2:01:34 you could make a great movie about the making of Blue Collar. qu'on pourrait faire un grand film sur sa conception.
2:01:37 It would be the following year C'est l'année suivante
2:01:39 that Pryor would release himself from fur-lined handcuffs que Pryor se libérera de ses menottes en fourrure
2:01:42 in his most complex and remarkable role, dans son rôle le plus complexe et le plus remarquable,
2:01:45 himself. lui-même.
2:01:46 I don't wanna never see no more police in my life. Je ne veux plus voir la police de ma vie.
2:01:51 At my house. [chuckles] Chez moi.
2:01:54 [Mitchell] To witness Pryor's startling, jazz-drummer control Pour constater son talent digne d'un batteur de jazz
2:01:57 in the film Live in Concert dans le film Live in Concert,
2:01:59 is to see he was the Tony Williams of comedians. il fallait voir qu'il était le Tony Williams des comédiens.
2:02:03 It only highlighted how the studios made movies, Ceci mit en lumière le processus de création des films,
2:02:06 such as The Wiz, that squandered his blistering truth. comme The Wiz, qui gâchaient son énorme talent.
2:02:10 Phony! Charlatan !
2:02:12 [Mitchell] At this point, it feels like only one thing can save Black film from oblivion. À ce stade, seule une chose semble pouvoir sauver le cinéma noir de l'oubli.
2:02:16 The Wiz is out! He's not here! Le magicien est sorti, il n'est pas là !
2:02:19 I'm on my way to find The Wiz. Je cherche le magicien.
2:02:22 He's gonna get me back home. Il me ramènera à la maison.
2:02:24 Well, that's nice. Quelle chance.
2:02:25 [Mitchell] Was it an all-stops-out musical from one of the most respected directors, Était-ce une comédie musicale à succès d'un réalisateur des plus respectés,
2:02:29 with a film debut of a performer destined to become avec les débuts au cinéma d'un artiste destiné à devenir
2:02:32 the biggest pop music phenomenon of the next decade le plus grand phénomène de la pop de la décennie
2:02:35 and a budget that could possibly equal what was spent et un budget qui pourrait éventuellement égaler
2:02:38 to make all the Black films produced in 1968? celui dépensé pour produire tout le cinéma noir de 1968 ?
2:02:41 A good thought in the abstract but probably not in real life. Une bonne idée sur le papier, mais pas dans la vraie vie.
2:02:45 The director was someone whose best work Le réalisateur était quelqu'un dont l'œuvre
2:02:47 was tense, gritty movies, such as Serpico and Dog Day Afternoon. renfermait des films bruts et intenses comme Serpico et Un après-midi de chien.
2:02:51 The star's about 20 years too old for the part, La star a 20 ans de trop pour le rôle,
2:02:54 and the expressionism and gospel-flavor intimacy of the stage show et l'expressionnisme et l'intimité au style gospel de la scène du spectacle
2:02:58 is replaced by hundreds of extras trying not to bump into each other est remplacé par une armée de figurants qui tentent de ne pas se percuter
2:03:01 in outfits that still seem to have shiny price tags hanging off them. dans des tenues qui semblent encore porter leurs étiquettes.
2:03:06 The Wiz is said to have cost between 25 and 40 million dollars to make, The Wiz aurait coûté entre 25 et 40 millions de dollars,
2:03:11 as much as Super Fly grossed. soit autant que les recettes de Super Fly.
2:03:13 It lacked the infectious aplomb and winning brio Il y manquait l'aplomb contagieux et l'énergie
2:03:16 of the Black movies that did succeed. des films afro-américains à succès.
2:03:18 It only made about a third of its costs back. Le film ne rapporta que le tiers de son coût.
2:03:21 Sure, it may have got bad reviews, Il eut de mauvaises critiques,
2:03:22 but so did most of the films that did extraordinary business. comme la plupart des films ayant rencontré un franc succès.
2:03:25 The simple fact is The Wiz lost money. Le fait est que The Wiz a fait perdre de l'argent.
2:03:28 So much that it gave the movie industry the reason it had been looking for Au point de donner à l'industrie la raison qu'elle cherchait
2:03:31 to withdraw from the Black movie business pour se retirer du marché du cinéma noir
2:03:34 and handed movie executives the chance to say things like, et donner aux producteurs l'occasion de dire des choses comme :
2:03:37 "Black people don't wanna see themselves in movies anymore." "Les noirs ne veulent plus apparaître dans les films."
2:03:40 Or something I actually heard from one, Ou encore, comme je l'ai entendu,
2:03:42 "Black people don't see themselves in historical dramas anyway." "Les noirs se voient mal dans les drames historiques."
2:03:47 It was in 1978 C'est en 1978
2:03:49 that the white male movie star reaccepted the mantle of hero que l'acteur blanc reprit son rôle de héros
2:03:52 after rejecting it to embody the tormented antihero for over a decade, après l'avoir rejeté plus de dix ans pour incarner l'antihéros tourmenté,
2:03:57 the sure and steely-eyed hero archetype l'archétype du héros sûr de lui au regard d'acier…
2:04:01 [announcer] Burt Reynolds is Hooper. Burt Reynolds est Hooper.
2:04:03 And Hooper is a real hero. Et Hooper est un véritable héros.
2:04:06 [Mitchell] and finally absorbed the lesson … et finit par comprendre
2:04:08 that these Black films understood early on. ce que le cinéma noir avait compris depuis longtemps.
2:04:10 The biggest myth that the movies promoted, Le plus grand mythe promu par les films,
2:04:13 going back to D.W. Griffith and even before, depuis D.W. Griffith et même avant,
2:04:16 is that we want to be saved. est qu'on a besoin d'un sauveur.
2:04:19 But it's often a satisfying lie, Mais c'est plus souvent un mensonge rassurant,
2:04:21 a chili cheeseburger, poisonous but so good. un cheeseburger au piment : mauvais pour la santé mais tellement bon.
2:04:28 [Mitchell] Warren Beatty ascended from impotent bank robber to the heavens. Warren Beatty passa de braqueur impuissant à dieu vivant.
2:04:32 Heaven Can Wait could be viewed as the closing of a circle, Le Ciel peut attendre peut être perçu comme la fin d'un cycle circulaire,
2:04:36 because a '70s remake of Here Comes Mr. Jordan lorsqu'un remake des années 70 du Défunt récalcitrant
2:04:38 began its life in the hands of a Black performer prit vie entre les mains d'un artiste noir,
2:04:41 working with Francis Coppola. collaborateur de Francis Coppola.
2:04:43 [Coppola] It was a really funny script because he's this white guy Le scénario, très drôle, parle d'un homme blanc
2:04:46 who dies and comes back as Bill Cosby, qui meurt et revient dans la peau de Bill Cosby,
2:04:49 but everyone sees him as white. mais que tout le monde voit blanc.
2:04:52 He liked-- I don't know why it was never done. J'ignore pourquoi il n'a jamais vu le jour.
2:04:54 [Mitchell] Robert De Niro employed his movie-star concentration Robert De Niro a puisé toute son énergie d'acteur
2:04:58 to play an old-school avenger. pour jouer un justicier à l'ancienne.
2:05:00 Clint Eastwood put down his .44 Magnum to hang with the apes. Clint Eastwood troqua son 44 Magnum pour traîner avec les singes.
2:05:04 And the rocket that was launched from the planet Krypton by DC Comics in 1938 Et la fusée qui décollait de la planète Krypton dans les DC Comics de 1938
2:05:09 finally deposited its contents on the movie screen. put enfin larguer son contenu sur grand écran.
2:05:28 But by 1978, the crowning achievement of the decade came into focus, Mais en 1978, le plus grand film de la décennie devint une évidence,
2:05:32 a work of art that had been playing since the end of the previous year. une œuvre d'art distribuée depuis la fin de l'année précédente.
2:05:37 This film took the director much of the decade to complete and release, Le réalisateur mit près de dix ans à sortir ce film qui,
2:05:40 though, to be fair, it was a thesis project. en réalité, était un projet de thèse.
2:05:43 It used music deftly to illustrate character and setting La musique illustre habilement les personnages et l'environnement
2:05:46 and showed an alluring command of the medium de ce film qui démontre une certaine maîtrise du médium
2:05:49 and would be imitated into the next century. et serait imité au siècle suivant.
2:06:10 [Mitchell] Burnett borrowed Dinah Washington's "This Bitter Earth" Burnett emprunta "This Bitter Earth" à Dinah Washington,
2:06:13 for its delicate heartache. un chagrin d'amour délicat.
2:06:15 And Martin Scorsese paid tribute to the scene in both image and music. Et Martin Scorsese rendit hommage à la scène en image et en musique.
2:06:24 These people I grew up with, I really admired them, you know, J'admirais vraiment les personnes avec qui j'ai grandi.
2:06:28 the fathers who, you know Les pères qui…
2:06:30 Unlike Hollywood films, that they Contrairement aux films à Hollywood,
2:06:32 Everyone's a prostitute or doing something or leaving the family, où tout le monde est une prostituée, un criminel ou abandonne sa famille,
2:06:36 and a mother to take care, a single parent, la mère est une mère célibataire…
2:06:38 these parents and fathers were working hard, you know, Ces parents, ces pères, étaient des travailleurs acharnés,
2:06:42 and I tried to be like 'em. And I grew up in a community et mes modèles. J'ai grandi dans une communauté
2:06:45 that I really respected the people and liked 'em because I saw who they were, dont je respectais et aimais les membres pour ce qu'ils étaient :
2:06:50 and those are the kinds of people I didn't see represented in stories. le genre de personnes que je ne voyais jamais dans les films.
2:06:54 'Cause they were working-class people. Watts was a really interesting place. Des gens de la classe ouvrière. Watts était un lieu passionnant.
2:07:00 When I first went to UCLA, Quand j'étudiais à UCLA,
2:07:02 they had this end-of-the-quarter screening called Royce Hall Screenings. il y avait le film de fin de trimestre, la projection de Royce Hall.
2:07:06 And they showed all the best films that were shown at On y montrait tous les meilleurs films projetés
2:07:09 in the film department that year. dans le département cinéma cette année-là.
2:07:11 And I was taking a class with The teacher was Basil Wright. Et je suivais un cours enseigné par Basil Wright, le documentariste
2:07:15 He was a documentary filmmaker who did Song of Ceylon, things like that. enseigné par Basil Wright, le documentariste qui a fait Song of Ceylon, entre autres. J'ai eu la chance de suivre son cours.
2:07:19 I was so lucky to get in his class. qui a fait Song of Ceylon, entre autres. J'ai eu la chance de suivre son cours.
2:07:21 And I remember going to the screenings at Royce Hall, Je me rappelle être allé aux projections au Royce Hall,
2:07:24 and I couldn't understand a word of what was going on. I I didn't identify-- et je ne comprenais pas un mot de ce qui se passait, ça me parlait pas.
2:07:28 I mean, it was a time when the flower children was a big thing. À l'époque, les hippies étaient très à la mode.
2:07:32 You know, nudity, you know, going up to going up to Topanga Canyon, Donc il y avait de la nudité, on allait au canyon de Topanga,
2:07:36 you know, and the guys are getting weed and all this kind of stuff Donc il y avait de la nudité, on allait au canyon de Topanga, les gens fumaient de l'herbe, tout ça,
2:07:39 and just finding themselves, et ils se retrouvaient
2:07:41 rediscovering themselves and their sexuality. pour redécouvrir leur sexualité.
2:07:44 And, I mean, those weren't the issues in my community. Ça ne reflétait pas les problèmes de ma communauté.
2:07:57 [Mitchell] Killer of Sheep demonstrated the potential of the medium Killer of Sheep démontra le potentiel de ce médium
2:08:00 by a poet finding beauty in his own neighborhood. avec un poète découvrant la beauté de son quartier.
2:08:03 And, of course, he was ignored by the mainstream press. Naturellement, il fut ignoré des plus grands médias.
2:08:07 There was no takeaway from it, Il n'y avait rien à en tirer,
2:08:09 even as filmmakers made entire careers out of copying it. même si des cinéastes ont bâti leur carrière en le copiant.
2:08:12 And Black film was left to wither and die. Le cinéma noir fut laissé à l'abandon,
2:08:15 But it refused to. mais refusa son sort.
2:08:17 In every decade since 1978, there's been a rise and fall À chaque décennie depuis 1978, il y eut des hauts et des bas
2:08:21 for gifted Black filmmakers who won't give up. pour les cinéastes noirs doués qui refusaient d'abandonner.
2:08:24 Is the lesson that those who cannot remember the past Faut-il en tirer que ceux qui oublieront le passé
2:08:27 are condemned to keep remaking Shaft? sont condamnés à reproduire Shaft ?
2:08:29 There's much talk of the pride that came out of the period, but again, On parle beaucoup de la fierté de l'époque, mais encore une fois,
2:08:32 I think of something my grandmother said, "You don't want pride. It's a trap." je pense aux mots de ma grand-mère : "Oublie la fierté. C'est un piège.
2:08:37 "That means you want someone to see your chest swelled up." "Tu ne veux pas qu'on te voie bomber le torse.
2:08:40 "It's a selfish thing." "Ce serait égoïste.
2:08:42 "Instead, take pleasure in what you do. That belongs to you." "Prends plaisir à réaliser tes projets. Ça t'appartient.
2:08:46 "It's something you want others to share in with you." "C'est quelque chose que tu veux qu'on partage avec toi."
2:08:49 It's what I got from those films. Voilà ce que j'ai tiré de ces films.
2:08:51 The pleasure those talents took in making the movies, Le plaisir que ces artistes ont pris,
2:08:54 they passed on to me and to others, qu'ils ont transmis à moi et à d'autres,
2:08:57 and it's a living thing. cet art vivant.
2:09:25 For the dudes who ain't here, huh? Aux absents.
2:09:28 In addition to being a repository of hope, they were empirical proof En plus d'être porteurs d'espoir, ils constituaient des preuves empiriques
2:09:34 that we were here, that we exist, de notre présence, de notre existence,
2:09:37 that we create culture, de la culture que nous créons,
2:09:39 that our community is a viable community, de la viabilité de notre communauté,
2:09:41 is an important community, de son importance.
2:09:43 that we have voices, and that we will be heard. On a une voix et on compte la faire entendre.
2:09:49 [Mitchell] A final note, one person symbolized all the ups and downs of the period. Pour finir, une personne symbolisa tous les hauts et les bas de l'époque.
2:09:53 Going from number one at the box office to irrelevance D'abord numéro un au box office, elle tomba dans l'oubli
2:09:56 to being one of the last left standing. et fut l'un des derniers acteurs noirs encore actifs.
2:09:59 Sidney Poitier, Sidney Poitier,
2:10:00 who shifted his trajectory but didn't slow a step. qui changea de trajectoire, mais ne ralentit jamais.
2:10:04 He trusted his compact with Black audiences would remain intact. Il espérait que son contrat avec le public noir resterait intact.
2:10:08 -[shot booms] -[yelps] BUCK ET SON COMPLICE (1972) SIDNEY POITIER
2:10:10 [Mitchell] From 1968 through '78, he directed and starred in five films Entre 1968 et 1978, il réalisa et joua dans cinq films…
2:10:15 I put my faith in the good book. J'ai foi en la Bible.
2:10:17 all of which centered on characters pretending to be something they're not. … tous sur des personnages qui prétendent être quelqu'un d'autre.
2:10:21 Damn, man, we trusted you! I mean, why us?! Bon sang, on te faisait confiance ! Pourquoi nous ?
2:10:25 Why not you, brother? Pourquoi pas, mon frère ?
2:10:26 [Mitchell] I once asked him about this Je l'ai interrogé à ce sujet
2:10:29 one of the handful of times I spoke to him, lors de l'un de nos rares échanges,
2:10:31 all ending with him turning me down for an interview. mais il refusa chacune de mes interviews.
2:10:34 When I mentioned that his five directing efforts were all about imposture Quand j'ai dit que ses cinq réalisations portaient sur l'imposture…
2:10:38 Open your eyes. Ouvre les yeux.
2:10:39 he laughed and said, … il a ri et m'a répondu :
2:10:41 "Young man, I already have a therapist. I don't need another one." "Jeune homme, j'ai déjà un psy. Deux, ce serait trop."
2:10:45 You are capable of great feats of strength and courage. Tu es capable de faire preuve d'une grande force et d'un grand courage.
2:10:50 Strength and courage. Force et courage.
2:10:53 You can beat any fighter in the world. You will win the championship. Tu peux battre n'importe quel boxeur. Tu vas remporter le championnat.
2:11:01 -I will? -Yes! - Vraiment ? - Oui !
2:11:05 [Mitchell] But being Black in America is often about remembering Mais être noir en Amérique revient souvent à se rappeler
2:11:08 that what you think you are isn't what other people see que notre perception de nous-mêmes diffère de celle des autres,
2:11:12 and figuring out the distance between those two perceptions. et à mesurer la distance entre ces deux perceptions.
2:11:16 I think it's something my grandmother would have agreed with. Ma grand-mère aurait été d'accord avec cette définition.