|
|
|
|
|
21s
|
[Elvis Mitchell] For me, the most exciting period in the history of film
|
Pour moi, la période la plus palpitante
de l'histoire du cinéma,
|
|
25s
|
is when movies with the word "black" in the title went from this…
|
c'est quand les films avec le mot "noir"
sont passés de ça…
|
|
30s
|
to this.
|
… à ça.
|
|
43s
|
My excitement was not just because there was finally truth in advertising
|
J'étais surexcité,
la publicité mensongère était terminée
|
|
48s
|
but because I got to see a first in the movies,
|
et surtout,
c'était la première fois qu'on voyait
|
|
51s
|
a procession of assured Black talent.
|
une ribambelle
de personnes noires talentueuses.
|
|
55s
|
Pam Grier aglow in Friday Foster,
|
Pam Grier rayonnait
dans Friday Foster,
|
|
57s
|
an early comics adaptation.
|
l'adaptation d'une BD.
|
|
1:00
|
Max Julien's contemporary take on film noir in The Mack.
|
L'interprétation contemporaine
de Max Julien dans Le Mac.
|
|
1:04
|
Charlie Russell's 1969 play Five on the Black Hand Side
|
La pièce de Charlie Russell, de 1969,
Five on the Black Hand Side,
|
|
1:08
|
would hit the big screen four years later.
|
sortirait au cinéma quatre ans après.
|
|
1:11
|
I ain't givin' up nothin' but bubble gum and hard times!
|
J'arrête le chewing-gum
et les galères !
|
|
1:16
|
And I'm fresh outta bubble gum.
|
Et j'ai fini
mon dernier chewing-gum.
|
|
1:21
|
[Mitchell] And I wasn't alone in responding this way.
|
Et je n'étais pas le seul à réagir ainsi.
|
|
1:26
|
-[announcer] Hell Up in Harlem. -[announcer 2] The Black Godfather.
|
Casse dans la ville. Le Parrain noir de Harlem.
|
|
1:30
|
[Mitchell] So, if this burst of freedom and fulfillment was so well-received
|
Malgré l'accueil triomphal de ce sursaut
de liberté et d'épanouissement,
|
|
1:35
|
and the thirst never really went away,
|
et cette soif intarissable du public,
|
|
1:38
|
why did these Black films stop getting made?
|
pourquoi ont-ils arrêté
de faire des films avec des noirs ?
|
|
1:55
|
[Mitchell] My grandmother told me that movies changed the way she dreamed.
|
Ma grand-mère m'a dit que le cinéma
avait changé sa façon de rêver.
|
|
2:00
|
She hailed from Mississippi.
|
Elle venait du Mississippi.
|
|
2:02
|
She said that movies turned her dreams into something resembling stories…
|
Avec le cinéma, ses rêves
ressemblaient plus à des histoires,
|
|
2:07
|
…and that first film she saw that embedded in her subconscious
|
et le premier film
qui l'a profondément marquée
|
|
2:11
|
was Dracula.
|
fut Dracula.
|
|
2:13
|
And its gothic chills and mezzo-operatic tone
|
Le gothique l'effrayait,
et le côté mezzo-soprano
|
|
2:16
|
made her afraid to sleep for a week.
|
l'avait empêchée de dormir
pendant une semaine.
|
|
2:19
|
I am Dracula.
|
Je suis Dracula.
|
|
2:22
|
Evil spirits?! Good gracious me! Well, there is evil spirits around here?
|
Des esprits maléfiques ?
Bonté divine ! Il y en a par ici ?
|
|
2:25
|
Why sure, the place is crawling with 'em. And that ain't all.
|
Oui, il y en a plein.
Et ce n'est pas tout.
|
|
2:29
|
What? There's more?
|
Ah non ?
|
|
2:30
|
[Mitchell] But movies that showed African Americans facing fear
|
Mais à l'écran,
les Afro-Américains face à la peur
|
|
2:33
|
brought that to the screen in a way that was dehumanizing and surreal.
|
étaient représentés de façon surréaliste
et déshumanisante.
|
|
2:38
|
Who is they?! Who is they?!
|
C'est qui ?
|
|
2:41
|
-Zombies. -[exclaims in fear]
|
Des zombies.
|
|
2:44
|
[Mitchell] This also demonstrates that, way more often than should happen,
|
Ça montre aussi que,
bien plus souvent qu'il ne l'aurait fallu,
|
|
2:48
|
films regarded as classics had a way of letting Black people down.
|
les films dits classiques
décevaient la communauté noire.
|
|
2:53
|
At some point,
|
À un moment,
|
|
2:54
|
you're likely to be assaulted by a cringe-worthy moment
|
on se sent agressé
par une scène gênante
|
|
2:57
|
in something from the canon by one of the masters.
|
dans une œuvre d'un grand maître.
|
|
3:00
|
Tossed-off stereotypes from the Master of Suspense,
|
Des stéréotypes bâclés
du maître du suspense,
|
|
3:04
|
and one of film's most highly regarded dramatists,
|
un des dramaturges
les plus réputés du cinéma
|
|
3:06
|
and the premier actor-director of musicals
|
et la comédie musicale
du réalisateur et acteur
|
|
3:09
|
continue to leave a mark.
|
laissent encore des traces.
|
|
3:12
|
Orson Welles and Laurence Olivier, giants in theater and the movies,
|
Orson Welles et Laurence Olivier,
des géants du théâtre et du cinéma,
|
|
3:16
|
slathered on blackface and benign superiority
|
se sont affublés de noir
et d'une supériorité bénigne
|
|
3:20
|
to take on Othello.
|
pour jouer Othello.
|
|
3:22
|
A closet lock and key of villainous secrets.
|
Tournez la clef
et gardez-nous le secret.
|
|
3:27
|
[Mitchell] I have never been able to see Mickey Mouse in those gloves
|
Quand je vois Mickey Mouse
avec ces gants,
|
|
3:30
|
or Bugs Bunny, for that matter, and not think of minstrel shows.
|
ou Bugs Bunny, d'ailleurs, je pense toujours
au spectacle de minstrel.
|
|
3:35
|
What else were we to assume? They were dressing for the Harvard Club?
|
Quoi d'autre, sinon ?
Ils s'habillaient pour Harvard ?
|
|
3:38
|
-Did you ever see an elephant fly? -[chuckles] Well, I seen a horsefly.
|
Vous avez déjà vu un éléphant voler ? J'ai vu un cheval voler.
|
|
3:42
|
[exclaims] I seen a dragonfly.
|
Moi, un dragon voler.
|
|
3:45
|
-I seen a housefly. -[audience laughs]
|
J'ai vu voler une banque.
|
|
3:48
|
[crow] See, I seen all that…
|
Moi aussi, j'ai…
|
|
3:49
|
[Mitchell] These were probably some of the scenes
|
Il s'agit certainement des scènes
|
|
3:51
|
that made their way into my grandmother's subconscious,
|
qui ont marqué le subconscient
de ma grand-mère,
|
|
3:54
|
fragments that she had to fight from overtaking her image of herself,
|
qu'elle a dû combattre
pour rester digne,
|
|
3:57
|
along with the way she was treated as a young woman of color in Mississippi.
|
qui reflétaient la façon dont on traitait
une jeune femme de couleur.
|
|
4:01
|
Her awareness of images was such that, when we visited her in Hattiesburg,
|
Elle était très sensible aux images,
et quand on lui rendait visite,
|
|
4:05
|
she wouldn't let us watch reruns of The Andy Griffith Show.
|
elle nous interdisait de regarder
le Andy Griffith Show.
|
|
4:09
|
She would say,
|
Elle disait :
|
|
4:10
|
"There's no Black people in that Southern town."
|
"Il n'y a aucun noir
dans cette ville du Sud.
|
|
4:12
|
"What do you think happened to them?"
|
"Que leur est-il arrivé, d'après vous ?"
|
|
4:15
|
All this can sure make it hard for me to love the movies.
|
Tout ça ne m'a pas aidé
à aimer le cinéma.
|
|
4:19
|
For me, it's been a lifetime of watching, and thinking, and writing about movies.
|
J'ai passé ma vie à regarder,
réfléchir et écrire sur le cinéma.
|
|
4:25
|
I keep coming back,
|
J'y reviens toujours,
|
|
4:26
|
despite the waves of disregard they keep hitting me with.
|
malgré les vagues de mépris
qu'il montre constamment.
|
|
4:30
|
The diminution can feel like a mountain.
|
Ce manque de respect
paraît insurmontable.
|
|
4:34
|
Maybe the simplest way to explain representation is this.
|
Il est peut-être plus simple
d'expliquer ça ainsi.
|
|
4:38
|
If you were a white actor,
|
Si on est un acteur blanc,
|
|
4:40
|
formal wear implied preparing for a night on the town
|
une tenue formelle implique
une soirée en ville
|
|
4:43
|
and all the pleasures life had to offer.
|
et tous les plaisirs
que la vie a à offrir.
|
|
4:46
|
If you were a Black actor, a black bow tie wasn't putting on the ritz.
|
Pour un acteur noir,
si on mettait un nœud papillon,
|
|
4:49
|
It meant you were going to work. It was your uniform.
|
c'était juste pour aller travailler,
c'était notre uniforme.
|
|
4:53
|
Now, I like a well-assembled ensemble as much as the next person, probably more so,
|
J'aime les belles tenues,
comme tout le monde, peut-être même plus,
|
|
4:58
|
but I've never really been a fan of tuxedos.
|
mais je n'ai jamais été
un fan des costumes.
|
|
5:02
|
Maybe that's why.
|
C'est sûrement pour ça.
|
|
5:06
|
♪ Ol' man river ♪
|
RÉALISATEUR : HARRY A. POLLARD
|
|
5:09
|
♪ That ol' man river ♪ ♪ He must know somethin' ♪
|
RÉALISATEUR : JAMES WHALE
|
|
5:15
|
♪ But don't say nothin'… ♪
|
RÉALISATEUR : GEORGE SIDNEY
|
|
5:19
|
[Mitchell] Rather than seek out and develop new roles for Black actors,
|
On ne développait pas de nouveaux rôles
pour les acteurs noirs,
|
|
5:22
|
the tired tropes of Show Boat functioned as a way
|
on recyclait des stéréotypes pour présenter ces nouveaux talents,
comme dans Show Boat.
|
|
5:25
|
to showcase Black talent through recycling.
|
pour présenter ces nouveaux talents,
comme dans Show Boat.
|
|
5:28
|
The on-screen crushing of Black hope was institutional,
|
Le cinéma aimait écraser
l'espoir des noirs à l'écran :
|
|
5:31
|
from saying there were barely any roles for Black men
|
il n'y avait presque pas de rôles
pour les hommes noirs
|
|
5:34
|
to an unreal standard of beauty
|
et les femmes se sont détestées
pendant des années
|
|
5:37
|
that guaranteed decades of self-hatred for Black women.
|
et les femmes se sont détestées
pendant des années à cause
des critères de beauté illusoires.
|
|
5:40
|
Here she comes.
|
La voilà.
|
|
5:42
|
This is the part I really like. This is when she does that shit with her hair.
|
J'adore quand elle fait ce truc
avec les cheveux.
|
|
5:45
|
[Mitchell] This role wasn't written for a Black actor
|
Ce rôle n'était pas écrit
pour un acteur noir,
|
|
5:48
|
but oddly made an inadvertent comment about the most desirable kind of hair…
|
mais ce commentaire fait par mégarde
sur la chevelure la plus désirable
|
|
5:54
|
…a lesson Black women are still dealing with.
|
laisse encore des séquelles
chez les femmes noires.
|
|
5:59
|
[Martin Luther King Jr] Well, in my, uh, days in Atlanta as a child,
|
Quand j'étais enfant, à Atlanta,
|
|
6:02
|
there was a pretty strict system of segregation.
|
le système de ségrégation
était très strict.
|
|
6:06
|
I could not attend any of the theaters.
|
Je ne pouvais pas rentrer
dans un cinéma.
|
|
6:08
|
Only, uh… There were one or two Negro theaters.
|
Il n'y avait qu'un ou deux cinémas
pour les nègres.
|
|
6:13
|
Uh, they were very small, but, uh, they did not get the main pictures.
|
Ils étaient très petits
et ne diffusaient pas les derniers films.
|
|
6:18
|
If they got them, they were two years later, three years late.
|
Il fallait attendre
deux ou trois ans pour les voir.
|
|
6:22
|
So that, uh, by and large, there was a very strict system of segregation.
|
De manière générale,
la ségrégation était très stricte.
|
|
6:31
|
My Saturdays was basically spent in the movies.
|
Je passais mes samedis au cinéma.
|
|
6:33
|
-[pleasant music playing] -We would watch serialized Westerns,
|
On regardait les westerns en feuilletons
|
|
6:37
|
like, you know, Lash LaRue, Gene Autry, Roy Rogers,
|
avec Lash LaRue,
Gene Autry, Roy Rogers,
|
|
6:41
|
stuff like that, or Buck Rogers, you know, some outer space stuff.
|
ou des trucs sur l'espace,
comme Buck Rogers.
|
|
6:45
|
[Suzanne De Passe] I was very interested in Westerns.
|
Les westerns me plaisaient beaucoup.
|
|
6:49
|
For some reason, I loved Westerns.
|
Il se trouve que j'adorais ça.
|
|
6:51
|
Gene Autry and Johnny Mack Brown and Roy Rogers…
|
Gene Autry, Johnny Mack Brown,
Roy Rogers
|
|
6:54
|
[chuckling] …and all these cowboy shows.
|
tous ces feuilletons de cow-boys.
|
|
6:57
|
So I'd go to the Los Angeles Theatre. It was this big palace like the old days,
|
J'aillais au Los Angeles Theatre.
C'était un grand théâtre à l'ancienne,
|
|
7:02
|
and it was still kept in great shape.
|
et il était très bien conservé.
|
|
7:04
|
And so I'd just kick back, sometimes be the only one there,
|
Je me détendais,
j'étais parfois seul,
|
|
7:07
|
and I had this big old theater all to myself.
|
j'avais cet immense théâtre pour moi.
|
|
7:09
|
All that stuff by John Ford, Monument Valley, all that kind of stuff.
|
Tous les films de John Ford,
ceux à Monument Valley.
|
|
7:12
|
I think those things sort of… sort of grew on me.
|
J'ai commencé à les apprécier.
|
|
7:15
|
I'd seen really good… good stories.
|
J'avais vu de très bons films.
|
|
7:18
|
I am going to the movies with my father,
|
J'allais au cinéma avec mon père,
|
|
7:22
|
and he is taking me to see the movies that he likes.
|
il m'emmenait voir
les films qu'il aimait, lui.
|
|
7:26
|
Movies that have people like John Wayne in them and Steve McQueen.
|
Des films avec des acteurs
comme John Wayne et Steve McQueen.
|
|
7:33
|
I remember Band of Angels…
|
Je me souviens de L'Esclave libre,
|
|
7:35
|
[laughs] …you know, 'cause I remember when Sidney Poitier slapped her.
|
surtout de la scène
où Sidney Poitier la gifle.
|
|
7:40
|
The film cut out, and you came back. She was standing there holding her face.
|
Le film s'arrête et reprend ensuite.
Elle se tient le visage.
|
|
7:44
|
We were like, "What just happened?" My mom said, "He slapped her."
|
"Que s'est-il passé ?"
Ma mère : "Il l'a giflée."
|
|
7:47
|
"What?! For real?"
|
"Quoi ? Pour de vrai ?"
|
|
7:49
|
"They can't show that, but he slapped her."
|
"Ils ne peuvent pas le montrer."
|
|
7:52
|
If you're a movie lover, you go to the movies you're interested in seeing.
|
Si on aime le cinéma,
on va voir les films qui nous intéressent.
|
|
7:56
|
And it's not until after you get into the middle of the movie do you realize,
|
Ce n'est qu'au milieu du film
qu'on se rend compte
|
|
8:00
|
"Oh, there's no Black people in this movie." [laughs]
|
qu'il n'y a pas de noirs dedans.
|
|
8:03
|
You're just munching the popcorn, and it's like,
|
On mange du popcorn et on se dit :
|
|
8:06
|
"Did you-- Have-- Is it me, or is there no Black people in this movie?"
|
"Attends… Tu… C'est moi,
ou il n'y a aucun noir dans ce film ?"
|
|
8:10
|
"There's no Black people in the movie." "Oh, okay."
|
"Il n'y en a aucun, non."
"D'accord."
|
|
8:13
|
[Mitchell] We wanna see ourselves…
|
On voulait pouvoir être…
|
|
8:16
|
…some kinda way, you know.
|
Représentés, vous comprenez ?
|
|
8:18
|
Uh, yeah, 'cause, like I said, when… when I was a "kid" kid,
|
Ou, parce que quand j'étais tout petit,
|
|
8:22
|
the Black people in the movies… We had Stepin Fetchit…
|
les noirs au cinéma…
Il y avait Stepin Fetchit…
|
|
8:25
|
What are you looking for?
|
Que cherchez-vous ?
|
|
8:28
|
Where'd you learn to be a barber?
|
Où as-tu appris ce métier ?
|
|
8:30
|
[Jackson] …Willie Best,
|
… Willie Best…
|
|
8:33
|
Alfalfa, Buckwheat, Stymie…
|
… Alfalfa, Buckwheat, Stymie.
|
|
8:39
|
but I still wanted to be them!
|
Je voulais quand même être eux !
|
|
8:41
|
Hiya, Buckwheat.
|
Salut, Buckwheat.
|
|
8:42
|
[Jackson] I didn't know any Black kid that played with white kids,
|
Les enfants noirs
ne jouaient pas avec les blancs,
|
|
8:45
|
let alone hung out with 'em, you know, and, you know, went to their houses,
|
ils ne se côtoyaient pas,
ils n'allaient pas chez eux,
|
|
8:49
|
or they came to their houses and did stuff, so…
|
on ne les invitait pas, rien.
|
|
8:51
|
Our Gang was like… totally like, "Wow! Where the… Where the hell do they live?"
|
Dans Our Gang, c'était :
"Trop bien ! Où est-ce qu'ils vivent ?"
|
|
8:56
|
I mean, I grew up in segregation,
|
J'ai grandi pendant la ségrégation,
|
|
8:58
|
so from the time I could talk, walk, see, make sense of things,
|
donc quand j'ai su parler, marcher
et prendre conscience des choses,
|
|
9:04
|
the world was separate.
|
tout était divisé.
|
|
9:07
|
But when I went to the movies… The movies is the stuff of fantasies. You know?
|
Mais quand j'allais au cinéma…
C'est l'endroit où on rêve.
|
|
9:11
|
When I went to the movies, I came home, and I wanted to be that pirate that I saw.
|
En rentrant du cinéma,
je rêvais d'être ce pirate que j'avais vu.
|
|
9:17
|
But…
|
Mais…
|
|
9:19
|
I needed a Black cowboy.
|
j'avais besoin d'un cow-boy noir.
|
|
9:23
|
[Zendaya] We have so many stories to tell.
|
On a tant à raconter.
|
|
9:25
|
We just wanna see more of us existing in all different forms,
|
On veut beaucoup plus se voir exister
sous différentes formes,
|
|
9:29
|
and I think that is a common frustration, I think, amongst my peers.
|
et c'est une frustration très fréquente
chez mes pairs.
|
|
9:33
|
We just wanna see us just being kids or, like, in sci-fi, whatever.
|
On veut juste se voir enfant,
ou dans de la science-fiction.
|
|
9:38
|
[Fishburne] I think, like most people,
|
Comme pour beaucoup,
|
|
9:39
|
I engage with the movies in the way that you engage with your dreams.
|
on est attirés par le cinéma
comme par nos rêves.
|
|
9:42
|
While enjoying those pictures that I was seeing,
|
J'appréciais de voir ces films
|
|
9:45
|
I was also projecting
|
et je me projetais,
|
|
9:48
|
and trying to visualize myself on the screen, maybe.
|
j'essayais de me visualiser
à l'écran, peut-être.
|
|
9:53
|
[Margaret Avery] As a little girl, all I saw in the movies were people that didn't look like me.
|
Petite, je ne voyais dans les films
que des gens qui ne me ressemblaient pas.
|
|
9:59
|
So I didn't really believe that I could ever become an actress.
|
Je ne croyais pas vraiment
pouvoir devenir actrice.
|
|
10:03
|
Until I saw Harry Belafonte and Dorothy Dandridge in Carmen Jones.
|
Jusqu'à ce que je voie Harry Belafonte
et Dorothy Dandridge dans Carmen Jones.
|
|
10:09
|
And when I saw them, I said, "Oh wow!"
|
Et quand je les ai vus,
j'ai fait : "Ouah !
|
|
10:14
|
"Maybe I could become an actress."
|
"Je vais peut-être pouvoir
devenir actrice."
|
|
10:18
|
[Mitchell] Dorothy Dandridge was paired three times
|
Dorothy Dandridge a joué trois fois
|
|
10:20
|
with a figure who became a star in every arena
|
avec un homme
qui eut beaucoup de succès
|
|
10:23
|
except for the one that he was most qualified, movies.
|
sauf dans le cinéma,
où il était le plus talentueux :
|
|
10:26
|
That was Harry Belafonte.
|
Harry Belafonte.
|
|
10:29
|
Dandridge matched Belafonte in talent and temperament.
|
Dandridge et Belafonte
avaient du caractère et du talent.
|
|
10:32
|
Only the towering presence of racism could blind anyone to their adaptable charisma.
|
Seul le racisme empêchait les gens de voir
leur charisme et leur adaptabilité.
|
|
10:38
|
That kept them from more on-screen pairings.
|
Ils apparaissaient peu à l'écran
pour cette raison.
|
|
10:47
|
[Mitchell] Belafonte's success as a singer sprang from his training as an actor.
|
Le succès de Belafonte
en tant que chanteur est né de sa formation d'acteur.
|
|
10:52
|
He brought the deportment of a storyteller to music.
|
Avec sa musique, il contait des histoires.
|
|
10:55
|
His extraordinary presence, he had the physical arrogance of an athlete,
|
Sa présence extraordinaire,
sa confiance digne d'un athlète,
|
|
10:59
|
and an emotional immersion in character,
|
et son immersion émotionnelle
dans le personnage
|
|
11:02
|
signaled his on-screen gifts immediately.
|
trahissaient vite ses talents d'acteur.
|
|
11:05
|
But he bristled against a system that not only had no idea how to use him
|
Mais il s'est agacé contre un système
qui ignorait comment l'utiliser
|
|
11:10
|
but was so afraid of him
|
et qui le craignait tant
|
|
11:11
|
that his singing voice wasn't used in Carmen Jones.
|
que sa voix n'a pas été gardée
dans Carmen Jones.
|
|
11:16
|
♪ I saw it fade and lose its bloom ♪
|
RÉALISATEUR : OTTO PREMINGER
|
|
11:21
|
[Mitchell] So in 1959,
|
En 1959,
|
|
11:23
|
he responded by producing a project that brought in director Robert Wise,
|
il a répliqué avec un projet
qui regroupait le réalisateur Robert Wise,
|
|
11:27
|
actor Ed Begley, who both won Oscars a few years later,
|
l'acteur Ed Begley,
tous deux oscarisés un peu plus tard,
|
|
11:31
|
blacklisted screenwriter Abe Polonsky,
|
le scénariste Abe Polonsky,
sur liste noire,
|
|
11:33
|
and the Modern Jazz Quartet.
|
et le Modern Jazz Quartet.
|
|
11:38
|
Odds Against Tomorrow was just a remarkable thing for its day,
|
Le Coup de l'escalier
était remarquable pour son époque,
|
|
11:44
|
and, uh, the fact that I was given the opportunity
|
et le fait qu'on m'ait donné la chance
|
|
11:47
|
to make that kind of film
|
de faire ce genre de film
|
|
11:50
|
really meant a lot to me.
|
me touchait beaucoup.
|
|
11:51
|
♪ What's the matter, pretty baby? ♪ ♪ Tell me, what's your daddy done? ♪
|
LE COUP DE L'ESCALIER (1959)
RÉALISATEUR : ROBERT WISE
|
|
12:12
|
Hi, baby. What's shaking?
|
Salut, chéri. Ça boume ?
|
|
12:15
|
Bacco wants to buy you a drink.
|
Bacco veut t'offrir un verre.
|
|
12:18
|
And I wanna buy you a shiny new car.
|
Et moi, une nouvelle voiture.
|
|
12:20
|
[Mitchell] Odds Against Tomorrow was an unforgettable film.
|
Le Coup de l'escalier
était un film inoubliable.
|
|
12:23
|
The last film noir of its era
|
Dernier film noir de l'époque,
|
|
12:25
|
that was also ahead of its time with an honest look at race,
|
en avance sur son temps
avec son regard sur le racisme,
|
|
12:29
|
which means, of course, it was ignored.
|
ce qui lui a donc valu d'être ignoré.
|
|
12:31
|
Opportunities came Belafonte's way,
|
Belafonte s'est vu offrir
plusieurs opportunités,
|
|
12:34
|
but the projects he was offered didn't remotely interest him.
|
mais les projets proposés
ne l'intéressaient pas du tout.
|
|
12:37
|
[Belafonte] Sidney Poitier, up until then,
|
Jusque-là, Sidney Poitier
|
|
12:40
|
had been the most popular Black figure in the universe,
|
était la figure noire
la plus populaire de l'univers,
|
|
12:44
|
but he was Sidney Poitier.
|
mais c'était Sidney Poitier.
|
|
12:47
|
He was not Sidney Poitier in a Black environment,
|
Il n'était pas Sidney Poitier
dans une situation
|
|
12:50
|
in a Black circumstance.
|
ou un environnement noir.
|
|
12:52
|
He was Sidney Poitier playing a Black person in an all-white movie.
|
Il jouait un noir dans un film
avec que des blancs.
|
|
12:58
|
First thing I ask myself is, "What is a Black man,
|
Je me suis toujours demandé
ce que fabriquait un noir
|
|
13:02
|
came from nothing, going nowhere,
|
qui arrive de nulle part,
qui va nulle part,
|
|
13:04
|
all of a sudden in the middle of seven Nazi nuns?"
|
au milieu de sept nonnes nazies.
|
|
13:09
|
I… I turned it down.
|
J'avais refusé le rôle.
|
|
13:12
|
And they offered it to Sidney, and Sidney took it.
|
Ils l'ont proposé à Sidney,
qui l'a accepté.
|
|
13:16
|
-The winner is Sidney Poitier… -[applause]
|
Le gagnant est Sidney Poitier.
|
|
13:23
|
[Mitchell] Rather than submit himself to material
|
Au lieu d'accepter des rôles
|
|
13:25
|
that didn't depict the Black community in a meaningful way, or at all, for that matter,
|
qui ne dépeignaient pas avec sérieux
la communauté noire, ou qui l'ignorait,
|
|
13:30
|
Harry Belafonte chose not to appear in movies from 1959 until 1970.
|
Harry Belafonte a choisi
de ne pas jouer entre 1959 et 1970.
|
|
13:35
|
To my mind, that made him the Muhammad Ali of the film world,
|
Cela faisait de lui
le Mohamed Ali du cinéma,
|
|
13:39
|
forced in his prime away from the arena in which he belonged.
|
forcé à son apogée
de quitter l'arène où il avait sa place.
|
|
13:43
|
[Belafonte] Not one picture I turned down did I regret not doing.
|
Je n'ai jamais regretté
les rôles que j'avais refusés.
|
|
13:47
|
Mm-mm. Wasn't in my… wasn't in my turf.
|
C'était pas mon truc.
|
|
13:50
|
I didn't resent any of them.
|
Je ne leur en voulais pas.
|
|
13:52
|
I'm glad others got an opportunity and went off and did it, but my initial…
|
Je suis content que d'autres aient pu
en profiter, mais au départ…
|
|
13:57
|
First and foremost, I'm an artist.
|
Je suis avant tout artiste.
|
|
14:00
|
I'm an actor.
|
Je suis acteur.
|
|
14:01
|
And I came out of a school with Marlon Brando, Walter Matthau,
|
J'ai été formé avec Marlon Brando,
Walter Matthau,
|
|
14:05
|
Rod Steiger, Tony Curtis,
|
Rob Steiger, Tony Curtis,
|
|
14:08
|
with a director that gave us no quarter.
|
par un réalisateur
qui ne faisait pas de quartier.
|
|
14:12
|
I'm not gonna do anything other than what I think is worthy of being done.
|
Je ne voulais rien faire d'autre
que ce qui valait la peine d'être fait.
|
|
14:17
|
And fortunately for me, I was a runaway success
|
Et heureusement pour moi,
j'avais un franc succès
|
|
14:21
|
in the world at large
|
dans le monde entier,
|
|
14:22
|
because I had a globe so passionately approving
|
et comme tout le monde
approuvait mon talent
|
|
14:27
|
of my presence in their midst
|
et ma présence parmi eux,
|
|
14:29
|
that nobody could dismiss the fact that that thing on the horizon called Belafonte
|
personne ne pouvait rien me dire,
car ils savaient que Belafonte,
|
|
14:34
|
could really not be fucked with.
|
il ne fallait pas le faire chier.
|
|
14:37
|
Because anytime anybody came up and gave me an ultimatum,
|
Dès qu'on venait me poser un ultimatum,
|
|
14:40
|
I said, "Fuck you. I'm going to Paris."
|
je disais : "Va chier, je pars à Paris.
|
|
14:42
|
"I'll probably live there if I like, but I… I have a destination
|
"J'irai sûrement y vivre,
mais mon départ
|
|
14:46
|
that answers your… your denial of what I could be."
|
"répond à ton déni de mon potentiel."
|
|
14:51
|
Just me.
|
Juste moi.
|
|
14:55
|
I'm here.
|
LE MONDE, LA CHAIR ET LE DIABLE
RÉALISATEUR : RANALD MACDOUGALL Je suis là.
|
|
14:56
|
[Mitchell] Belafonte's resolve literally took him out of the picture.
|
La détermination de Belafonte
l'a fait disparaître des écrans.
|
|
15:00
|
But as frustration mounted
|
La frustration grandissait
|
|
15:01
|
for people of color demanding redress and civil rights,
|
chez les personnes de couleur
qui exigeaient des droits civiques,
|
|
15:05
|
movies lagged behind.
|
mais le cinéma était à la traîne.
|
|
15:07
|
To use a Langston Hughes quote that inspired a play and a movie,
|
Je cite Langston Hughes,
qui a inspiré une pièce et un film :
|
|
15:11
|
"What happens to a dream deferred?"
|
"Qu'arrive-t-il à un rêve différé ?
|
|
15:13
|
"Does it dry up… [chuckles] …like a raisin in the sun?"
|
"Se dessèche-t-il
comme un raisin sec au soleil ?
|
|
15:16
|
"Maybe it just sags like a heavy load."
|
"Il s'affaisse peut-être
comme une charge lourde.
|
|
15:20
|
"Or does it explode?"
|
"Ou bien explose-t-il ?"
|
|
15:27
|
[man] We've been beaten and getting beat and getting beat,
|
On nous a battus et ça continue,
|
|
15:30
|
and we've just decided to do something about it now!
|
alors on a décidé
de faire quelque chose !
|
|
15:34
|
[Mitchell] Decades of punishing mistreatment of people of color
|
Les décennies de maltraitance
infligée aux gens de couleur
|
|
15:37
|
made the 20th century an epoch of revolt.
|
ont fait du 20e siècle
une ère de révolte.
|
|
15:40
|
The 1960s body politic suffered through civil eruptions almost every year.
|
Le corps politique des années 60 a subi
des éruptions civiles quasi tous les ans.
|
|
15:46
|
1965 saw one sweep through Los Angeles.
|
Los Angeles fut balayée en 1965.
|
|
15:50
|
[Burnett] The thing about the Watts Riot is that you could have anticipated it.
|
Les émeutes de Watts
auraient pu être anticipées.
|
|
15:53
|
It was clear that was gonna happen. There was gonna be an explosion.
|
C'était clair que ça allait exploser.
|
|
15:57
|
Police were killing people.
|
La police tuait.
|
|
15:58
|
They've always been killing people, been terrorizing the community.
|
Elle a toujours tué,
elle terrifiait la communauté.
|
|
16:03
|
If I went to a show at night,
|
Si je sortais le soir,
|
|
16:04
|
I knew I was gonna get stopped at one point by the police.
|
je savais que la police m'arrêterait.
|
|
16:08
|
It's just a thing where our lives
|
On savait pertinemment que nos vies
|
|
16:12
|
didn't matter, it seemed, you know.
|
semblaient être insignifiantes.
|
|
16:15
|
[Mitchell] By 1968, America was in free fall.
|
En 1968, les États-Unis
étaient en chute libre.
|
|
16:19
|
There had been over 20 riots, with over half happening in 1967,
|
Il y avait eu plus de 20 émeutes,
dont plus de la moitié en 1967,
|
|
16:24
|
including my hometown.
|
y compris dans ma ville natale.
|
|
16:26
|
Law and order have broken down in Detroit, Michigan.
|
Les forces de l'ordre ont échoué
à Détroit, dans le Michigan.
|
|
16:31
|
[reporter] This is a shot along Linwood.
|
Ceci nous vient de Linwood.
|
|
16:33
|
The flames and the feelings were running hotter
|
Maire et gouverneur
ne s'attendaient pas
|
|
16:35
|
than either the mayor or the governor anticipated.
|
à des flammes
et des sentiments aussi vifs.
|
|
16:39
|
[Mitchell] Revolt broke out in movies too,
|
La révolte éclata aussi au cinéma.
|
|
16:41
|
in the independent film world.
|
Dans le cinéma indépendant.
|
|
16:43
|
There, Black life didn't exist
|
Là, les noirs n'existaient
|
|
16:45
|
only in the periphery of the white man's gaze,
|
qu'en périphérie du regard des blancs,
|
|
16:48
|
and there was often room for more than one Black person on-screen.
|
et plus d'une personne noire
aurait pu être à l'écran.
|
|
16:52
|
And two of those Black talents on-screen
|
Deux de ces talents noirs
|
|
16:54
|
simultaneously gave movie-star performances
|
avaient donné une performance
digne de vedettes de cinéma
|
|
16:58
|
that did not lead to movie stardom.
|
sans pour autant
devenir des célébrités.
|
|
17:01
|
Well, what you doin' with a cat like me in a joint like this?
|
Qu'est-ce que tu fiches ici
avec un type comme moi ?
|
|
17:06
|
You don't think much of yourself, do you?
|
Quelle haute estime de soi.
|
|
17:08
|
[Mitchell] In a more just world,
|
Dans un monde plus juste,
|
|
17:10
|
the heat and tension sparked by Ivan Dixon and Abbey Lincoln in Nothing But a Man
|
les prestations de Dixon et Lincoln
dans Un homme comme tant d'autres
|
|
17:15
|
would have been a catalyst for larger careers and recognition.
|
auraient déclenché de grandes carrières
et de la reconnaissance.
|
|
17:24
|
[Mitchell] Davis, with his abundant talents as singer, actor, and showman,
|
Davis, avec ses talents de chanteur,
acteur et comédien,
|
|
17:28
|
was certainly capable of it.
|
en était assurément capable.
|
|
17:30
|
He showed a velvet control as a mercurial, pleasure-seeking ego trip
|
Il était parfait dans un rôle
qui flattait son amour-propre
|
|
17:34
|
in 1966's A Man Called Adam.
|
dans A Man Called Adam en 1966.
|
|
17:37
|
He acted along with Cicely Tyson, Ja'Net DuBois,
|
Il jouait aux côtés de Cicely Tyson,
Ja'Net DuBois
|
|
17:40
|
and in a silent tiny role, Morgan Freeman,
|
et de Morgan Freeman,
dans un rôle muet,
|
|
17:44
|
who'd have to wait nearly 20 years to get a role to show power
|
qui devra attendre près de 20 ans
pour incarner un personnage puissant
|
|
17:48
|
and the ability to speak.
|
et qui sait parler.
|
|
17:49
|
Davis holds the movie in his clenched fist until the last act
|
Davis se montre intransigeant
jusqu'à la dernière scène,
|
|
17:53
|
in which he basically apologizes for all the damage his character wreaked.
|
où il s'excuse pour tous les dégâts
causés par son personnage.
|
|
17:59
|
All right, I was wrong, okay?
|
J'avais tort, d'accord ?
|
|
18:01
|
I shoulda waited to find out what it was all about,
|
J'aurais dû attendre de savoir
de quoi il s'agissait,
|
|
18:05
|
maybe let her break your head with a bottle.
|
et la laisser te briser la tête.
|
|
18:07
|
Honey, all I saw
|
Chérie, j'ai juste vu
|
|
18:09
|
was that old chick's hands on that toodle doddle--
|
les mains de cette vieille
sur ce bidule…
|
|
18:13
|
Adam.
|
Adam.
|
|
18:17
|
[Mitchell] Van Peebles insertion of Black life without self-pity
|
L'intégration de personnages noirs
qui ne s'apitoient pas
|
|
18:21
|
into the art-house world was a fresh, new breeze.
|
fut un changement rafraîchissant.
|
|
18:31
|
Studio movies were trapped in their old-fashioned patriarchal need
|
À cause du patriarcat,
le cinéma ne produisait que des films
|
|
18:35
|
to shape the culture rather than respond to it.
|
pour façonner la culture
au lieu d'y répondre.
|
|
18:38
|
The corpses of misguided musicals for all ages,
|
Des comédies musicales malencontreuses
|
|
18:41
|
such as this, um… [questioningly] …awesome Best Picture nominee.
|
telles que ce… chef-d'œuvre nommé pour le meilleur film.
|
|
18:46
|
But the best news of '68 was Sidney Poitier's graduation
|
Mais la grande nouvelle de 1968
fut l'ascension de Sidney Poitier,
|
|
18:50
|
from self-sacrifice for miscast white movie stars
|
qui s'était sacrifié
pour des stars de cinéma blanches,
|
|
18:54
|
to world domination.
|
vers la domination mondiale.
|
|
18:55
|
Both Guess Who's Coming to Dinner and In the Heat of the Night
|
Devine qui vient dîner
et In the Heat of the Night
|
|
18:59
|
went wide release in 1968, the year of their Best Picture nominations,
|
furent nommés pour le meilleur film
en 1968, l'année de leur sortie mondiale.
|
|
19:04
|
where his white costars gazed at his magnificent intensity.
|
Ses partenaires blancs
avaient admiré son intensité formidable.
|
|
19:08
|
Don't misunderstand me.
|
Ne vous méprenez pas.
|
|
19:11
|
I love your daughter. There is nothing I wouldn't do
|
J'aime votre fille.
Je ferai tout mon possible
|
|
19:14
|
to try to keep her as happy as she was the day I met her.
|
pour qu'elle continue à être heureuse.
|
|
19:16
|
But it seems to me, without your approval, we will make no sense at all.
|
Mais sans votre approbation,
notre relation n'aboutira pas.
|
|
19:22
|
[Mitchell] As Mark Harris wrote in his book, Pictures at a Revolution,
|
Mark Harris avait écrit dans son livre :
|
|
19:26
|
"Poitier is the top box office star in America."
|
"Poitier est la plus grande vedette
des États-Unis."
|
|
19:34
|
Unfortunately, he's also an example of the entertainment industry's reaction
|
Mais il est aussi l'exemple de la réaction
de l'industrie du divertissement
|
|
19:39
|
to success by people of color.
|
au succès des personnes noires.
|
|
19:41
|
No one seems to think that if Sidney Poitier can draw audiences,
|
Personne ne semblait penser
que s'il attirait du public,
|
|
19:45
|
then surely one other Black man or woman might possibly be able to do so.
|
d'autres acteurs et actrices noirs
pourraient aussi en être capables.
|
|
19:51
|
This is a time when a Black person talking to a white person on-screen
|
À cette époque, une conversation
à l'écran entre un noir et un blanc
|
|
19:55
|
was considered adult entertainment.
|
était du divertissement pour adulte.
|
|
20:04
|
Black success in media
|
Pour les médias, si un noir réussissait,
|
|
20:06
|
is often treated as the equivalent of finding a $100 bill on the subway,
|
c'était comme trouver un billet de 100 $
dans le métro,
|
|
20:10
|
a non-repeatable phenomenon.
|
un phénomène unique.
|
|
20:13
|
When movies were first being built around, God help us, Elvis Presley
|
Quand les films étaient basés sur,
au secours, Elvis Presley
|
|
20:17
|
or The Beatles,
|
ou les Beatles,
|
|
20:19
|
whose first releases in the US were on a Black-owned record label,
|
dont les premières sorties américaines
étaient sur un label noir,
|
|
20:23
|
why wasn't anyone seeking out these women rock pioneers
|
pourquoi personne n'a demandé
à ces pionnières du rock
|
|
20:26
|
for careers in the movies?
|
de percer dans le cinéma ?
|
|
20:40
|
[Mitchell] It wouldn't be long for a new day, or night, to drop
|
Le jour, ou plutôt la nuit,
allait vite arriver
|
|
20:44
|
for where Black talent was most likely to be recognized,
|
où les talents noirs
allaient enfin être reconnus
|
|
20:47
|
the independent film world.
|
dans le cinéma indépendant.
|
|
20:49
|
Writer-director George Romero created a new kind of action hero
|
George Romero a créé
un nouveau genre de héros d'action
|
|
20:53
|
by putting a movie and a gun in the hand of Duane Jones, a Black actor,
|
en tendant un film et une arme
à Duane Jones, acteur noir,
|
|
20:58
|
in one of the most influential films of all time.
|
dans l'un des films les plus influents.
|
|
21:01
|
-I think you should just calm down. -[woman groans]
|
Vous devriez vous calmer.
|
|
21:04
|
Oh! I screamed, "Johnny! Johnny, help me!"
|
J'ai crié : "Johnny, Johnny, à l'aide !"
|
|
21:09
|
[Mitchell] Romero also breaks with tradition by never having the hero's race mentioned
|
Romero rompt également avec la tradition,
il tait la couleur du héros
|
|
21:13
|
because the role wasn't written for a Black actor.
|
car le rôle n'était pas écrit
pour un acteur noir.
|
|
21:17
|
I'll be back to reinforce the windows and doors later.
|
Je reviendrai renforcer
les portes et les fenêtres.
|
|
21:21
|
But you'll be all right for now, okay?
|
Mais ça va aller, d'accord ?
|
|
21:25
|
Okay?
|
D'accord ?
|
|
21:27
|
You want the Black guy with you.
|
On veut le noir à ses côtés.
|
|
21:29
|
[chuckles] You want the Black guy with you.
|
On veut le noir à ses côtés.
|
|
21:32
|
'Cause he's gonna help you get out.
|
Parce qu'il va t'aider à t'en sortir.
|
|
21:34
|
See, if you kill him off, you're dead.
|
Si tu le tues, tu es mort.
|
|
21:36
|
See, we know how to get out.
|
On sait comment s'en sortir.
|
|
21:39
|
We know how to get away from the zombies.
|
On sait comment
échapper aux zombies.
|
|
21:43
|
We know how to get away from the, you know, killing plants,
|
On sait comment échapper
aux plantes mortelles,
|
|
21:46
|
anything that's coming to get you, 'cause we're used to…
|
à tout ce qui se jette sur nous,
on a l'habitude de…
|
|
21:50
|
We know how to get outta the way.
|
On sait comment s'échapper.
|
|
21:53
|
We know how to get outta the way and let… let other stuff happen.
|
On sait comment s'échapper
et laisser d'autres trucs arriver.
|
|
21:59
|
[Mitchell] The depiction of the undead stalking potential victims
|
Les morts-vivants
qui se font très pressants
|
|
22:02
|
and windows boarded up to keep them away
|
et les fenêtres barricadées
pour les éloigner
|
|
22:05
|
reminded me of TV riot footage.
|
me rappelaient les images d'une émeute.
|
|
22:07
|
Never has a film been as loaded with allegory and metaphor,
|
La Nuit des morts-vivants est chargé
|
|
22:11
|
intentional and inadvertent, as Night of the Living Dead.
|
en métaphores et allégories,
à la fois délibérées et involontaires.
|
|
22:24
|
All right, hit him in the head, right between the eyes.
|
Vise la tête, entre les yeux.
|
|
22:28
|
[Mitchell] Because Jones dies, picked off after fighting to save whites,
|
Jones meurt, tué après s'être battu
pour sauver les blancs,
|
|
22:31
|
Night of the Living Dead was embraced by militant African Americans.
|
et les militants afro-américains
se sont donc saisi du film.
|
|
22:35
|
They felt it was a metaphor for not staying with your race.
|
Pour eux, c'était une métaphore,
il fallait rester avec sa race.
|
|
22:38
|
This was a sentiment I heard voiced by the boyfriends of my older sisters.
|
C'était le sentiment qu'avaient
les petits amis de mes sœurs.
|
|
22:42
|
Good shot! Okay, he's dead.
|
Bien visé ! Il est mort. Allons le chercher.
Un de plus dans le bûcher.
|
|
22:44
|
Let's go get him. That's another one for the fire.
|
Il est mort. Allons le chercher.
Un de plus dans le bûcher.
|
|
22:48
|
[Mitchell] And in an end as chilling as the movie itself,
|
Et dans une fin aussi effrayante
que tout le film,
|
|
22:52
|
he's killed and tossed onto a pile of corpses.
|
il est tué et jeté
sur une pile de cadavres.
|
|
23:00
|
[Robert F. Kennedy] I have some very sad news for all of you,
|
J'ai une très triste nouvelle
à vous communiquer,
|
|
23:03
|
and that is that Martin Luther King was shot and was killed tonight
|
Martin Luther King
a été tué par balles ce soir
|
|
23:08
|
-in Memphis, Tennessee. -[crowd screaming]
|
à Memphis, Tennessee.
|
|
23:10
|
[Mitchell] Coming in the year of Dr. Martin Luther King's assassination
|
Sorti après l'assassinat
du Dr Martin Luther King,
|
|
23:14
|
and only a few years after the murders of Medgar Evers and Malcolm X,
|
et quelques années après les meurtres
de Medgar Evers et Malcolm X,
|
|
23:18
|
this movie death had larger implications than this writer and director ever imagined.
|
les conséquences de cette mort étaient
plus grandes qu'ils ne l'avaient imaginé.
|
|
23:25
|
Living Dead's success should have been confirmation
|
Le succès du film aurait dû confirmer
|
|
23:27
|
of mainstream interest in Black actors.
|
l'intérêt général pour les acteurs noirs.
|
|
23:30
|
In the year that includes Peter Sellers playing a character of Indian descent
|
L'année où Peter Sellers joue
un personnage aux origines indiennes
|
|
23:34
|
in the movie biz satire The Party,
|
dans le film satirique La Party,
|
|
23:37
|
1968 was also a year with Yul Brynner as Pancho Villa,
|
1968 voit également Yul Brynner
en Pancho Villa,
|
|
23:41
|
and unfortunately, Woody Strode as an Apache.
|
et malheureusement,
Woody Strode en Apache.
|
|
23:47
|
[TV host] American feature films have always been directed by white men,
|
Les longs métrages américains
ont toujours été réalisés par des blancs,
|
|
23:50
|
even when the films dealt with Black life and used Black actors.
|
même s'ils traitaient des noirs
et faisaient jouer des noirs.
|
|
23:54
|
Black directors are excluded,
|
Aucun réalisateur noir,
|
|
23:55
|
although Blacks now make up 30% of the total moviegoing audience.
|
alors qu'aujourd'hui, 30 % du public
dans les cinémas est noir.
|
|
23:59
|
And my associate, William Greaves, has just finished producing and directing
|
Mon associé William Greaves
vient juste de terminer
|
|
24:02
|
his first feature film, Take One and Take Two.
|
son premier long métrage
intitulé Take One,
|
|
24:05
|
It's in the final stages of editing.
|
qui est en phase finale de montage.
|
|
24:09
|
Hello, just to set the record straight,
|
Bonjour, juste une petite correction,
|
|
24:11
|
there've been a number of films of Black… by Black feature-film directors
|
il y a eu plusieurs films
par des réalisateurs noirs
|
|
24:15
|
in the '40s, like Powell Lindsay, Oscar Micheaux, and Bill Alexander.
|
comme Powell Lindsay, Oscar Micheaux
et Bill Alexander dans les années 40.
|
|
24:19
|
These directors were denied access to Hollywood, and their films were seen only
|
Hollywood leur a été refusé
et leurs films n'ont été vus
|
|
24:23
|
in the Black communities across the country.
|
que par la communauté noire du pays.
|
|
24:26
|
[Mitchell] One of the myths that did constantly resurface during 1968 through '78,
|
Un des mythes qui resurgit constamment
de 1968 à 1978,
|
|
24:31
|
when a handful of Black directors finally got to step behind the camera,
|
quand quelques réalisateurs noirs
passent enfin derrière la caméra,
|
|
24:35
|
was that this was the first time Black directors got such chances.
|
est que c'était la première fois
qu'ils en avaient l'opportunité.
|
|
24:40
|
In fact, because they had to,
|
Parce qu'ils le devaient,
|
|
24:42
|
African Americans often wrote and directed
|
les Afro-Américains l'avaient souvent fait
|
|
24:45
|
back when one person writing and directing was rare
|
quand les studios déconseillaient d'avoir
|
|
24:48
|
and discouraged by the studios.
|
une seule personne
pour écrire et réaliser.
|
|
24:50
|
But the Black press supported these theaters and movies,
|
Mais la presse noire
soutenait ces films et cinémas,
|
|
24:53
|
even as they were ignored by the mainstream.
|
même s'ils étaient ignorés
par le grand public.
|
|
24:57
|
And, getting his start in the silent era,
|
Et Oscar Micheaux,
scénariste, réalisateur et acteur,
|
|
25:00
|
was writer, director, and occasional actor Oscar Micheaux.
|
faisait ses débuts dans le cinéma muet.
|
|
25:04
|
He made films for the circuit of Black theaters,
|
Ses films étaient
pour les cinémas noirs.
|
|
25:06
|
many of which were not in very good shape
|
Beaucoup étaient en piteux état,
|
|
25:08
|
because there was not a consistent flow of Black films
|
car le nombre
de films afro-américains était aléatoire
|
|
25:12
|
despite the consistency of Black audiences.
|
malgré un public noir régulier.
|
|
25:16
|
Keep in mind, many studios were afraid to offend Germany
|
Beaucoup de studios
craignaient d'offenser l'Allemagne
|
|
25:20
|
and risk losing that business,
|
et de perdre ce marché,
|
|
25:21
|
until they were kicked out by the Nazis in 1942.
|
jusqu'à ce qu'ils soient chassés
par les Nazis en 1942.
|
|
25:25
|
But African-American money wasn't good enough for them.
|
Mais ils refusaient
l'argent des Afro-américains.
|
|
25:28
|
Many of those Black theaters were buildings and rooms
|
Beaucoup de cinémas noirs étaient d'anciens bâtiments
transformés en cinémas.
|
|
25:31
|
that were converted into movie theaters.
|
étaient d'anciens bâtiments
transformés en cinémas.
|
|
25:34
|
On very small budgets, Micheaux and other filmmakers,
|
Avec de petits budgets,
Micheaux et d'autres réalisateurs,
|
|
25:37
|
even some whites, created original material
|
même des blancs,
avaient créé du contenu original
|
|
25:40
|
and adapted popular books they couldn't afford to pay much for,
|
et adapté des romans célèbres
malgré ce qu'ils offraient,
|
|
25:44
|
but the authors went along
|
mais les auteurs acceptaient
|
|
25:45
|
because they wanted their books turned into movies.
|
car ils voulaient que leur livre
devienne un film.
|
|
25:52
|
Astaire often played master-servant relationships in his films,
|
Astaire jouait souvent des relations
entre maître et domestique,
|
|
25:56
|
exaggerated in scenes where he's tapping in front of a bunch of Black actors.
|
c'était caricatural quand il faisait
des claquettes devant des acteurs noirs.
|
|
26:03
|
As the studios continued to hammer out a crude mythology about African Americans,
|
Le mythe grossier sur les Afro-Américains
persistait dans les studios,
|
|
26:08
|
director Alice Guy-Blaché decided to do something else entirely.
|
mais la réalisatrice Alice Guy-Blaché
voulut faire tout autre chose.
|
|
26:12
|
In 1912, she directed A Fool and His Money,
|
En 1912, elle réalisa
A Fool and His Money,
|
|
26:16
|
what's said to be the first film with an all-African-American cast.
|
le premier film avec un casting
100 % afro-américain.
|
|
26:20
|
Her artistry showed a playful clarity and did not diminish those actors.
|
Son talent artistique a montré
une clarté espiègle sans diminuer ces acteurs.
|
|
26:29
|
She was successful enough in those days that studios sought her out,
|
Elle avait du succès,
les studios l'avaient donc contactée,
|
|
26:33
|
and given the care she used to make her art,
|
et son art était tellement soigné
|
|
26:35
|
it was only logical that she turned down the chance
|
qu'il fut logique qu'elle refuse
|
|
26:38
|
to make the first Tarzan movie.
|
de faire le premier Tarzan.
|
|
26:42
|
The Black filmmakers of that era were hustling, driven cinema lovers
|
Les cinéastes noirs de l'époque
étaient férus de cinéma
|
|
26:45
|
who worked an early version of independent film.
|
et travaillaient
sur les premiers films indépendants.
|
|
26:49
|
Back in this day, "independent film" didn't mean
|
À l'époque,
un film indépendant ne signifiait pas
|
|
26:52
|
being a cool, desirable outsider
|
être un marginal plébiscité
|
|
26:54
|
whose success got you access to incredible resources.
|
dont le succès donnait accès
à des ressources incroyables.
|
|
26:58
|
It meant you were locked out of the theaters
|
Non, vous étiez banni des cinémas
|
|
27:00
|
by the studios who owned them.
|
que les studios possédaient.
|
|
27:02
|
You were left to invent ways to get your product to audiences.
|
Vous deviez trouver comment
faire voir votre film au public.
|
|
27:06
|
Micheaux and his like-minded spirits
|
Micheaux et ses semblables
|
|
27:09
|
were making dramas, comedies, musicals, and murder mysteries.
|
créaient des comédies, des drames,
des comédies musicales et des polars.
|
|
27:14
|
Sometimes smashing the genres together into a single film
|
Ils associaient parfois
tous les genres dans un seul film,
|
|
27:18
|
because their resources were limited
|
car leurs ressources étaient limitées,
|
|
27:20
|
even though their ambitions were not.
|
contrairement à leurs ambitions.
|
|
27:22
|
Because, for most of the history of the movies,
|
Pendant la majeure partie
de l'histoire du cinéma,
|
|
27:26
|
studios have been content to leave Black money on the table,
|
les studios se contentaient
d'ignorer l'argent des noirs,
|
|
27:29
|
and Black enterprise has responded, creating, as it always has,
|
et l'industrie noire a répondu
en créant, comme toujours,
|
|
27:33
|
a de facto underground economy and culture.
|
une économie
et une culture clandestines.
|
|
27:43
|
[Mitchell] Though we wouldn't see evidence of it until later,
|
On n'en trouverait des preuves
que plus tard,
|
|
27:46
|
actor-turned-filmmaker William Greaves used the medium
|
mais William Greaves
avait utilisé ce médium
|
|
27:49
|
in a way that feels novelistic now.
|
d'une façon
qu'on qualifierait de romanesque.
|
|
27:52
|
After losing interest in acting
|
Ne souhaitant plus jouer
|
|
27:54
|
because of the simplistic uplift he'd been cast in…
|
les rôles simplistes qu'on lui offrait…
|
|
27:57
|
Well, now, Aunt Hattie, everything moves fast in war.
|
Tante Hattie,
tout va vite pendant la guerre.
|
|
28:01
|
Even our religious services had to be speeded up.
|
On doit même accélérer
les services religieux.
|
|
28:04
|
…he begins production on a pioneering effort, Symbiopsychotaxiplasm.
|
… il commence à produire
de façon novatrice Symbiopsychotaxiplasm.
|
|
28:10
|
No, I said, "Don't touch me, please." Don't ever touch me ever again, ever.
|
Non, j'ai dit : "Ne me touche plus."
Ne me touche plus jamais.
|
|
28:14
|
[Mitchell] Symbiopsychotaxiplasm's ambitions, both formal and freewheeling,
|
Les ambitions
de Symbiopsychotaxiplasm, formelles et indépendantes,
étaient aussi grandes que son titre.
|
|
28:18
|
were as big as its title.
|
formelles et indépendantes,
étaient aussi grandes que son titre.
|
|
28:20
|
It plays with time in every way possible.
|
Le film joue autant que possible
avec le temps.
|
|
28:24
|
The director, Bill Greaves,
|
Le réalisateur, Bill Greaves,
|
|
28:26
|
he is so far in… into, you know, making the film, that he has no perspective.
|
est tellement impliqué dans le film
qu'il n'a aucune perspective.
|
|
28:31
|
And if you ask him, "What is the film about?" you know,
|
Si vous lui demandez
de quoi ça parle, il vous répondra de façon aussi vague
que la question.
|
|
28:34
|
he just gives you some answer that's just vaguer than the question.
|
il vous répondra de façon aussi vague
que la question.
|
|
28:38
|
[Louise Greaves] I think he was kind of torn. He wanted to see the scene well-done.
|
Il était tiraillé. Il voulait
que la scène soit bien faite.
|
|
28:44
|
He wanted his actors to be inspired in some way.
|
Il voulait que ses acteurs
soient inspirés.
|
|
28:48
|
So I think he was being both pushed and pulled in both directions.
|
Je crois qu'il était tiraillé
dans tous les sens.
|
|
28:52
|
That's my theory, anyway.
|
C'est ma théorie, du moins.
|
|
28:55
|
[Mitchell] For decades, people would tie themselves up into knots
|
Pendant des décennies,
les gens s'emmêlaient les pinceaux
|
|
28:58
|
trying to describe Symbiopsychotaxiplasm.
|
en essayant de décrire
Symbiopsychotaxiplasm.
|
|
29:02
|
It's now a kind of film so common that it's become its own genre,
|
Ce type de film est aujourd'hui si répandu
qu'il est devenu son propre genre,
|
|
29:06
|
the innovative, social satire, prank film.
|
la novatrice et blagueuse satire sociale.
|
|
29:11
|
Director Jules Dassin, who had been, if you'll pardon the expression,
|
Le réalisateur Jules Dassin, qui était,
pardonnez-moi l'expression,
|
|
29:15
|
blacklisted, brought race politics to a studio thriller
|
sur liste noire, a porté
la politique raciale à l'écran
|
|
29:19
|
in Uptight, which he wrote for the film's Black costars.
|
avec Point noir, un thriller écrit
pour ses acteurs noirs.
|
|
29:23
|
Dassin, Dee, and Mayfield were shrewd, earnest, and shameless,
|
Dassin, Dee et Mayfield,
rusés, sérieux et effrontés,
|
|
29:28
|
enfolding the world-gone-wrong impact of Dr. King's death into a genre film.
|
ont voulu inclure l'énorme impact
de la mort du Dr King dans un film de genre.
|
|
29:35
|
[Fishburne] Martin Luther King was assassinated in '68.
|
Martin Luther King
fut assassiné en 1968.
|
|
29:38
|
My mother dropped everything and went to the funeral.
|
Ma mère avait tout abandonné
pour aller aux obsèques.
|
|
29:42
|
She didn't know this man,
|
Elle ne le connaissait pas,
|
|
29:44
|
but she dropped everything and put on her best clothes and left.
|
mais elle a tout laissé tomber,
s'est bien habillée et est partie.
|
|
29:49
|
And that was, like, "Oh, so this is important?"
|
Et on se disait :
"C'est si important ?"
|
|
29:51
|
Like, this guy was important.
|
Ce type était important.
|
|
29:53
|
What he was doing was important. What he was talking about was important.
|
Ce qu'il faisait était important.
Ce dont il parlait était important.
|
|
29:58
|
We are important.
|
On est importants.
|
|
30:00
|
Our voices, our hopes, our dreams, our aspirations,
|
Nos voix, nos espoirs,
nos rêves, nos aspirations,
|
|
30:03
|
all that stuff, that's important.
|
tout ça, c'est important.
|
|
30:05
|
[Martin Luther King] We hold these truths to be self-evident.
|
On tient ces vérités pour évidentes.
|
|
30:08
|
[Mitchell] Uptight depicted the shaky anguish
|
Point noir décrit l'angoisse branlante
|
|
30:10
|
and free-floating fury of a society desperate for answers,
|
et la fureur flottante
d'une société avide de réponses,
|
|
30:14
|
the heart of genre film.
|
le cœur même d'un film de genre.
|
|
30:16
|
[Jackson] The day after Dr. King got killed,
|
Le lendemain de la mort du Dr King,
|
|
30:18
|
we got on a plane in Atlanta, from Morehouse Spelman,
|
on a pris l'avion à Atlanta,
depuis Morehouse Spelman,
|
|
30:21
|
and flew to Memphis and marched with the garbage workers.
|
jusqu'à Memphis
pour défiler avec les éboueurs.
|
|
30:24
|
And we had those "I am a man" signs. We used to have them in the house.
|
On brandissait nos pancartes
"Je suis un homme".
|
|
30:36
|
[Mitchell] In an audacious turn on the heist genre,
|
Dans une version audacieuse
d'un film de casse,
|
|
30:39
|
a group of revolutionaries is out to stage a robbery
|
des révolutionnaires
veulent commettre un braquage
|
|
30:41
|
while Cleveland reels after Dr. King's assassination.
|
alors que Cleveland est sous le choc
de l'assassinat du Dr King.
|
|
30:45
|
A key member of the team,
|
Un membre clé de l'équipe,
|
|
30:47
|
at loose ends because of the chaos spilling from King's death,
|
désœuvré par le chaos
engendré par la mort de King,
|
|
30:50
|
has a crisis of conscience.
|
a une crise de conscience.
|
|
30:52
|
I've never felt so bad in all my life.
|
Je ne me suis jamais senti
aussi mal.
|
|
30:55
|
Uptight is a contemporary version of a 1935 John Ford movie
|
Point noir est une version contemporaine
d'un film de John Ford de 1935
|
|
31:00
|
and begins a cycle where Black concerns are folded into remakes.
|
et entame un cycle où les préoccupations
des noirs font l'objet de remakes.
|
|
31:04
|
[Jackson] Is that the one that's like a remake of The Informer?
|
C'est le remake du Mouchard ?
|
|
31:07
|
I knew what The Informer was, so when I saw that, I knew exactly what it was.
|
Je connaissais Le Mouchard,
je savais donc ce que c'était.
|
|
31:10
|
So, you look at it, and everybody had a thing
|
À l'époque, et dans ce film,
|
|
31:13
|
about, you know, certain kinds of people was just the police.
|
on suspectait tout le monde
d'être de la police.
|
|
31:17
|
If you're at a party, and you're passing a joint around, and a dude don't take the joint and hands it to somebody else…
|
En soirée, vous faisiez tourner un joint,
si un type passait son tour,
|
|
31:21
|
[muttering] …it's like, "Oh man, he's the police." You know?
|
vous vous disiez : "Merde, c'est un flic."
|
|
31:24
|
Or… or somebody is acting strange, you know, around the group when y'all…
|
Ou bien si quelqu'un
se comportait bizarrement dans le groupe,
|
|
31:29
|
you know, when we was revolutionaries,
|
quand on menait nos révolutions,
|
|
31:31
|
when you had a revolutionary cadre of your own, uh,
|
dans un groupe de révolutionnaires,
|
|
31:35
|
there was always somebody who was suspect.
|
il y avait toujours un type louche.
|
|
31:37
|
So having that movie be that was, you know, like that.
|
Comme ce film était comme ça,
ça rendait parano.
|
|
31:42
|
[Mitchell] In his autobiography, Booker T. Jones, who composed the score,
|
Dans son autobiographie, Booker T. Jones,
qui a composé la musique,
|
|
31:46
|
said some called Uptight the first blaxploitation film.
|
a dit que Point noir
était le premier film de blaxploitation.
|
|
31:51
|
On another continent, from another culture,
|
Sur un autre continent,
d'une autre culture,
|
|
31:54
|
was a studio film from Italy,
|
un film de studio
nous venait d'Italie,
|
|
31:56
|
and, like many movies that changed the medium,
|
et comme beaucoup de films
qui ont changé le milieu,
|
|
31:58
|
it was from a genre dismissed as second-rate,
|
il faisait partie d'un genre
considéré comme médiocre,
|
|
32:01
|
in this case, the spaghetti western.
|
le western spaghetti.
|
|
32:07
|
A little later in the movie,
|
Plus tard dans le film,
|
|
32:09
|
this scene was something the director wanted to use
|
le réalisateur souhaitait
utiliser cette scène
|
|
32:12
|
to drive a stake through the heart of audience expectation.
|
pour aller à l'encontre
des attentes du public.
|
|
32:15
|
Making Henry Fonda cold-blooded was shattering.
|
Découvrir un Henry Fonda froid
fut bouleversant.
|
|
32:19
|
He was America's big-screen moral compass.
|
Il était la référence morale
de l'Amérique sur grand écran.
|
|
32:22
|
But Isaac Hayes, in need of a hit,
|
Mais Isaac Hayes,
à la recherche d'un tube,
|
|
32:24
|
was inspired by seeing Leone's perverse use of Fonda,
|
fut inspiré de voir Leone donner
un rôle si inhabituel à Fonda,
|
|
32:28
|
who belonged on the movie Mount Rushmore of white decency
|
symbole de la décence blanche,
|
|
32:31
|
with John Wayne, Jimmy Stewart, and Shirley Temple.
|
avec John Wayne,
Jimmy Stewart et Shirley Temple.
|
|
32:36
|
So moved that producer-performer Hayes created this piece of music.
|
Ému, Hayes, producteur et interprète,
composa ce morceau.
|
|
32:58
|
Hayes told me that he would escape the malfunctioning air-conditioning
|
Hayes m'a dit qu'il fuyait
la climatisation défectueuse
|
|
33:02
|
at Stax Studios by going to see this movie,
|
de Stax Studios en allant voir ce film,
|
|
33:05
|
which he caught at least ten times.
|
qu'il a vu au moins dix fois.
|
|
33:07
|
Woody Strode's towering presence convinced Hayes
|
Le charisme de Woody Strode
l'avait convaincu
|
|
33:09
|
that he could one day be a movie star,
|
qu'il pouvait devenir acteur,
|
|
33:12
|
and in a genre where Black inclusion was marginal at best, the Western.
|
dans un genre où les acteurs noirs
étaient peu présents : le western.
|
|
33:16
|
More importantly, Once Upon a Time also motivated Hayes to create this
|
Mais surtout, Il était une fois
dans l'Ouest a incité Hayes à créer ceci
|
|
33:21
|
for his Hot Buttered Soul album.
|
pour son album Hot Buttered Soul.
|
|
33:34
|
When Gordon Parks adapted his semi-autobiographical novel,
|
L'adaptation du roman
semi-autobiographique de Gordon Parks,
|
|
33:38
|
The Learning Tree, in 1969,
|
Les Sentiers de la violence,
sorti en 1969,
|
|
33:40
|
he made the first studio-financed film by an African-American director.
|
devint la première réalisation
afro-américaine financée par un studio.
|
|
33:45
|
Warner Bros. got its money's worth from the photographer-turned-filmmaker.
|
Warner Bros en eut pour son argent
grâce au photographe devenu cinéaste.
|
|
33:49
|
He wrote, directed, produced, and composed the score.
|
Il a écrit, réalisé, produit
et composé la musique.
|
|
33:53
|
He joked to me that the only reason he didn't star in it
|
Il m'a dit en plaisantant
que sa seule raison de ne pas jouer dedans
|
|
33:57
|
was because he was too tall.
|
était qu'il était trop grand.
|
|
33:59
|
Learning Tree follows Newt, a 12-year-old, over the course of a summer.
|
Le film suit Newt,
un garçon de 12 ans, le temps d'un été,
|
|
34:04
|
One incident carries a resonance that the movie can't shake.
|
lorsqu'un incident se produit
et rend le film inoubliable.
|
|
34:08
|
Run, Tuck, run!
|
Cours, Tuck !
|
|
34:09
|
A moment so potent it seems surreal and way too real,
|
Une scène si puissante qu'elle semble
à la fois surréaliste et trop réaliste,
|
|
34:13
|
a beat that didn't get it's due at the time.
|
bien que sous-estimée à l'époque.
|
|
34:15
|
-[man] Stop, damn it! I'll shoot! -[gun fires]
|
Halte, je vais tirer !
|
|
34:38
|
You didn't have to shoot Tuck.
|
Vous n'aviez pas à tuer Tuck.
|
|
34:41
|
Now you can see what happens to criminals.
|
Voilà ce qui arrive aux criminels.
|
|
34:43
|
[Mitchell] The type of scene we all knew about but never expected to see in a movie.
|
Le genre de scène connue de tous,
mais inattendue dans un film.
|
|
34:48
|
And Parks also told me he packed as much as he could into the film,
|
Parks m'a aussi dit qu'il avait mis
tout ce qu'il pouvait dans le film,
|
|
34:52
|
such as this glorious image claiming the Western for Black audiences,
|
comme cette sublime image revendiquant
le western pour le public noir,
|
|
34:57
|
because he didn't know
|
parce qu'il ignorait
|
|
34:58
|
if he'd ever get a chance to make another one.
|
s'il aurait l'occasion
d'en tourner un autre.
|
|
35:02
|
1969 took us from the hyperreal to the unreal.
|
1969 marque le passage
de l'hyperréalisme à l'irréalisme.
|
|
35:06
|
The wildness flowered in full force
|
La folie est à son paroxysme
|
|
35:08
|
in writer-director Robert Downey Sr.'s revolutionary comedy about revolution,
|
dans cette comédie sur la révolution
de Robert Downey Sr.,
|
|
35:14
|
the advertising satire Putney Swope.
|
la satire publicitaire Putney Swope.
|
|
35:17
|
You can't eat an air conditioner.
|
Un climatiseur, ça ne se mange pas.
|
|
35:20
|
[Mitchell] Here, a Black man, Putney Swope,
|
Un homme noir, Putney Swope,
|
|
35:22
|
is suddenly made the head of an advertising agency…
|
prend soudainement
la tête d'une agence publicitaire…
|
|
35:25
|
You're gonna make a great chairman.
|
Vous ferez un excellent président.
|
|
35:27
|
…and immediately upends the way the agency does business.
|
… et bouleverse
le fonctionnement de l'agence.
|
|
35:30
|
I have a feeling that there's a lot of untapped talent around here.
|
Je perçois
beaucoup de potentiel inexploité, ici.
|
|
35:35
|
I didn't do it!
|
C'est pas moi !
|
|
35:36
|
Then what are you doing? Taking her temperature?
|
Ah bon ? Tu prends sa température ?
|
|
35:38
|
Boss, don't fire me. I got a wife, three kids, and a Shetland pony.
|
Ne me virez pas. J'ai une femme,
trois enfants et un poney Shetland.
|
|
35:43
|
You can get more said with comedy than you can get said straight,
|
On fait passer bien plus de messages
par la comédie qu'en étant direct,
|
|
35:48
|
and I think that's what Blacks had to survive.
|
et c'était le moyen de survie
de la communauté noire.
|
|
35:51
|
You had to, uh, make 'em laugh under the subtext.
|
Il fallait les faire rire
sous le sous-texte.
|
|
35:55
|
Downey saw an opening
|
Downey a vu une opportunité
|
|
35:58
|
where we could play and be cutting and biting.
|
de jouer tout en se montrant incisif.
|
|
36:02
|
And I don't use words like "genius," but it was a stroke of something.
|
Je ne parlerai pas de "génie",
mais ça s'en approchait.
|
|
36:06
|
[Mitchell] Unhappy with the performance of his star, actor Arnold Johnson,
|
Insatisfait de la performance
de sa star, Arnold Johnson,
|
|
36:11
|
director Downey dubbed his own voice for his lead Black character…
|
le réalisateur plaqua
sa propre voix sur son acteur principal…
|
|
36:15
|
Truth and Soul!
|
Truth and Soul !
|
|
36:18
|
-[man] TS, baby. -That's right!
|
- TS, bébé.
- Ouais !
|
|
36:20
|
…a move that surely later influenced
|
… un choix qui influencera
sans doute son fils,
|
|
36:22
|
his son's Oscar-nominated role in Tropic Thunder.
|
nommé aux Oscars
pour Tonnerre sous les tropiques.
|
|
36:25
|
'Cause I'm trying to come up a little, but it's just… it's tough.
|
J'essaie de jouer les durs,
mais c'est pas évident.
|
|
36:28
|
-No, you look good. -Any tips?
|
- Non, t'es bien.
- Des conseils ?
|
|
36:32
|
[Mitchell] 1969 was a watershed period in Black film,
|
1969 fut une période charnière
du cinéma afro-américain,
|
|
36:35
|
in which stories took a harsher and more realistic look
|
où les histoires adoptent
un regard plus sombre et réaliste
|
|
36:38
|
at Black life in the past,
|
sur la vie de la communauté noire.
|
|
36:40
|
such as with the first American films to deal, in somewhat stark terms,
|
L'un des premiers films américains
à traiter, dans des termes assez durs,
|
|
36:45
|
with slavery.
|
l'esclavage.
|
|
36:46
|
The movie was called Slaves,
|
Le film s'intitule Esclaves.
|
|
36:48
|
which both starred Dionne Warwick
|
Il met en scène Dionne Warwick
|
|
36:50
|
and offered her singing about a different kind of hurt
|
et lui permet de chanter
une souffrance différente
|
|
36:53
|
than one might have expected from her.
|
de celle qu'elle aborde d'ordinaire.
|
|
36:56
|
Ossie Davis plays a slave attempting to hold onto logic
|
Ossie Davis incarne un esclave
se raccrochant à la logique
|
|
36:59
|
in a system that has none.
|
dans un monde illogique.
|
|
37:00
|
Twelve hundred twice. Anyone else?
|
Mille deux cents, deux fois.
Qui dit mieux ?
|
|
37:03
|
[Mitchell] Davis's regal slow burn doesn't hide his despair.
|
La combustion lente de Davis
ne cache pas son désespoir.
|
|
37:07
|
In fact, it magnifies this.
|
En vérité, elle le sublime.
|
|
37:16
|
The historic tumult continues when Rupert Crosse becomes
|
Le tumulte historique continue
lorsque Rupert Crosse devient
|
|
37:19
|
the first Black actor to be nominated for an Oscar for Best Supporting Actor
|
le premier acteur noir nommé
pour l'Oscar du meilleur second rôle
|
|
37:23
|
for The Reivers.
|
pour Reivers.
|
|
37:29
|
How do you start this thing?
|
Comment ça marche ?
|
|
37:31
|
[Mitchell] Crosse's sunny fluidity frees McQueen from his laconic narcissism.
|
L'attitude solaire de Crosse libère
McQueen de son narcissisme laconique.
|
|
37:35
|
He pays attention to Crosse
|
Il prête attention à Crosse
|
|
37:37
|
and allows us to honor Crosse in the same way.
|
et nous permet
d'honorer Crosse de la même façon.
|
|
37:41
|
Ten years earlier, Crosse was featured in Shadows,
|
Dix ans plus tôt,
Crosse était à l'affiche de Shadows,
|
|
37:44
|
John Cassavetes' 1959 race drama that was, of course, independently made.
|
drame de John Cassavetes de 1959
réalisé indépendamment, bien évidemment.
|
|
37:50
|
You like that one about the rabbit and the tree?
|
Tu aimes l'histoire
du lapin dans l'arbre ?
|
|
37:53
|
I don't know that one.
|
Je la connais pas.
|
|
37:55
|
You know that one about the rabbit that fell on out the tree and says,
|
C'est celle du lapin
qui tombe d'un nid et dit :
|
|
37:58
|
"Man, that lovemaking's for the birds."
|
"Bon sang, l'amour bat de l'aile."
|
|
38:01
|
[Mitchell] Director Mark Rydell,
|
Mark Rydell,
|
|
38:02
|
who knew Crosse from the Actors Studio, brought him into The Reivers.
|
qui connaissait Crosse d'Actors Studio,
l'intégra au projet Reivers.
|
|
38:06
|
[Rydell] Rupert Crosse was 6 foot 5 inches tall,
|
Rupert Crosse mesurait 1m96,
|
|
38:09
|
and I knew he was right for the part to play opposite Steve.
|
et je savais qu'il serait parfait
pour jouer face à Steve.
|
|
38:13
|
It was awesome to drive up to Steve McQueen's house
|
J'ai adoré la maison de Steve McQueen,
|
|
38:16
|
because there were maybe ten garages
|
il y avait peut-être dix garages
|
|
38:19
|
with all kinds of cars, Ferraris and, uh, Aston Martins
|
avec toutes sortes de voitures :
des Ferrari, des Aston Martin,
|
|
38:23
|
and racing motorcycles.
|
et des motos de course.
|
|
38:25
|
An enormous piece of property, a courtyard. It was… it was very lavish.
|
Une immense propriété, avec une cour.
C'était somptueux.
|
|
38:29
|
And Rupert had never seen anything like that before,
|
Rupert n'avait jamais rien vu de tel,
|
|
38:32
|
and I must tell you, I hadn't either till I met Steve.
|
et j'avoue que moi non plus,
avant de rencontrer Steve.
|
|
38:36
|
I lived a little bit more modestly but certainly better than Rupert,
|
J'avais une vie plus modeste,
mais meilleure que Rupert,
|
|
38:39
|
who had no… no money and was living like a young actor.
|
qui n'avait pas un sou
en tant que jeune acteur.
|
|
38:42
|
Well, we walked into the house, and Rupert met Steve,
|
On est entrés dans la maison,
Rupert a rencontré Steve.
|
|
38:45
|
and, uh, Steve looked up at this giant, and we sat down in his kind of library,
|
Steve a observé ce géant, on s'est assis
dans un genre de bibliothèque,
|
|
38:50
|
and Steve began to talk about, uh, tae kwon do.
|
et Steve a commencé à parler de taekwondo.
|
|
38:53
|
You know, he was a master of those fighting disciplines,
|
Vous savez,
c'était un expert des sports de combat.
|
|
38:57
|
and, uh, he was showing Rupert some moves, and Rupert said,
|
Il montrait quelques mouvements
à Rupert, qui lui a dit :
|
|
39:00
|
"No, you're off-balance," said Rupert from his chair.
|
"Non, tu manques d'appui."
Le tout, depuis sa chaise.
|
|
39:05
|
And I saw-- And Steve looked at him, he said, "Oh?"
|
Et là, Steve l'a regardé
et a dit : "Ah bon ?"
|
|
39:09
|
He said, "Yes, you're off-balance, you know."
|
Et il a dit :
"Oui, tu manques d'équilibre.
|
|
39:11
|
"It's wrong, the way you're standing." So Steve said, "Show me."
|
"Tu te tiens mal."
Alors Steve a répondu : "Montre-moi."
|
|
39:15
|
And Rupert uncoiled and stood up at his height,
|
Rupert s'est déplié
et s'est mis à sa hauteur,
|
|
39:19
|
and they faced one another, and in two seconds,
|
ils étaient face à face,
et en deux secondes,
|
|
39:22
|
Steve was flying through the air
|
Steve s'est retrouvé dans les airs,
|
|
39:25
|
under the billiard table in the-- Actually, the next room.
|
puis sous la table de billard,
dans la pièce d'à côté.
|
|
39:28
|
So-- And I thought, "Well, the picture's over."
|
J'ai pensé :
"Je peux dire au revoir au film
|
|
39:31
|
"You know, there goes Rupert."
|
"et au revoir à Rupert."
|
|
39:33
|
But the truth of the matter is Steve was thrilled, you know,
|
Mais en vérité,
Steve était absolument ravi
|
|
39:37
|
that, uh… that this guy was not afraid of him.
|
de voir que ce type ne le craignait pas.
|
|
39:39
|
[Mitchell] Among the curious and forward-thinking artists that populated LA's film world,
|
Parmi les curieux et avant-gardistes
qui ont peuplé le cinéma de Los Angeles,
|
|
39:44
|
which included Jack Nicholson and screenwriter Robert Towne,
|
comme Jack Nicholson
et le scénariste Robert Towne,
|
|
39:48
|
Rupert Crosse was a charismatic figure, admired for his talent.
|
Rupert Crosse était
une figure charismatique admirée de tous.
|
|
39:52
|
As Jim Brown and Rupert Crosse were presenting a new type of Black masculinity,
|
Jim Brown et Rupert Crosse
exposaient une nouvelle masculinité noire.
|
|
39:57
|
Brown, who was simultaneously courtly and impatient,
|
Brown, par son mélange
de courtoisie et d'impatience,
|
|
40:01
|
and Crosse's smiling insolence,
|
et Crosse par son sourire insolent.
|
|
40:03
|
Muhammad Ali, who was for me the second Black public figure
|
Mohamed Ali, qui était pour moi
la deuxième célébrité noire
|
|
40:07
|
to be the same with Black audiences as with white audiences,
|
à être aussi populaire
au sein des communautés noire et blanche,
|
|
40:10
|
had his version of courtliness and insolence displayed
|
a montré sa version
de la courtoisie et de l'insolence
|
|
40:13
|
in the 1970 documentary a.k.a. Cassius Clay.
|
dans un documentaire de 1970,
Cassius Clay.
|
|
40:16
|
[narrator] He was paying lawyers to keep him out of jail,
|
Il payait des avocats
pour éviter la prison,
|
|
40:19
|
paying alimony to his first wife,
|
une pension à sa première femme,
|
|
40:21
|
supporting his current wife and child.
|
subvenait aux besoins
de sa femme et de sa fille.
|
|
40:25
|
[Mitchell] This unusual documentary caught Ali at the crossroads of who he was
|
Ce documentaire inhabituel montre Ali
à la croisée de la personne qu'il était
|
|
40:29
|
and who he would become.
|
et du Ali en devenir.
|
|
40:31
|
Important because it shows the self-possession
|
Il est important
car il met en lumière la maîtrise
|
|
40:33
|
that will be the core of Black film.
|
qui servira de base au cinéma noir.
|
|
40:36
|
And the first such Black figure to break through in the same way as Ali,
|
La première figure emblématique noire
à percer comme Ali,
|
|
40:40
|
not trying to hide from the mainstream gaze,
|
qui ne fuyait pas le regard du public,
|
|
40:42
|
was Jack Johnson, whose struggles were depicted in the play
|
était Jack Johnson, dont les déboires
sont illustrés dans la pièce
|
|
40:45
|
and now the movie The Great White Hope,
|
adaptée en film, L'Insurgé.
|
|
40:48
|
where James Earl Jones would become the second Black man
|
Grâce à lui, James Earl Jones
devint le deuxième homme noir
|
|
40:51
|
to get a Best Actor nomination.
|
à être nommé pour le meilleur acteur.
|
|
41:04
|
[Mitchell] James Earl Jones rose to the occasion as a lean sexual presence
|
James Earl Jones a crevé l'écran
avec sa présence sexuelle
|
|
41:09
|
for one of the few times in his on-screen career.
|
pour l'une des rares fois de sa carrière.
|
|
41:11
|
-No, no! I'm-- -Put your clothes on, Miss Bachman.
|
- Non ! Je…
- Habillez-vous, Miss Bachman.
|
|
41:14
|
-We'll take you into town. -Jake!
|
- On vous emmène.
- Jake !
|
|
41:15
|
Don't you fret now. Just get dressed.
|
Ne t'inquiète pas. Habille-toi.
|
|
41:17
|
[Mitchell] Interracial sexuality and the unease it created
|
La sexualité interraciale
et le malaise qu'elle a suscité
|
|
41:21
|
whipped up waves of anxiety in film in 1970.
|
ont fait déferler des vagues d'anxiété
dans le cinéma de 1970.
|
|
41:24
|
The Great White Hope reminded viewers
|
L'Insurgé rappelle aux spectateurs
|
|
41:26
|
that those relationships were based on appetites.
|
que ces relations
étaient fondées sur l'attirance.
|
|
41:29
|
The changes left at least one esteemed filmmaker at a loss,
|
Ces changements ont mis
au moins un grand cinéaste en difficulté.
|
|
41:33
|
director William Wyler, whose ability to depict societal shift
|
William Wyler, dont la capacité
à dépeindre les changements sociétaux
|
|
41:36
|
can be seen in films such as The Best Years of Our Lives.
|
est évidente dans des films comme
Les Plus Belles Années de notre vie.
|
|
41:41
|
And Wyler set a template with his 1965 proto-stalker film, The Collector.
|
Wyler posa les bases avec son film
de harceleur de 1965, L'Obsédé.
|
|
41:46
|
His last film was The Liberation of L.B. Jones,
|
Son dernier film fut
On n'achète pas le silence,
|
|
41:49
|
and his power to coherently translate up-to-the-minute drama failed him
|
où sa capacité à traduire avec cohérence
les drames contemporains lui fit défaut
|
|
41:54
|
with this hysterical fetishizing of Black female flesh.
|
avec ce fétichisme exacerbé
de la chair féminine noire.
|
|
42:02
|
-You fancy goin' to lawyers? -Sugar boy, you bustin' my arm.
|
- Tu veux voir un avocat ?
- Poussin, tu me fais mal au bras.
|
|
42:05
|
You fancy goin' to lawyers! You think they wouldn't warn a white man?
|
On va voir un avocat ! Tu croyais
qu'on n'avertirait pas un blanc ?
|
|
42:10
|
I seen fools, but you take the sap-suckin' prize.
|
J'en ai vu des idiotes,
mais tu remportes la palme.
|
|
42:14
|
[Mitchell] After directing the documentary King: A Filmed Record,
|
Après avoir tourné
King : de Montgomery à Memphis,
|
|
42:18
|
Sidney Lumet turned to something that sounded tantalizing,
|
Sidney Lumet s'orienta
vers un projet alléchant,
|
|
42:20
|
a Gore Vidal script adapted from a Tennessee Williams play
|
un scénario de Gore Vidal
adapté d'une pièce de Tennessee Williams
|
|
42:24
|
dealing with race and sex
|
abordant discrimination et sexe
|
|
42:26
|
with James Coburn, Robert Hooks, and Lynn Redgrave.
|
avec James Coburn,
Robert Hooks et Lynn Redgrave.
|
|
42:30
|
The desperate-to-be-lurid result was Last of the Mobile Hotshots,
|
Le résultat de cette tentative désespérée
fut Last of the Mobile Hotshots,
|
|
42:33
|
which got an X rating,
|
classé X,
|
|
42:35
|
apparently because a Black man might have sex with a white woman.
|
apparemment parce qu'un homme noir
couche avec une femme blanche.
|
|
42:41
|
The oven door's broke, the roof leaks, the toilet runs all day,
|
La porte du four est cassée, le toit et les toilettes
fuient toute la journée,
|
|
42:46
|
and you awful cute to be a landlord.
|
et vous êtes trop chou
pour être propriétaire.
|
|
42:48
|
[Mitchell] Diana Sands' ability to enchant was evident in 1970's The Landlord,
|
Le charme envoûtant de Diana Sands était
une évidence dans les années 1970,
|
|
42:53
|
and this early story of the turmoil caused by an overprivileged white man
|
et cette histoire d'ennuis causés
par un homme blanc privilégié
|
|
42:58
|
gentrifying an all-Black Brooklyn street continued the trend,
|
gentrifiant une rue dont la population
est noire alimenta la tendance :
|
|
43:01
|
that of a Black writer, Bill Gunn, adapting a novel
|
celle d'un écrivain noir,
Bill Gunn, adaptant le roman
|
|
43:05
|
by a Black writer, Kristin Hunter.
|
d'une écrivaine noire, Kristin Hunter.
|
|
43:09
|
This actor's earthy commonsense command was made for the screen.
|
La maîtrise de cette actrice
était faite pour le grand écran.
|
|
43:13
|
Sands could convey as much with a chuckle and a smile
|
Sands exprimait autant de choses
par un gloussement ou un sourire
|
|
43:16
|
as most actors could with pages of dialogue.
|
que la plupart des acteurs
en mille répliques.
|
|
43:23
|
[Glynn Turman] Diana Sands was just the perfect auntie because she knew how to be a big kid.
|
Diana Sands était la tante parfaite,
elle savait jouer la grande enfant.
|
|
43:28
|
She was such a… a giving person,
|
C'était quelqu'un de généreux,
|
|
43:31
|
such a joy, uh, to be around.
|
vraiment solaire.
|
|
43:35
|
[Mitchell] 1970 brought Chester Himes to the screen in a way that finally made sense.
|
En 1970, Chester Himes apparut enfin
à l'écran d'une manière qui avait du sens.
|
|
43:40
|
In his directorial debut,
|
À ses débuts en tant que réalisateur,
|
|
43:42
|
Ossie Davis spins the long-standing myth of the emotional Black sexpot on its head
|
Ossie Davis détourne complètement
le mythe du sex-symbol noir sensible
|
|
43:47
|
by using a scene right from Himes' novel.
|
en utilisant une scène
tirée du roman de Himes.
|
|
43:50
|
In his book, Himes adds a hint of bitterness
|
Dans son livre,
Himes ajoute une pointe d'amertume
|
|
43:53
|
to this turn-the-tables anecdote about a Black woman luring a white cop
|
à cette anecdote sur une femme noire
piégeant un flic blanc
|
|
43:57
|
into sexual humiliation.
|
dans un jeu d'humiliation sexuelle.
|
|
43:59
|
Please, baby.
|
S'il te plaît, chéri.
|
|
44:03
|
Please.
|
Je t'en prie.
|
|
44:09
|
[Mitchell] The film adaptation cranked the glee
|
L'adaptation cinématographique ravit
|
|
44:11
|
of an audience bored by Black degradation
|
le public las du dénigrement des noirs,
|
|
44:14
|
and revels in Davis's flipping the script under a proscenium arch.
|
qui se délecta
du retournement de situation de Davis.
|
|
44:18
|
-[man] Halt in the name of the law! -[gun fires] -Halt in the name of the law! -[funk music playing]
|
Halte, au nom de la loi !
|
|
44:23
|
[Mitchell] The Davis take on Himes' Old Testament avenger Harlem cops
|
La version de Davis
des flics violents de Harlem de Himes
|
|
44:28
|
was a playful and Afrocentric fable that introduced the concept of high style,
|
était une fable enjouée et afrocentrique
qui introduisit un style chic,
|
|
44:33
|
scored by Hair composer Galt MacDermot, to Black action.
|
écrite par le compositeur de Hair,
Galt MacDermot, pour les noirs.
|
|
44:37
|
The beautifully dressed detectives,
|
Les détectives bien habillés,
|
|
44:38
|
played by the wry Godfrey Cambridge and quick-tempered Raymond St. Jacques,
|
joués par le sardonique Godfrey Cambridge
et le colérique Raymond St. Jacques,
|
|
44:43
|
were part of an eager group of Black stage actors Davis put together.
|
faisaient partie d'un groupe enthousiaste
de comédiens noirs que Davis a réunis.
|
|
44:47
|
-What is it? -Look at this.
|
- C'est quoi ?
- Regardez-moi ça.
|
|
44:50
|
[Fishburne] Oh my God, those blue shirts he was wearing,
|
Oh mon Dieu, ces chemises bleues,
|
|
44:53
|
that suit he was wearing,
|
ce costume,
|
|
44:54
|
the way he had his mustache manicured, he was clean as a motherfucker, man.
|
cette moustache bien taillée,
il était beau comme un camion, l'enfoiré.
|
|
44:59
|
You saw that white joker. Did you identify him?
|
Vous avez vu ce pitre blanc.
Vous l'avez identifié ?
|
|
45:03
|
I don't know, Lieutenant. Maybe yes, maybe no.
|
Je ne sais pas, lieutenant.
Peut-être bien.
|
|
45:07
|
All those kinda people look alike to me.
|
Pour moi, ils se ressemblent tous.
|
|
45:09
|
[Mitchell] As a stage actor himself, Davis knew that audiences would respond
|
En tant qu'acteur de théâtre,
Davis savait que le public serait réceptif
|
|
45:14
|
to the warmth of Black actors basking in their comrades' glory,
|
à la chaleur des acteurs noirs
qui profitaient du succès de leurs pairs,
|
|
45:17
|
an aspect he probably wanted movie audiences to experience.
|
une expérience qu'il voulait
sans doute offrir au public.
|
|
45:22
|
There's a lot of fantasy going on in Cotton Comes to Harlem.
|
Il y a beaucoup de fantaisie
dans Cotton Comes to Harlem.
|
|
45:28
|
It's a fairy tale. But what's great is
|
C'est un conte de fées.
Mais ce qui est génial,
|
|
45:31
|
Ossie Davis uses Harlem
|
c'est que Ossie Davis exploite Harlem
|
|
45:34
|
in a way that I don't think we'd ever seen it before.
|
comme personne ne l'a jamais fait avant.
|
|
45:37
|
It's totally authentic.
|
C'est authentique.
|
|
45:39
|
It is totally itself.
|
C'est vraiment fidèle.
|
|
45:41
|
And he's got this fantasy playing out in the midst of the reality of Harlem.
|
C'est un fantasme qui se déroule
en plein cœur de la réalité de Harlem.
|
|
45:46
|
[Mitchell] Davis took a mantra from Black revolutionaries
|
Davis reprit un mantra
des révolutionnaires noirs
|
|
45:49
|
and made it a call-and-response song…
|
pour en faire un dialogue musical.
|
|
45:51
|
-["Black Enough" by Melba Moore playing] -♪ Black enough for me ♪
|
Assez noir pour moi
|
|
45:56
|
[Mitchell] …of looking forward to the day when Black pride will be celebrated
|
J'ai hâte que vienne le jour
où la société célèbrera la fierté noire,
|
|
45:59
|
by society at large rather than viewed as a demand for change.
|
J'ai hâte que vienne le jour
où la société célèbrera la fierté noire, au lieu de la voir
comme une revendication.
|
|
46:03
|
Which it was, by the way, but the song gives it a lilt.
|
C'était une revendication,
mais sur un air plus enjoué.
|
|
46:07
|
♪ Black enough for me ♪
|
Assez noir pour moi
|
|
46:12
|
It's that one line that repeats itself throughout,
|
Cette phrase qui se répète en boucle,
|
|
46:14
|
which is fantastic.
|
c'est fantastique.
|
|
46:16
|
Am I Black enough for you?!
|
Suis-je assez noir pour vous ?
|
|
46:19
|
[Fishburne] Calvin Lockhart and his way of using it when he preaches,
|
Il y a Calvin Lockhart
et sa façon d'employer cette phrase,
|
|
46:22
|
and then Godfrey Cambridge and his way of using it.
|
puis il y a la manière
de Godfrey Cambridge.
|
|
46:26
|
Is that Black enough for you?
|
Ça vous paraît suffisamment noir ?
|
|
46:28
|
It changes. It morphs. It has several meanings.
|
Elle change, évolue,
renferme plusieurs sens.
|
|
46:31
|
Is that Black enough for you?
|
Ça vous paraît suffisamment noir ?
|
|
46:33
|
It ain't, but it's gonna be.
|
Pas encore, mais bientôt.
|
|
46:36
|
That still resonates.
|
Elle a encore du sens aujourd'hui.
|
|
46:39
|
[Mitchell] Though Davis recognized the need to make the composer
|
Bien que Davis reconnût le besoin d'intégrer le compositeur
|
|
46:41
|
part of the storytelling
|
le besoin d'intégrer le compositeur
|
|
46:43
|
by including MacDermot on Cotton Comes to Harlem,
|
en incluant MacDermot dans le projet,
|
|
46:45
|
it took Melvin Van Peebles to make the music communicate
|
c'est Melvin Van Peebles
qui permit à la musique d'exprimer
|
|
46:48
|
the shocking nature of the Black experience.
|
la violence de l'expérience noire.
|
|
46:51
|
His 1970 Watermelon Man is a satire
|
Son Watermelon Man de 1970 est une satire
|
|
46:54
|
in which a liberal white man wakes up one day to find out he's Black.
|
dans laquelle un homme blanc libéral
découvre un matin qu'il est noir.
|
|
46:59
|
Illustrating the bone-deep horror of being Black for whites,
|
Illustrant l'horreur profonde
d'être noir pour les blancs,
|
|
47:03
|
Godfrey Cambridge shifts the tone from openly broad and comedic…
|
Cambridge adopte un ton
ouvertement exagéré et comique…
|
|
47:08
|
Jeff! Jeff! Jeff! There's a Negro in your shower!
|
Jeff ! Il y a un nègre dans ta douche !
|
|
47:11
|
[Mitchell] …to acting the richly observed and deeper character transformed
|
… pour jouer un personnage profond
et observé, métamorphosé
|
|
47:16
|
by being soaked in empathy,
|
par une vague d'empathie,
|
|
47:18
|
an evolution Van Peebles wanted audiences to feel.
|
une évolution que Van Peebles
voulait faire vivre au public.
|
|
47:21
|
When we got married, I had no idea it was going to be an interracial thing.
|
Quand on s'est mariés, j'ignorais
que ce serait une union interraciale.
|
|
47:25
|
-You never told me. -Well, I just got wind of it myself.
|
- Tu ne m'as rien dit.
- Je le découvre moi-même.
|
|
47:29
|
[Mitchell] Van Peebles engulfs a slight and sleight-of-hand plot
|
Van Peebles dissimule
un tour de passe-passe
|
|
47:32
|
by blending sketch-comedy concepts rendered in big glossy movie terms
|
en mélangeant des sketchs rendus
en termes de films à grand spectacle
|
|
47:36
|
to meticulously make a film
|
pour faire tourner le film
|
|
47:38
|
about the power of dawning Black awareness and responsibility.
|
autour du pouvoir de la conscience
et de la responsabilité des noirs.
|
|
47:41
|
Where do you think you're going?
|
Tu vas où comme ça ?
|
|
47:43
|
-I'm lunching with Clark Dunwoody. -Not in here, you're not.
|
- Je déjeune avec Clark Dunwoody.
- Pas ici.
|
|
47:46
|
[Mitchell] In a pandemic world, Watermelon Man has gained a new timeliness,
|
Dans un monde pandémique,
Watermelon Man est d'actualité,
|
|
47:50
|
as whites now understand the concept of living on borrowed time
|
car les blancs comprennent désormais
ce que c'est de vivre en sursis
|
|
47:54
|
the moment you step outside your front door,
|
dès qu'on sort de chez soi,
|
|
47:56
|
as African Americans always have.
|
comme l'ont toujours connu
les Afro-Américains.
|
|
48:00
|
Like Gordon Parks on The Learning Tree the year before,
|
Comme Gordon Parks
dans Les Sentiers de la violence,
|
|
48:03
|
Van Peebles composed music for his studio directing debut.
|
Van Peebles composa
la musique de ses premiers films.
|
|
48:06
|
When my father did Watermelon Man, and they were trying to decide
|
Quand mon père a tourné Watermelon Man,
la question était de savoir
|
|
48:10
|
whether Watermelon Man should come out theatrically,
|
si le film devait sortir sur grand écran.
|
|
48:13
|
they were having a little screening, and all the bigwigs were comin' in,
|
Il y avait une projection,
tous les gros bonnets allaient venir,
|
|
48:17
|
and they're all white guys,
|
que des blancs,
|
|
48:18
|
and there's a guy, a brother named Willy, who would sweep up in the screening room.
|
sauf un frère, Willy,
qui balayait la salle de projection.
|
|
48:22
|
And my dad had talked to Willy and gave him a couple of bucks
|
Mon père lui a parlé,
donné quelques billets
|
|
48:25
|
and said, "When they screen my movie, you make sure you like it."
|
et dit : "Quand le film passera,
montre que tu l'aimes."
|
|
48:28
|
So Willy's screening the movie, they screen, uh, Watermelon Man, Willy start…
|
Donc Willy regarde le film,
on projette Watermelon Man,
|
|
48:31
|
[chuckling] "Look at that! Oh!"
|
et Willy dit : "Ça alors !
|
|
48:34
|
"That sure is fun--"
|
"C'est tordant."
|
|
48:36
|
And they were looking at him, "Well, Willy likes it."
|
Puis ils l'ont regardé :
"Willy a l'air d'aimer."
|
|
48:39
|
And Willy, "Oh, boss, that sure is good. Look at that." [chuckles]
|
Et Willy a dit : "Patron,
c'est excellent. Regardez ça."
|
|
48:43
|
"Willy, is this funny to you?"
|
"Willy, ça te fait rire ?"
|
|
48:44
|
"Oh yeah, I can't wait to see this. When is it coming out?"
|
"Oui, je veux le voir.
Quand est-ce que ça sort ?"
|
|
48:47
|
Well, theatrical release. That was their one-man focus group.
|
Et voilà, sortie en salle.
Willy, c'était leur public test.
|
|
48:51
|
So my dad just did racial jujitsu and flipped it against them.
|
Mon père a pris l'arme du racisme
et l'a retournée contre eux.
|
|
48:57
|
[Mitchell] Gordon Parks, making a second studio film in 1971,
|
En 1971, Gordon Parks,
dans son deuxième film de studio,
|
|
49:02
|
fully incorporated the marriage of music and film,
|
créa le mariage parfait
entre la musique et l'image,
|
|
49:04
|
a defiant break from the classically influenced European scores
|
en rupture avec les musiques
d'influence européenne
|
|
49:08
|
of studio fare.
|
des films de studio.
|
|
49:09
|
With this movie, Parks follows up on his plan to include Isaac Hayes.
|
Avec ce film, Parks
poursuit son projet d'inclure Isaac Hayes.
|
|
49:30
|
Shaft wasn't just a debut. It was an announcement.
|
Ce n'était pas qu'un essai,
mais aussi une annonce.
|
|
49:34
|
In the same way that movies such as Easy Rider screamed, "This is the '60s,"
|
Comme certains films, tels Easy Rider,
transpiraient les années 60,
|
|
49:38
|
Shaft laid down a count of funk and urban panache that said
|
Les Nuits rouges de Harlem livre
une histoire funk et urbaine marquée
|
|
49:42
|
this was the 1970s.
|
dans les années 70.
|
|
49:44
|
That a private eye didn't have to look like he slept in his clothes
|
On oublie le détective privé
qui a l'air d'avoir dormi habillé
|
|
49:47
|
or hid from view.
|
ou à l'abri des regards.
|
|
49:49
|
The newness and audacity of a camera following a Black man
|
La nouveauté et l'audace
d'une caméra qui suit un homme noir
|
|
49:53
|
in a leather coat through Manhattan.
|
en manteau de cuir à travers Manhattan.
|
|
49:55
|
A private eye, dressed like a combination
|
Un détective privé,
dont la tenue est un mélange
|
|
49:58
|
of a revolutionary and director Gordon Parks,
|
de révolutionnaire et de Gordon Parks,
|
|
50:01
|
as the sizzle of the hi-hat cranked up the audience.
|
tandis que le public s'emballe
au son des cymbales.
|
|
50:04
|
The camera wasn't spying on the star.
|
La caméra n'épie pas la star.
|
|
50:07
|
It was staring at him.
|
Elle l'observe.
|
|
50:09
|
This combination forever altered the course of movies,
|
Ce mélange changea
à jamais l'histoire du cinéma,
|
|
50:12
|
right down to coming from a studio
|
tout droit venu d'un studio
|
|
50:14
|
that was long known for delivering product about an ideal America
|
connu jusqu'alors pour offrir
l'image d'une Amérique idéale
|
|
50:18
|
that framed straight hair and blue eyes as the standard of beauty.
|
où les cheveux raides et les yeux bleus
sont les critères de beauté.
|
|
50:22
|
Shaft, "sex machine for all the chicks," ain't nobody said that about a brother.
|
"Il se tape toutes les nanas",
on n'avait jamais dit ça d'un homme noir.
|
|
50:29
|
You all right?
|
Ça va ?
|
|
50:31
|
Baby, are you all right?
|
Chéri, tout va bien ?
|
|
50:35
|
I got to feeling like a machine.
|
Je me sens comme une machine.
|
|
50:37
|
That's no way to feel.
|
Ça n'a rien de bon.
|
|
50:47
|
[Mitchell] In 1971, Van Peebles chose to make a movie
|
En 1971,
Van Peebles décide de faire un film
|
|
50:51
|
about the unremitting terror Black Americans are subject to,
|
sur la terreur incessante
que subissent les Afro-Américains :
|
|
50:55
|
Sweet Sweetback's Baadasssss Song.
|
Sweet Sweetback's Baadasssss Song.
|
|
50:58
|
The title alone made the movie part of the revolution
|
Le titre à lui seul a inscrit
le film dans cette révolution
|
|
51:01
|
that would not be televised.
|
qui n'aurait jamais été diffusée.
|
|
51:03
|
In those days, networks would never run such a title
|
À l'époque, les chaînes
n'auraient jamais diffusé un tel titre
|
|
51:07
|
or the incendiary movie that it accompanied.
|
ni le film incendiaire qu'il désignait.
|
|
51:11
|
-[women chuckling] -What is it?
|
Qu'y a-t-il ?
|
|
51:19
|
[Mitchell] In the days before porn was unavoidable
|
Avant que le porno ne devienne inévitable,
|
|
51:22
|
and when Black sexuality was still a punch line,
|
quand la sexualité noire
était encore une blague,
|
|
51:25
|
Sweetback showed its nerve by turning Black sex into a show
|
Sweetback s'est montré culotté
en en faisant un spectacle
|
|
51:28
|
and refusing to blink or turn away.
|
dont on ne peut détourner le regard.
|
|
51:31
|
It's a Van Peebles brick-by-brick construction,
|
Une construction volontaire
signée Van Peebles,
|
|
51:34
|
a device to make the audience understand what it's like to be objectified.
|
un moyen de faire vivre au public
l'expérience de l'objectification.
|
|
51:42
|
[Mitchell] Making "badass" a part of the title was such a badass move
|
Inclure le mot "badass" était
un tel coup de maître
|
|
51:46
|
that it virtually guaranteed the movie an X rating,
|
que le film pouvait
être certain d'être classé X,
|
|
51:49
|
which Sweetback eventually got.
|
ce qui finit par arriver.
|
|
51:51
|
Melvin Van Peebles used the perks of exploitation
|
Melvin Van Peebles tourna
les bénéfices de l'exploitation
|
|
51:54
|
and a new liberalism in movie culture to his advantage.
|
et d'un nouveau libéralisme
dans le cinéma à son avantage.
|
|
51:58
|
He loved the sheer effrontery of being a Black man
|
Il savourait la simple effronterie
d'être un homme noir
|
|
52:01
|
with facial hair, smoking a cigar.
|
barbu qui fume le cigare.
|
|
52:04
|
A pop-culture gesture
|
Un mouvement pop culture
|
|
52:06
|
as eternal as Elvis Presley's smirk and Megan Thee Stallion's fingernails.
|
aussi éternel que le sourire d'Elvis
et les ongles de Megan Thee Stallion.
|
|
52:10
|
Sweetback came at a time when the X rating was just invented,
|
Sweetback est sorti à l'époque
où la classification X a vu le jour,
|
|
52:14
|
and porn moved from sleazy downtown theaters to the suburbs.
|
et où le porno a quitté les salles
du centre-ville pour la banlieue.
|
|
52:18
|
Midnight Cowboy became the first X-rated film
|
Midnight Cowboy est
devenu le premier film X
|
|
52:21
|
to win the Best Picture Oscar.
|
à remporter l'Oscar du meilleur film.
|
|
52:23
|
The only one.
|
Et le seul.
|
|
52:24
|
Stanley Kubrick made Clockwork Orange and got an X.
|
Stanley Kubrick a réalisé
Orange Mécanique, classé X.
|
|
52:28
|
And Marlon Brando and director Bernardo Bertolucci
|
Marlon Brando et le réalisateur
Bernardo Bertolucci
|
|
52:32
|
would be nominated for Oscars for the X-rated Last Tango in Paris.
|
furent nommés aux Oscars
pour Dernier tango à Paris, classé X.
|
|
52:36
|
And there was the Black attempt at X-rated social commentary, Lialeh,
|
Puis il y eut la tentative
de commentaire social noir, Lialeh,
|
|
52:41
|
with a score by funk legend Bernard Purdie.
|
avec une musique
signée Bernard Purdie, légende du funk.
|
|
52:44
|
Even if the Motion Picture Association offered me a G for the film,
|
Même si la Motion Picture
rendait mon film tout public,
|
|
52:48
|
I don't give them the right to, uh… to decide G or X, uh, for the Black destiny.
|
elle n'a pas le droit de légiférer
sur le destin de la communauté noire.
|
|
52:56
|
[Mitchell] But Van Peebles inadvertently opened a floodgate by hijacking the X-rating.
|
Sans le vouloir, Van Peebles ouvrit
la voie en détournant la classification.
|
|
53:00
|
It's rumored he self-applied the X-rating
|
Le bruit courut
qu'il s'était lui-même classé X
|
|
53:03
|
because it was the only symbol not copyrighted by the ratings board,
|
car c'était le seul symbole
non protégé par le comité d'évaluation.
|
|
53:06
|
which let everyone know the X was theirs for the taking,
|
Ainsi, tout le monde
pouvait se l'approprier.
|
|
53:10
|
and the brave new world of the double X and triple X was born.
|
Un nouveau monde,
celui du double et du triple X, était né.
|
|
53:14
|
After all, you've never heard of a double R or a triple PG-13.
|
Après tout, on n'a jamais entendu parler
d'un double R ou d'un triple PG-13.
|
|
53:19
|
As with Watermelon Man, Sweetback opens with running
|
Comme avec Watermelon Man,
Sweetback commence par une course,
|
|
53:23
|
but not for comic effect in this case.
|
toutefois sans but humoristique.
|
|
53:25
|
Sweetback is on the run for his life. Movement is what seems to keep him alive,
|
Sweetback est en cavale.
Le mouvement semble le maintenir en vie,
|
|
53:30
|
as much of the film is about forward motion.
|
le film exploite
le mouvement vers l'avant.
|
|
53:34
|
Van Peebles chose musicians not just to supply music.
|
Van Peebles n'a pas choisi
ses musiciens que pour la musique.
|
|
53:38
|
He made Earth, Wind & Fire his coconspirators.
|
Il a fait de Earth, Wind & Fire
ses complices.
|
|
53:41
|
He had a secretary who I had a crush on. I think everyone had a crush on Priscilla, his secretary.
|
Il avait une secrétaire qui me plaisait.
On devait tous en pincer pour Priscilla.
|
|
53:46
|
She had a Afro like a halo, baby. I'd be like, "God, look at Priscilla."
|
Elle portait l'afro comme une auréole.
Je me disais : "Regardez-la.
|
|
53:49
|
"Just-- What's she wearing--"
|
"Qu'est-ce qu'elle…
|
|
53:51
|
"What's the Priscilla outfit du jour gonna be?"
|
"Qu'est-ce qu'elle va
porter aujourd'hui ?"
|
|
53:53
|
But Priscilla had a boyfriend who was a little, you know, possessive.
|
Mais Priscilla avait un copain
qui était un peu possessif.
|
|
53:57
|
She wanted to act in the movie, but her boyfriend said, "You can't act in the movie."
|
Elle voulait jouer dans le film,
mais son copain refusait.
|
|
54:00
|
But he happened to have a new band called Earth, Wind & Fire.
|
Mais il avait un nouveau groupe :
Earth, Wind & Fire.
|
|
54:04
|
So he said, "You can't act with Melvin. However, I wanna do the music."
|
Il lui a dit : "Tu joueras pas
avec Melvin mais je ferai la musique."
|
|
54:10
|
[Mitchell] And their contribution added to the sweaty paranoia of Sweetback.
|
Et leur contribution alimenta
la paranoïa haletante de Sweetback.
|
|
54:16
|
Unlike the sweet and muscular R&B
|
Contrairement au R&B,
mélodique et puissant,
|
|
54:18
|
we'd later instantly recognize as Earth, Wind & Fire,
|
pour lequel Earth, Wind & Fire
sera instantanément reconnaissable,
|
|
54:22
|
their Sweetback score is discordant, ribbons of screeching avant-garde jazz
|
leur son sur Sweetback est discordant,
avec un peu de jazz avant-gardiste hurlant
|
|
54:26
|
with a pounding layer of percussion underneath.
|
et une couche vibrante
de percussions en fond.
|
|
54:29
|
The music exists to make us aware
|
La musique existe pour expliquer
|
|
54:31
|
we're being plunged into a world the movies shied away from.
|
qu'on est plongés dans un monde
que les films tentent de fuir.
|
|
54:36
|
It combined genres swiftly,
|
Il mélange les genres,
|
|
54:37
|
with reflexes as keen as those of director Van Peebles.
|
avec des réflexes
aussi vifs que ceux de Van Peebles.
|
|
54:41
|
♪ Run, Sweetback! ♪
|
Cours, Sweetback !
|
|
54:44
|
-♪ Run, motherfucker! ♪ -[gospel beat playing]
|
Cours, enfoiré !
|
|
54:47
|
♪ They bled your sister! But they won't bleed me! ♪
|
Ils ont tué ta sœur !
Mais ils ne m'auront pas !
|
|
54:51
|
♪ Run, Sweetback! ♪
|
Cours, Sweetback !
|
|
54:53
|
♪ Run, motherfucker! ♪
|
Cours, enfoiré !
|
|
54:55
|
♪ They bled your mama! ♪
|
Ils ont tué ta mère !
|
|
54:57
|
♪ They bled your papa But they won't bleed me! ♪
|
Ils ont tué ton père
Mais ils ne m'auront pas !
|
|
55:03
|
My dad would actually have me talk to people in the lobby.
|
Mon père me faisait
échanger avec les gens dans le hall.
|
|
55:06
|
He'd say, "What d'you think?" And I'd tell him. He'd say,
|
Il me disait : "Alors ?"
Je répondais, et il disait :
|
|
55:09
|
"I'm not interested in what you think. I wanna find out later."
|
"Je m'en fiche, je finirai par le savoir.
|
|
55:11
|
"Go talk to those folks in the lobby and get an idea of how they saw the movie,
|
"Va voir ces gens dans le hall,
découvre comment ils ont vu le film,
|
|
55:16
|
how they heard about the movie, and what did they think of the film."
|
"comment ils en ont entendu parler,
ce qu'ils en pensent."
|
|
55:20
|
[Mitchell] It took an auteur and showman and salesman, such as Melvin,
|
Il fallut un auteur,
showman et vendeur comme Melvin
|
|
55:23
|
to understand that by making the composer a creative partner on the project,
|
pour comprendre qu'en intégrant
le compositeur à la création du projet,
|
|
55:28
|
rather than just an employee,
|
plutôt que de l'employer,
|
|
55:29
|
the director was investing in the movie's future.
|
le réalisateur investissait
dans l'avenir du film.
|
|
55:32
|
Melvin saw that future in a way that would eventually start
|
Melvin imaginait
cet avenir d'une manière qui allait
|
|
55:35
|
a new direction in the movie business.
|
donner une nouvelle direction au cinéma.
|
|
55:37
|
First, he made the story of the selling of the movie, its marketing.
|
D'abord, il appuya son marketing
sur l'histoire de la vente de son film.
|
|
55:42
|
Otherwise, he'd have a Black movie that would get little or no attention.
|
Sinon, il aurait eu un film afro-américain
qui serait passé inaperçu.
|
|
55:46
|
More importantly, he had the soundtrack released first,
|
Mais surtout, il sortit
la bande originale en premier,
|
|
55:49
|
counting on enhanced visibility as a sales tool.
|
espérant que cet outil
lui offrirait une meilleure visibilité.
|
|
55:53
|
He was an artist-entrepreneur.
|
C'était un artiste et un entrepreneur.
|
|
55:55
|
It didn't matter if it was art if no one saw it.
|
À quoi bon faire de l'art
si personne ne le voit ?
|
|
55:59
|
Gordon Parks changed who the Black movie protagonist could be.
|
Gordon Parks a révolutionné
le rôle du protagoniste noir.
|
|
56:03
|
Sweetback and Shaft followed Muhammad Ali
|
Sweetback et Shaft suivent Mohamed Ali
|
|
56:06
|
into an era of Black figures no longer asking for permission to be.
|
dans une ère de symboles noirs
qui ne demandent plus le droit d'exister.
|
|
56:11
|
Their scenes were staged to present them as assertive rather than inviting,
|
On les présente comme des personnages
plus affirmés que chaleureux,
|
|
56:16
|
a chill attitude breaking with lowered-head likability.
|
une attitude froide qui rompt
avec le second rôle sympathique.
|
|
56:20
|
A flinty and ironic distance that forced the viewer to understand
|
Une prise de distance ironique
qui força le spectateur à réfléchir
|
|
56:23
|
rather than have all explained.
|
au lieu d'être pris par la main.
|
|
56:27
|
Listen to what I'm telling you, man. I'm here to help you.
|
Écoute-moi bien, mec.
Je suis là pour t'aider.
|
|
56:31
|
I am an angel of God.
|
Je suis un ange envoyé par Dieu.
|
|
56:33
|
[Mitchell] Harry Belafonte brought his silken intensity
|
Harry Belafonte partagea
son intensité soyeuse
|
|
56:36
|
back to the big screen for The Angel Levine,
|
de nouveau avec le grand écran
dans The Angel Levine,
|
|
56:39
|
an experimental drama he produced.
|
drame expérimental
dont il fut le producteur.
|
|
56:41
|
Ending his self-imposed exile in this existential comedy
|
Il mit fin à son exil volontaire
avec cette comédie existentielle
|
|
56:44
|
that added a twist to the dilemma posed by Ralph Ellison
|
qui ajouta un twist
au dilemme posé par Ralph Ellison
|
|
56:47
|
in his novel Invisible Man.
|
dans son roman Homme invisible.
|
|
56:50
|
"What did I do to be so Black, blue, and heaven-sent?"
|
"Qu'est-ce que j'ai fait
pour être si noir, morose et béni ?"
|
|
56:54
|
I am an angel.
|
Je suis un ange.
|
|
56:58
|
Have you come to take me away?
|
Êtes-vous venu me chercher ?
|
|
57:01
|
No.
|
Non.
|
|
57:03
|
I've come to give you life.
|
Vous donner la vie.
|
|
57:05
|
[Mitchell] As a more divine and New Testament parallel,
|
Comme un parallèle plus divin
avec le Nouveau Testament,
|
|
57:08
|
Sidney Poitier starred as Brother John.
|
Sidney Poitier incarna
le rôle de Frère John.
|
|
57:11
|
In this fantasy, Poitier is a modest stranger
|
Dans cette fiction,
Poitier est un étranger modeste
|
|
57:14
|
dropped into a conflict zone, withholding approval and judgment
|
lâché en zone de conflit,
qui n'exprime ni approbation ni jugement.
|
|
57:18
|
as a taciturn angel of death torn between the past and the present.
|
Un ange de la mort renfermé,
pris au piège entre passé et présent.
|
|
57:22
|
This well-meaning fable serves to reflect Poitier's own plight.
|
Cette fable bien intentionnée
reflète le sort de Poitier.
|
|
57:28
|
Ossie Davis followed up Cotton Comes to Harlem
|
Ossie Davis,
après Cotton Comes to Harlem,
|
|
57:30
|
with a drama that focused on the tensions of generations of Black women
|
fit un drame traitant des tensions
entre trois générations de femmes noires
|
|
57:35
|
in a single household.
|
d'un même foyer.
|
|
57:36
|
Dear Lord, if you help me get this house for my mother,
|
Seigneur, aidez-moi à obtenir
cette maison pour ma mère
|
|
57:39
|
I'll never ask you for anything else, amen.
|
et promis,
je ne vous demanderai plus rien.
|
|
57:42
|
[Mitchell] His young woman protagonist fighting to be heard and for her future,
|
Sa jeune protagoniste lutte
pour être entendue et pour son avenir,
|
|
57:46
|
a subject much closer to landlocked reality
|
un sujet bien plus proche
d'une réalité enclavée
|
|
57:49
|
than his previous film.
|
que son précédent film.
|
|
57:51
|
Writer-director Ousmane Sembène once said that,
|
Le scénariste et réalisateur
Ousmane Sembène disait :
|
|
57:54
|
"Between the on-screen families in Sounder and Black Girl,
|
"Entre la famille dans Sounder
et celle dans La Noire de…,
|
|
57:58
|
there was a complete universe."
|
"il y a tout un monde.
|
|
58:00
|
"That's the kind of film I'd like to make."
|
"Voilà le genre de film
que je veux faire."
|
|
58:03
|
And the film universe he saw inspired him to spend much of his career
|
Le cinéma dont il a été témoin l'inspira
à passer une grande partie de sa carrière
|
|
58:07
|
dramatizing the impact on households of absent Black masculinity.
|
à mettre en scène l'impact de l'absence
de masculinité noire sur les familles.
|
|
58:12
|
Now, there's a line of reasoning that contends
|
Toute une liste d'arguments avance
|
|
58:15
|
that 1939 was the best year in movie history.
|
que 1939 serait la meilleure année
de l'histoire du cinéma.
|
|
58:19
|
But it is axiomatic that 1939 affirmed America's movie stature
|
On estime que cette année a permis
au cinéma américain d'asseoir sa position
|
|
58:24
|
as mythmaker for the world.
|
de meilleur conteur du monde.
|
|
58:26
|
No period that includes Gone with the Wind will ever have that kind of appeal to me.
|
Selon moi, l'année de sortie
d'Autant en emporte le vent ne mérite pas ce titre.
|
|
58:30
|
The men who ran the studios created a pop culture mythology
|
Les dirigeants des studios ont créé
une mythologie de la culture pop
|
|
58:34
|
that gave them the chance to run as far as they could from their origins.
|
qui leur a permis de s'éloigner
le plus possible de leurs origines.
|
|
58:38
|
And they could will a hubristic version of America into being,
|
Ils pourraient donner naissance
à une version orgueilleuse de l'Amérique,
|
|
58:43
|
an America that never existed
|
une Amérique qui n'a jamais existé,
|
|
58:45
|
but much of this country believes still did.
|
bien qu'une grande partie
de ce pays le croie.
|
|
58:48
|
Probably most of the world still does.
|
Comme une grande partie
du monde, sûrement.
|
|
58:50
|
1939 let the studios churn out
|
1939 permit aux studios
de produire à la chaîne
|
|
58:53
|
what they considered to be moral and literary
|
ce qu'ils considéraient
comme moral et littéraire
|
|
58:56
|
and catered to mainstream audiences with whitewashed myths.
|
et s'adressa au grand public
à travers des mythes blanchis.
|
|
59:00
|
I know, Huck. I'm her slave.
|
Je sais, Huck. Je suis son esclave.
|
|
59:02
|
But sometimes, I can't help wondering if it's right.
|
Mais parfois,
je me demande si c'est juste.
|
|
59:05
|
[Mitchell] It's a step past appropriation to cultural colonialism.
|
Nous ne sommes plus dans l'appropriation,
mais le colonialisme culturel.
|
|
59:10
|
White actors can do a much better job with your culture, Latinx actors,
|
Les blancs exploitent mieux votre culture,
chers acteurs hispaniques,
|
|
59:15
|
Pacific Islanders…
|
insulaires du Pacifique…
|
|
59:17
|
-[applause] -Miss Dorothy March,
|
Mlle Dorothy March,
|
|
59:19
|
in her impersonation of Bill Robinson,
|
dans une imitation de Bill Robinson,
|
|
59:21
|
the King of Harlem.
|
le roi de Harlem.
|
|
59:23
|
[Mitchell] …Black people.
|
… noirs.
|
|
59:25
|
A body blow meant as a compliment.
|
Un coup porté en guise de compliment.
|
|
59:31
|
Most importantly, there was a handoff in 1939
|
Plus important encore,
il y eut une passation en 1939
|
|
59:34
|
that cemented the power of a central and debilitating myth
|
qui renforça le pouvoir
d'un mythe central et débilitant
|
|
59:37
|
about the place of Blacks in society.
|
sur la place des noirs dans la société.
|
|
59:40
|
Quittin' time!
|
On s'arrête !
|
|
59:41
|
-Who says it's quittin' time? -I said it's quittin' time.
|
- Qui vous a dit d'arrêter ?
- Moi.
|
|
59:44
|
I's the foreman. I's the one says when it's quittin' time at Tara.
|
C'est moi, le contremaître.
C'est moi qui décide à Tara.
|
|
59:47
|
-Quittin' time! Quittin' time! -[gentle, dreamy music playing]
|
On s'arrête !
|
|
59:52
|
[Mitchell] They were both adaptations of books.
|
Tous deux sont tirés d'un livre.
|
|
59:54
|
The number-one grossing film of all time until 1925
|
Le film le plus rentable
de tous les temps jusqu'en 1925
|
|
59:58
|
was D.W. Griffith's The Birth of a Nation.
|
fut Naissance d'une nation
de D.W. Griffith.
|
|
1:00:01
|
An even bigger hit was 1939's Gone with the Wind,
|
Plus gros succès encore en 1939,
Autant en emporte le vent,
|
|
1:00:04
|
which remained the biggest box-office sensation until 1965
|
qui demeura le plus gros carton
du box-office jusqu'en 1965
|
|
1:00:09
|
and became champ again in 1971.
|
et s'imposa de nouveau en 1971.
|
|
1:00:12
|
1972 should have been the year for Rupert Crosse's career to flower.
|
1972 aurait dû être une année charnière
pour la carrière de Rupert Crosse.
|
|
1:00:16
|
His fans Jack Nicholson, Robert Towne, and director Hal Ashby
|
Ses fans, Jack Nicholson,
Robert Towne, et Hal Ashby
|
|
1:00:20
|
created a role for Crosse in the adaptation of The Last Detail.
|
créèrent un rôle pour Crosse
dans l'adaptation de La Dernière Corvée.
|
|
1:00:24
|
But Crosse was diagnosed with leukemia before shooting began.
|
Mais Crosse découvrit sa leucémie
avant le début du tournage.
|
|
1:00:28
|
Filming was delayed in hopes he'd be able to participate,
|
Il fut repoussé
dans l'espoir qu'il puisse participer,
|
|
1:00:31
|
but Crosse died before filming started.
|
mais Crosse décéda avant.
|
|
1:00:35
|
In an Esquire magazine article,
|
Dans un article du magazine Esquire,
|
|
1:00:37
|
Ashby reflected on Crosse's humor and grace in the face of mortality.
|
Ashby réfléchit à l'humour et à la grâce
de Crosse face à la mortalité.
|
|
1:00:42
|
The phrase "corrosive lyricism" was coined
|
L'expression "lyrisme corrosif"
vit le jour
|
|
1:00:44
|
to summarize Ashby's style and inspired by Crosse's outlook.
|
pour résumer le style d'Ashby,
inspirée par la vision de Crosse.
|
|
1:01:01
|
Isaac Hayes used his performance at the 1972 Oscars,
|
Isaac Hayes se servit
de sa performance aux Oscars de 1972
|
|
1:01:05
|
when he became the first Black Best Song winner,
|
quand il devint le premier noir
à avoir écrit la meilleure chanson
|
|
1:01:09
|
to show his Hot Buttered Soul grandeur to the entire planet.
|
pour montrer la grandeur
de Hot Buttered Soul au monde entier.
|
|
1:01:12
|
For me, watching at home, and thrilled
|
Pour moi, ravi dans mon salon
|
|
1:01:15
|
by watching Hayes turn slave chains into superstar chain mail,
|
de voir Hayes transformer
des chaînes en véritable armure,
|
|
1:01:19
|
it felt like a comet crashing into the Earth,
|
on aurait dit
qu'une comète avait percuté la Terre,
|
|
1:01:22
|
an alteration of the atmosphere,
|
un changement dans l'atmosphère,
|
|
1:01:24
|
letting us know things would never be the same.
|
qui nous annonçait
que plus rien ne serait comme avant.
|
|
1:01:29
|
It was a dizzying, thrilling mix
|
Un mélange palpitant et vertigineux
|
|
1:01:31
|
that introduced an element that made Black film culture more attractive
|
introduisant un élément qui rendit
le cinéma afro-américain plus attirant
|
|
1:01:35
|
than films from the so-called mainstream.
|
que les films dits grand public.
|
|
1:01:38
|
That element was heroism.
|
Cet élément ? L'héroïsme.
|
|
1:01:40
|
Now, cockroach, let's run that shit down from the top again.
|
Bon, sale cafard, reprenons du début.
|
|
1:01:44
|
[Mitchell] Unlike their white counterparts,
|
Contrairement aux blancs,
|
|
1:01:46
|
who wore their misery like runway accessories,
|
qui portaient
leur misère tels des accessoires,
|
|
1:01:48
|
Black actors played these antiheroes with a confidence that bordered on heroism
|
les acteurs noirs jouaient ces antihéros
avec une assurance qui frôlait l'héroïsme
|
|
1:01:52
|
and then crossed that border.
|
puis l'embrassaient complètement.
|
|
1:01:54
|
You gonna drop back in. Yeah.
|
Tu vas replonger.
|
|
1:01:56
|
'Cause you didn't do nothin' but talk that brotherhood love and peace.
|
Tu n'as fait que parler de fraternité,
d'amour et de paix.
|
|
1:02:00
|
You didn't change nothin', which means work
|
Tu n'as pas changé,
ça demande du travail
|
|
1:02:02
|
and making that talk, talk, talk happen. But we can't drop into nothin'
|
et de transformer les paroles en actes.
On ne peut pas y retourner,
|
|
1:02:06
|
'cause we never had nothin' to drop out of.
|
on n'y a jamais eu notre place.
|
|
1:02:08
|
[Mitchell] In the wake of Shaft, there were bronze remakes of films noir.
|
Après Shaft, de nombreux remakes fades
de films noirs firent surface.
|
|
1:02:13
|
Hit Man, a new take on Get Carter.
|
Hit Man ou le remake de La Loi du milieu.
|
|
1:02:15
|
You are a real superstar, baby.
|
Tu es une véritable superstar, ma belle.
|
|
1:02:18
|
[Mitchell] And Cool Breeze, yet another remake of The Asphalt Jungle
|
Et Touche pas aux diams,
un autre remake de Quand la ville dort
|
|
1:02:21
|
that made that term more literal
|
qui rendit
la "jungle urbaine" plus littérale
|
|
1:02:23
|
than the nouvelle vague could ever have dreamed possible.
|
que la Nouvelle Vague
n'aurait pu imaginer le faire.
|
|
1:02:27
|
In these films, protagonists stepped into the frame
|
Dans ces films, les protagonistes
entraient dans le champ
|
|
1:02:30
|
with a swagger that'd never been allowed in films above the lower depths.
|
avec une confiance jusqu'alors
bannie des films plus basiques.
|
|
1:02:36
|
I hate to say this,
|
Ça me tue de le dire,
|
|
1:02:38
|
but I am such a pretty motherfucker.
|
mais je suis un très beau mec.
|
|
1:02:45
|
Yeah!
|
Ça oui !
|
|
1:02:46
|
[Mitchell] This peak year in Black film moved so many boundaries
|
Cette année record repoussa
tant de limites
|
|
1:02:49
|
that movies were changed forever.
|
que le cinéma changea à jamais.
|
|
1:02:52
|
For the first time, two Black women were nominated for Best Actress.
|
Pour la première fois, deux femmes noires
concoururent pour la meilleure actrice.
|
|
1:02:55
|
Diana Ross for her first leading role
|
Diana Ross
pour son premier rôle principal,
|
|
1:02:58
|
and the divine Cicely Tyson for Sounder…
|
et la sublime Cicely Tyson pour Sounder…
|
|
1:03:01
|
Cropping season is a long way off, Mr. Perkins.
|
La saison des récoltes
est encore loin, M. Perkin.
|
|
1:03:04
|
By that time, Nathan ought to be home.
|
D'ici là, Nathan sera rentré.
|
|
1:03:07
|
If he ain't, believe me, the children and me will do the croppin'.
|
Si ce n'est pas le cas,
les enfants et moi, on s'en occupera.
|
|
1:03:10
|
I never got the… the chance to meet Miss Cicely Tyson.
|
Je n'ai jamais eu l'occasion
de rencontrer Cicely Tyson.
|
|
1:03:14
|
She always reminded me of my grandmother.
|
Elle me rappelait ma grand-mère.
|
|
1:03:16
|
She just kind of personified this… this elegance and this regal air of--
|
Elle incarnait l'élégance
et avait une prestance majestueuse
|
|
1:03:22
|
Just the way she moved and spoke.
|
dans sa façon de bouger et de parler.
|
|
1:03:25
|
No.
|
Non.
|
|
1:03:26
|
I'm fixin' to bake a cake for David Lee to take to your daddy this time.
|
Je prépare un gâteau pour que David Lee
l'amène à ton père, cette fois.
|
|
1:03:30
|
Good to see Cicely. 'Cause I grew up watching Cicely Tyson.
|
Ça faisait du bien de voir Cicely,
je l'ai regardée toute mon enfance.
|
|
1:03:34
|
It was good to see us.
|
Ça faisait du bien de nous voir, nous.
|
|
1:03:37
|
These movies were about us.
|
Ces films parlaient de nous.
|
|
1:03:41
|
Son, don't get too used to this place,
|
Fiston, ne prends pas trop tes marques.
|
|
1:03:44
|
'cause wherever you is, I'm gonna love you.
|
Où que tu sois, je t'aimerai toujours.
|
|
1:03:47
|
[Mitchell] …which also got a Best Actor nomination for her costar, Paul Winfield.
|
… pour lequel Paul Winfield fut également
nommé pour le prix du meilleur acteur.
|
|
1:03:51
|
I didn't find myself, as a child, attracted to movies where we were victims,
|
Enfant, je n'étais pas attiré
par les films où on était des victimes,
|
|
1:03:57
|
where we were powerless. I didn't want that as a kid.
|
impuissantes.
Je ne voulais pas ressentir ça.
|
|
1:04:00
|
I saw Sounder again recently, and I appreciate it much more as an adult.
|
J'ai revu Sounder, que j'apprécie
davantage en tant qu'adulte.
|
|
1:04:04
|
I saw layers in it that I just didn't see as a kid.
|
J'y ai vu des nuances
qui m'échappaient.
|
|
1:04:08
|
[Mitchell] And Diana Ross was nominated for Best Actress
|
Diana Ross fut nommée
dans la catégorie meilleure actrice
|
|
1:04:11
|
for her first leading role, in the first film about Billie Holiday,
|
pour son premier rôle principal,
dans le premier film sur Billie Holiday,
|
|
1:04:15
|
the Motown-produced Lady Sings the Blues.
|
produit par la Motown,
Lady Sings the Blues.
|
|
1:04:26
|
It wasn't a movie, as so many are, about being Black.
|
Ce n'était pas un film comme les autres,
sur la vie de la communauté noire,
|
|
1:04:32
|
It was about being talented.
|
mais sur le talent.
|
|
1:04:34
|
It was Bob Mackie costumes… [chuckles] …and Diana Ross's glamour
|
Les costumes de Bob Mackie
et le glamour de Diana Ross,
|
|
1:04:38
|
and Billy Dee Williams, well, hell, you know. [chuckles]
|
et puis Billy Dee Williams
quand même, excusez du peu.
|
|
1:04:46
|
[De Passe] Frank Yablans was running Paramount.
|
Frank Yablans dirigeait la Paramount.
|
|
1:04:48
|
He told Berry Gordy, after seeing a rough cut of the film,
|
Après avoir vu une ébauche
du film, il a dit à Berry Gordy
|
|
1:04:52
|
that they weren't gonna put any more money in it.
|
qu'ils n'allaient plus le financer.
|
|
1:04:54
|
And Berry Gordy said to Frank,
|
Et Berry Gordy a dit à Frank :
|
|
1:04:57
|
"We're not finished. We've got so much more to do."
|
"Ce n'est pas terminé.
Il reste tant à faire."
|
|
1:05:00
|
And Frank said…
|
Et Frank a répondu…
|
|
1:05:01
|
I won't go into the story… [chuckling] …of what Frank really said,
|
Je ne vous retranscrirai pas
ses véritables paroles,
|
|
1:05:05
|
but he basically said it's like you've got the clap, and now you wanna give it to me.
|
mais c'était comme s'il avait chopé
la chaude-pisse et voulait lui refiler.
|
|
1:05:09
|
Because we've never spent more than this amount of money
|
On n'avait jamais investi autant d'argent
|
|
1:05:12
|
on a quote-unquote Black film before.
|
dans, je cite, "un film noir".
|
|
1:05:14
|
And he said, "Well, Frank, what can I do?"
|
Il a dit :
"Frank, qu'est-ce que je peux faire ?"
|
|
1:05:16
|
He said, "Write me a check for $2 million, and you can do anything you wanna do."
|
"Fais-moi un chèque de deux millions
et tu feras tout ce que tu veux."
|
|
1:05:21
|
And he did.
|
Et il l'a fait.
|
|
1:05:23
|
[Mitchell] Lady Sings the Blues was an early, all-out glam show,
|
Lady Sings the Blues était
un spectacle glamour de la première heure
|
|
1:05:26
|
a gleaming establishment of Black glamour in the movies.
|
qui marqua les débuts flamboyants
du glamour noir dans les films.
|
|
1:05:30
|
When I think of Diana Ross, I also think of fashion
|
Quand je pense à Diana Ross,
je pense aussi à la mode
|
|
1:05:33
|
and how many references I've used of her
|
et au nombre de fois qu'elle m'a inspirée
|
|
1:05:36
|
for red carpet events or for photo shoots
|
sur les tapis rouges,
les shootings photo,
|
|
1:05:38
|
or for these different characters that I guess I build.
|
ou pour les différents personnages
que j'ai créés.
|
|
1:05:42
|
The fingers and the hair and the whole thing
|
Ses doigts, ses cheveux, absolument tout
|
|
1:05:46
|
is just like, "Oh my God!"
|
était époustouflant.
|
|
1:05:48
|
And then she can act.
|
Et elle savait jouer la comédie.
|
|
1:05:51
|
[Mitchell] Not just for Ross but her costar,
|
Pour Ross mais aussi sa co-vedette,
|
|
1:05:54
|
a literal embodiment of tall, dark, and handsome,
|
l'incarnation même
de la beauté grande et ténébreuse,
|
|
1:05:58
|
Billy Dee Williams.
|
Billy Dee Williams.
|
|
1:06:01
|
When Billy Dee Williams came on, every woman in Hollywood just hollered…
|
Quand Billy Dee Williams apparaissait, toutes les femmes à Hollywood hurlaient,
|
|
1:06:07
|
And I'm… I'm saying, "Oh my God!"
|
et je me disais : "Bon sang !
|
|
1:06:09
|
"What… what the…" [laughing] "What's goin' on?!"
|
"Mais qu'est-ce qu'il se passe ?"
|
|
1:06:16
|
First of all, when I walked down those stairs, I fell in love with myself.
|
Quand j'ai descendu ces escaliers,
j'ai succombé à mon charme.
|
|
1:06:21
|
I said, "My goodness gracious!"
|
Je me suis dit : "Nom d'une pipe !"
|
|
1:06:24
|
I mean, I was smitten.
|
J'étais sous le charme.
|
|
1:06:27
|
[man] Do you want my arm to fall off?
|
Tu attends que mon bras tombe ?
|
|
1:06:30
|
[Williams] Even that scene, you know, "Do you want my arm to fall off?"
|
Même cette scène,
"Tu attends que mon bras tombe ?"
|
|
1:06:33
|
I mean, couldn't contain myself.
|
Impossible de me retenir.
|
|
1:06:35
|
I kept laughing because I was getting special lighting.
|
Je riais à cause
de l'éclairage particulier que j'avais.
|
|
1:06:38
|
You know, it was like the old movie days.
|
C'était comme au bon vieux temps.
|
|
1:06:43
|
I was in hysterics.
|
J'étais pris d'un fou rire.
|
|
1:06:45
|
I had to contain myself. [laughing]
|
J'ai dû me retenir.
|
|
1:06:48
|
Oh, it was… it was very funny for me because it was like something
|
C'était très drôle pour moi
parce que ce genre de chose
|
|
1:06:52
|
that never happened to me before,
|
ne m'était jamais arrivé avant,
|
|
1:06:54
|
you know, in all of the experiences I had doing cinema.
|
de toute ma carrière au cinéma.
|
|
1:06:59
|
[Mitchell] '72 was a breakthrough year for Black talent.
|
1972 a vu
de nombreux talents noirs se révéler.
|
|
1:07:02
|
Playwright Lonne Elder III was nominated for the Sounder screenplay,
|
Le dramaturge Lonne Elder III
fut nommé pour le scénario de Sounder
|
|
1:07:06
|
and more importantly, it was the year
|
mais surtout, c'est cette année-là
|
|
1:07:08
|
that the first Black woman was nominated for screenwriting,
|
que la première femme noire
concourut pour le meilleur scénario :
|
|
1:07:11
|
Suzanne De Passe, part of the script team for Lady Sings the Blues.
|
Suzanne de Passe, de l'équipe
de scénaristes de Lady Sings the Blues.
|
|
1:07:15
|
It was a singular achievement until Dee Rees was nominated in 2017
|
C'était un exploit singulier jusqu'à
ce que Dee Rees soit nommée en 2017
|
|
1:07:20
|
for her script for Mudbound, which makes her
|
pour le scénario
de Mudbound, qui fit d'elle
|
|
1:07:22
|
only the second Black woman to be nominated for screenwriting.
|
seulement la seconde femme noire
nommée pour le meilleur scénario.
|
|
1:07:26
|
[De Passe] Mr. Gordy handed me the script. And he said,
|
M. Gordy m'a donné le script, à moi.
Il a dit :
|
|
1:07:30
|
"Read this and tell me what you think."
|
"Lis ça et donne-moi ton avis."
|
|
1:07:33
|
And I was, like, horrified
|
J'ai été vraiment horrifiée
|
|
1:07:35
|
because I felt it was very stereotypical.
|
de voir un tel ramassis de clichés.
|
|
1:07:39
|
The perception of… who we are
|
La perception qu'on a de notre nature,
|
|
1:07:42
|
as opposed to who we are and can be.
|
opposée à notre vraie nature
et ce qu'elle pourrait être.
|
|
1:07:46
|
And so I began working with Sidney Furie. Then Chris Clark was added.
|
J'ai entamé le travail avec Sidney Furie.
Puis Chris Clark nous a rejoints.
|
|
1:07:50
|
She was an artist on the label, really bright woman.
|
C'était une artiste, une femme brillante.
|
|
1:07:53
|
She and I became a team.
|
Nous avons fait équipe.
|
|
1:07:54
|
[Mitchell] The seeds are planted here
|
Les graines étaient semées
|
|
1:07:56
|
for what becomes the most important story of the era.
|
pour faire germer
l'histoire la plus importante de l'époque.
|
|
1:07:59
|
It's the contribution by women that becomes dominant.
|
La contribution des femmes
est devenue dominante.
|
|
1:08:04
|
In addition to the accolades, the class of '72 was also action-packed.
|
En plus des honneurs, la promotion
de 1972 était aussi pleine d'action.
|
|
1:08:11
|
The Western, Buck and the Preacher, directed by Sidney Poitier
|
Buck et son complice,
un western réalisé par Sidney Poitier,
|
|
1:08:16
|
and also starring him and Harry Belafonte.
|
dans lequel il apparait
aux côtés de Harry Belafonte.
|
|
1:08:20
|
Belafonte had hopes for the film that were never fulfilled.
|
Les espoirs de Belafonte pour le film
ne furent jamais concrétisés.
|
|
1:08:23
|
[Belafonte] The big blow was to find that the Black community didn't support it.
|
Le plus gros coup dur fut de ne pas avoir
le soutien de la communauté noire.
|
|
1:08:27
|
That sent me into a place where I felt betrayed.
|
J'ai alors commencé à me sentir trahi.
|
|
1:08:32
|
I felt like, "Why didn't the Black community support this film
|
Je me disais : "Pourquoi
notre communauté ne soutient pas ce film
|
|
1:08:36
|
the way the whites would've supported Butch Cassidy and the Sundance Kid?"
|
"comme les blancs auraient soutenu
Butch Cassidy et le Kid ?
|
|
1:08:41
|
"This is our version of the same thing." But they didn't.
|
"C'est juste notre version." Mais non.
|
|
1:08:44
|
And, uh, then I knew I had several adversaries,
|
Puis j'ai appris
que j'avais plusieurs ennemis :
|
|
1:08:48
|
Black perception of itself
|
l'image que la communauté a d'elle-même,
|
|
1:08:50
|
and Black perception as the world saw us.
|
et le regard du monde
sur notre communauté.
|
|
1:08:55
|
[Mitchell] Fred Williamson starred in the revenge-slave Western
|
Fred Williamson incarna
un esclave en quête de vengeance
|
|
1:08:58
|
The Legend of Nigger Charley,
|
dans le western Libre à en crever,
|
|
1:09:00
|
a title that was cheeky and outrageous even then.
|
dont le titre original était osé,
même à l'époque.
|
|
1:09:04
|
And by the way, the title no longer exists.
|
D'ailleurs, ce titre n'existe plus.
|
|
1:09:07
|
The movie is now The Legend of Black Charley.
|
Le film s'appelle désormais
The Legend of Black Charley.
|
|
1:09:10
|
This brazen poster,
|
Cette affiche effrontée,
|
|
1:09:11
|
featuring a slight turn on the daguerreotype, said it all.
|
prenant un léger virage
sur le daguerréotype, disait tout.
|
|
1:09:15
|
"Somebody warn the West. Nigger Charley ain't running no more."
|
"Qu'on avertisse l'Occident :
Nigger Charley ne fuit plus."
|
|
1:09:21
|
Black was also finally added to the horror film in a serious way,
|
On intégra aussi les acteurs noirs
aux films d'horreur de façon sérieuse,
|
|
1:09:25
|
with a commanding William Marshall starring as the tragic vampire Blacula.
|
avec un William Marshall autoritaire
dans le rôle du vampire tragique Blacula.
|
|
1:09:30
|
Slavery has merit, I believe.
|
L'esclavage a du mérite, selon moi.
|
|
1:09:33
|
"Merit"?
|
"Du mérite" ?
|
|
1:09:35
|
You find "merit" in barbarity?
|
Vous voyez du mérite dans la barbarie ?
|
|
1:09:39
|
[Mitchell] I'd always thought that the good thing about the institutional racism
|
J'ai toujours cru que l'avantage
du racisme institutionnalisé
|
|
1:09:43
|
that kept Black people from being central figures in horror films was,
|
qui interdisait aux acteurs noirs
le premier rôle des films d'horreur était,
|
|
1:09:46
|
for African Americans, the implicit understanding
|
pour les Afro-Américains,
l'entente implicite
|
|
1:09:49
|
that no supernatural force or threat of possession
|
qu'une force surnaturelle
ou menace de possession
|
|
1:09:53
|
could be more monstrous than slavery
|
ne pouvait être pire que l'esclavage
|
|
1:09:55
|
or the Tuskegee Experiment,
|
ou l'étude de Tuskegee,
|
|
1:09:57
|
or Emmett Till, a real-life Black innocent,
|
ou qu'Emmett Till,
un jeune garçon noir innocent
|
|
1:10:01
|
who was the victim of monsters even the movies were afraid of,
|
qui fut victime de monstres
que même les films redoutent
|
|
1:10:05
|
when they weren't glamorizing them.
|
lorsqu'ils ne les embellissent pas.
|
|
1:10:09
|
With the Black press forcing the mainstream media
|
Avec la presse noire qui força
les plus grands médias
|
|
1:10:11
|
to cover Emmett Till's death with an unblinking gaze
|
à couvrir la mort d'Emmett Till
d'un regard inébranlable,
|
|
1:10:14
|
and movies stepping up to recount Black horrors
|
et les films racontant
les horreurs de la discrimination
|
|
1:10:17
|
such as slavery and institutional cruelty,
|
comme l'esclavage
et la cruauté institutionnalisée,
|
|
1:10:20
|
a film take on the chaos caused by the death of Emmett Till
|
un film abordant le chaos
causé par la mort d'Emmett Till
|
|
1:10:24
|
was the moment Black audiences were waiting for.
|
était ce dont le public noir avait besoin.
|
|
1:10:27
|
That it never happened was a subtle hint of where the real power was in Hollywood.
|
Cela n'arriva jamais, ce qui donna
une idée du véritable pouvoir d'Hollywood.
|
|
1:10:35
|
[Burnett] I remember the thing that woke me up, really woke me up,
|
Ce qui m'a fait
prendre conscience des choses,
|
|
1:10:37
|
was the Emmett Till picture on the Jet magazine.
|
c'est la photo d'Emmett Till dans le Jet.
|
|
1:10:40
|
I mean, talking about someone, grew up, the next day, a different person.
|
Je veux dire que le lendemain,
je n'étais plus la même personne.
|
|
1:10:46
|
I still have the images I saw in Jet magazine about Emmett Till.
|
Je revois encore les images
du numéro sur Emmett Till.
|
|
1:10:49
|
From that day on, I was aware of what his mother must have felt like.
|
À partir de ce jour, j'ai compris
ce que sa mère avait dû éprouver.
|
|
1:10:56
|
[Fargas] I remember as a kid,
|
Je me revois enfant,
|
|
1:10:57
|
looking at Jet magazine and seeing Emmett Till's body,
|
en train de lire le Jet
et voyant le corps d'Emmett Till,
|
|
1:11:01
|
and that impacted me.
|
ça m'a profondément marqué.
|
|
1:11:04
|
In some ways, we've been worn down to where we see pain and misery, and it does nothing,
|
On voit tant de misère
et de souffrance qu'on ne les voit plus.
|
|
1:11:10
|
and it does nothing to us,
|
Ça ne nous fait plus rien,
|
|
1:11:12
|
or it's onto the next one because we know it's gonna happen again.
|
ou on passe à la suite
parce qu'on sait que ça va se reproduire.
|
|
1:11:16
|
But it's getting more personal. It's getting closer and closer to…
|
Mais ça devient plus personnel.
Ça se rapproche, de plus en plus…
|
|
1:11:21
|
to just humanity, man's inhumanity to man.
|
cette maltraitance de l'homme sur l'homme.
|
|
1:11:26
|
[Mitchell] That ongoing terror was beautifully defined with the release of Marvin Gaye's What's Going On.
|
Cette terreur fut magnifiquement illustrée
dans What's Going On, de Marvin Gaye.
|
|
1:11:32
|
He was the first to sing social protest as a seducer
|
Il fut le premier à créer un chant
de protestation sociale entraînant
|
|
1:11:36
|
rather than being declamatory.
|
et non déclamatoire.
|
|
1:11:37
|
And Gaye released another epical album in '72.
|
Gaye sortit un autre album épique en 1972.
|
|
1:11:41
|
This time a soundtrack
|
Une bande originale
|
|
1:11:43
|
that gave him the opportunity to return to his jazz roots.
|
qui lui permit de revenir
à ses racines de jazz.
|
|
1:11:46
|
-["Trouble Man" by Marvin Gaye playing] -♪ I come up hard, but now I'm cool ♪ ♪ I didn't make it, baby Playin' by the rules… ♪
|
TROUBLE MAN (1972)
RÉALISATEUR : IVAN DIXON
|
|
1:11:55
|
[Mitchell] Black film soundtracks had so often taken their cues from What's Going On,
|
Les musiques du cinéma afro-américain
s'inspiraient beaucoup de What's Going On,
|
|
1:12:00
|
one of the most gorgeous and honestly revolutionary acts of Black pop culture,
|
l'un des plus beaux actes révolutionnaires
de la pop culture noire.
|
|
1:12:05
|
so it made sense for Marvin Gaye to do the same.
|
Donc naturellement,
Marvin Gaye apporta son soutien.
|
|
1:12:08
|
He submitted the state of African-American affairs
|
Il proposa le département
des affaires afro-américaines
|
|
1:12:11
|
and picked up his musical autobiography with his Trouble Man score
|
et reprit sa carrière
avec la musique de Trouble Man,
|
|
1:12:15
|
where he left off at What's Going On.
|
après sa pause depuis What's Going On.
|
|
1:12:21
|
And the movie music that would follow in its wake
|
La musique du film
qui allait naître continuerait
|
|
1:12:24
|
continued to assess the collateral damage of oppression
|
de faire état
des dommages collatéraux de l'oppression
|
|
1:12:27
|
that he spelled out earlier.
|
qu'il avait déjà dépeints.
|
|
1:12:31
|
♪ I'm your pusherman… ♪
|
SUPER FLY (1972)
RÉALISATEUR : GORDON PARKS JR.
|
|
1:12:34
|
[Mitchell] But ironically, the most sublime of these scores
|
Mais ironiquement,
le plus beau de ces morceaux
|
|
1:12:37
|
came from an artist whose influence was evident
|
fut l'œuvre d'un artiste très influencé
|
|
1:12:40
|
on Marvin Gaye's break from old-time pop-soul.
|
par la rupture de Marvin Gaye
avec la pop-soul d'antan.
|
|
1:12:43
|
It, too, included a honeyed falsetto
|
Une douce voix de fausset y résonne
|
|
1:12:45
|
rendering the struggle of Black American life.
|
pour exprimer la difficulté
de la vie des Afro-Américains.
|
|
1:12:48
|
♪ Ain't I clean? Bad machine Super cool, super mean ♪
|
Ne suis-je pas propre ? Mauvaise machine
Super cool, super méchant
|
|
1:12:52
|
♪ Dealin' good for the Man Super fly, here I stand ♪
|
Je deale bien pour le boss
Je suis là, super cool
|
|
1:12:55
|
♪ Secret stash… ♪
|
Planque secrète…
|
|
1:12:57
|
[Mitchell] Curtis Mayfield's lyric summaries of social conditions
|
Les résumés
des conditions sociales de Curtis Mayfield
|
|
1:13:00
|
and a militant refusal to surrender to institutional inertia
|
et le refus des militants
de céder à l'inertie institutionnelle
|
|
1:13:04
|
can be heard throughout his entire solo career.
|
sont présents
tout au long de sa carrière solo.
|
|
1:13:07
|
Mayfield's musical output for this decade spanned 20 albums,
|
La production de Mayfield
pour cette décennie s'étend sur 20 albums,
|
|
1:13:11
|
among them five soundtracks.
|
dont cinq bandes originales.
|
|
1:13:14
|
His sinewy intimacy and piercing songwriting
|
Son intimité vive
et ses paroles percutantes
|
|
1:13:17
|
set the tone in Black film from then on,
|
donnèrent le ton
du cinéma noir qui en découla,
|
|
1:13:20
|
starting with Super Fly, as an example for many of his fellow musicians.
|
à commencer par Super Fly, qui montra
l'exemple à beaucoup de musiciens.
|
|
1:13:25
|
And Mayfield took his lead from Melvin Van Peebles
|
Mayfied marcha
sur les traces de Melvin Van Peebles
|
|
1:13:28
|
with the unusual tactic of releasing the Super Fly score
|
en décidant contre toute attente
de sortir la musique de Super Fly
|
|
1:13:31
|
before the movie came out.
|
avant la sortie du film.
|
|
1:13:33
|
Because it was an immediate sensation,
|
Le titre fit instantanément un carton,
|
|
1:13:36
|
the Super Fly soundtrack served as an invitation to the movie.
|
la bande originale de Super Fly
invita les gens à voir le film.
|
|
1:13:40
|
John Calley, who ran Warner Bros. in the 1970s,
|
John Calley, dirigeant de Warner Bros
dans les années 1970,
|
|
1:13:44
|
told me he thought Super Fly started a trend,
|
m'a dit que selon lui,
Super Fly avait lancé la mode
|
|
1:13:47
|
using the soundtracks to create excitement about the movies
|
d'utiliser la musique d'un film
pour susciter l'engouement
|
|
1:13:50
|
prior to theatrical release.
|
avant sa sortie en salles.
|
|
1:13:53
|
The textures of Mayfield's score,
|
Le grain de la musique de Mayfield,
|
|
1:13:55
|
dramatizing and commenting on the life of the protagonist,
|
qui met en scène
et commente la vie du protagoniste,
|
|
1:13:58
|
was reflected in the down and dirty accomplishment
|
se reflétait dans l'œuvre réaliste
|
|
1:14:01
|
of cinematographer James Signorelli.
|
du chef opérateur James Signorelli.
|
|
1:14:03
|
One of the best foot-chase scenes in movies, with no stuntmen,
|
L'une des meilleures scènes
de poursuite à pied, sans cascadeur,
|
|
1:14:07
|
was caught in the film's guerilla shooting style by Signorelli.
|
fut tournée par Signorelli
dans un style guérilla.
|
|
1:14:10
|
[Signorelli] He had to have a route of escape. Jimmy was the guy he was chasing.
|
Il devait s'enfuir, Jimmy le poursuivait.
|
|
1:14:20
|
We were standing around, and Ron said, "I can jump that fence."
|
Ron nous a dit :
"Je peux sauter par-dessus la clôture."
|
|
1:14:26
|
And that was all there was to it. That was all the rehearsal.
|
C'est tout. C'était ça, la répétition.
|
|
1:14:29
|
It certainly wasn't more than one take, I'll tell you that.
|
Il n'y a eu qu'une prise,
je vous le garantis.
|
|
1:14:31
|
It was definitely a combination of the two aesthetics.
|
C'était un mélange
de deux styles esthétiques.
|
|
1:14:35
|
One was the documentary photography that people had been doing,
|
Celui de la photographie documentaire
qui était très répandue,
|
|
1:14:38
|
particularly Leacock, Pennebaker, you know, Maysles, all those guys,
|
surtout chez Leacock, Pennebaker,
Maysles, ces gens-là,
|
|
1:14:42
|
myself included, you know, Bob Elfstrom.
|
moi aussi d'ailleurs, Bob Elfstrom.
|
|
1:14:44
|
The stuff that we were all doing was bleeding into the technique of shooting feature films,
|
On incorporait tous notre art
dans la technique de tournage,
|
|
1:14:49
|
particularly where the environment was a third party.
|
surtout quand l'environnement
était un acteur à part entière.
|
|
1:14:53
|
[Mitchell] Signorelli's improvisational approach was applied
|
L'approche improvisée
de Signorelli fut appliquée
|
|
1:14:56
|
to other kinds of action in Super Fly,
|
à d'autres scènes de Super Fly,
|
|
1:14:58
|
such as the scene with Sheila Frazier and star Ron O'Neal
|
comme celle de Sheila Frazier
et de la star Ron O'Neal
|
|
1:15:02
|
that was frank and passionate about Black love.
|
qui illustre
un amour noir sincère et passionné.
|
|
1:15:05
|
I can feel from you what it's like out there.
|
À travers toi,
je vois ce qu'il se passe là-bas.
|
|
1:15:09
|
I see what it does to you,
|
Je vois ce que ça te fait,
|
|
1:15:10
|
and I know… I know how dope helps hold your head together.
|
et je sais que la drogue
t'aide à garder la tête froide.
|
|
1:15:15
|
I don't want your privacy, baby.
|
Je ne veux pas violer ton intimité.
|
|
1:15:18
|
All I wanna do is help you share the weight.
|
Je veux juste t'aider à porter ce fardeau.
|
|
1:15:20
|
-[sensual funk music playing] -[Frazier] I said, "Once the suds go away,
|
J'ai dit : "Une fois
que la mousse aura disparu,
|
|
1:15:24
|
we have to stop it and refill the suds because I don't wanna be seen."
|
"arrêtez tout et remettez-en,
je ne veux pas qu'on me voie."
|
|
1:15:28
|
I don't know what I was thinking about. It was pretty hard not to be seen.
|
Je ne sais pas à quoi je pensais.
On ne pouvait que me voir.
|
|
1:15:33
|
I would not know that at the premiere of that movie
|
Ce que je ne savais pas,
c'est qu'à l'avant-première de ce film,
|
|
1:15:37
|
that they put that scene in slow motion.
|
ils allaient passer la scène au ralenti.
|
|
1:15:40
|
[Signorelli] And I believe at one point, Judith Crist said,
|
Je crois qu'à un moment,
Judith Crist a dit :
|
|
1:15:43
|
"It was the most tasteful and erotic scene in cinema history."
|
"C'est la plus belle scène érotique
de l'histoire du cinéma."
|
|
1:15:48
|
[Frazier] Richard Roundtree was the one who helped me get the audition.
|
C'est Richard Roundtree
qui m'a aidée à passer l'audition.
|
|
1:15:52
|
Richard said, "You've gotta walk in like it's yours."
|
Il m'a dit :
"Fais comme si tu avais déjà le rôle."
|
|
1:15:57
|
I said, "Okay, all right."
|
Et je l'ai écouté.
|
|
1:15:58
|
So I walked in, and I put my feet up on the desk,
|
Je suis entrée,
j'ai posé mes pieds sur le bureau
|
|
1:16:02
|
on Sig Shore's desk, and I said, "You know what,
|
de Sig Shore et j'ai dit :
"Vous savez quoi ?
|
|
1:16:04
|
you don't have to see another person because the film is mine."
|
"renvoyez les autres,
ce film est pour moi."
|
|
1:16:08
|
Gordon said, "You've got this!"
|
Gordon a dit : "Tu vas assurer !"
|
|
1:16:10
|
Well, after Gordon told me I had it, and I was so ecstatic,
|
Quand il m'a donné le rôle,
j'étais tellement ravie
|
|
1:16:14
|
then he had to call me and apologize and say,
|
qu'il a dû m'appeler
pour s'excuser et me dire
|
|
1:16:16
|
"I'm so sorry, but Sig Shore wanted a different look."
|
que Sig Shore imaginait
une allure différente.
|
|
1:16:20
|
"He wanted a very voluptuous woman."
|
Il voulait une femme voluptueuse.
|
|
1:16:22
|
It was so devastating, I just changed all--
|
J'étais complètement dévastée.
|
|
1:16:26
|
I had two telephones. I changed both… both numbers,
|
J'avais deux téléphones,
j'ai changé de numéros,
|
|
1:16:29
|
so I would never have to speak to anybody again.
|
pour ne plus jamais parler à personne.
|
|
1:16:33
|
About three months later, this guy walks up to me, you know, and he's like,
|
Trois mois plus tard,
un type vient vers moi et me dit
|
|
1:16:37
|
"I'm a producer." I'm like, "Good for you."
|
qu'il est producteur.
J'ai répondu : "C'est bien."
|
|
1:16:40
|
So he says, "Well, what's your name?"
|
Il me dit : "Comment tu t'appelles ?"
Je lui réponds.
|
|
1:16:41
|
So I gave him my name. He says, "Oh my God!"
|
Il me dit : "Comment tu t'appelles ?"
Je lui réponds. Et il s'exclame :
|
|
1:16:44
|
"We've been trying to find you for three months."
|
"Ça fait trois mois
qu'on essaie de te joindre.
|
|
1:16:47
|
"We've been trying to find you." I'm saying, "Who's 'we'?"
|
"On t'a cherchée partout."
"Comment ça, 'on' ?"
|
|
1:16:50
|
So he says, "Well, I'm a producer on a movie called Super Fly." I said, "Eh-eh."
|
"Je produis un film qui s'appelle
Super Fly." Ni une, ni deux.
|
|
1:16:55
|
And as soon as I got home, the phone was ringing off the hook.
|
À mon retour,
le téléphone n'arrêtait plus de sonner.
|
|
1:16:58
|
[Mitchell] The result, John Calley told me, was that Super Fly,
|
Au final,
John Calley m'a raconté que Super Fly,
|
|
1:17:02
|
an independently made project that Warner Bros. bought for $150,000,
|
un projet indépendant racheté
par Warner Bros pour 150 000 dollars,
|
|
1:17:06
|
a pittance by even 1972 standards,
|
une somme dérisoire même en 1972,
|
|
1:17:09
|
went on to gross around $30 million.
|
avait rapporté
environ 30 millions de dollars.
|
|
1:17:13
|
[Ron O'Neal] Super Fly has played to an awful lot of white people.
|
Super Fly a séduit un large public blanc.
|
|
1:17:15
|
It's the only way you can do 19, 20 million dollars.
|
C'est le seul moyen
de gagner 19 ou 20 millions.
|
|
1:17:18
|
We've been in Boston 17 weeks.
|
On est à Boston depuis 17 semaines.
|
|
1:17:20
|
We ran out of Black people in three weeks… [chuckling] …in Boston, you know?
|
Après trois semaines,
il n'y avait plus beaucoup de noirs.
|
|
1:17:25
|
[male reporter] Super Fly, slang for cocaine among users,
|
Super Fly, nom de la cocaïne
parmi les consommateurs,
|
|
1:17:28
|
is the story of a Black New York City narcotics dealer.
|
raconte l'histoire
d'un dealer noir à New York.
|
|
1:17:31
|
Strong objections to the film were raised today by R.L. Livingston
|
De fortes objections ont été soulevées
aujourd'hui par R.L. Livingston
|
|
1:17:35
|
of the Better Influence Association in Fort Worth.
|
de la Better Influence Association
de Fort Worth.
|
|
1:17:38
|
I don't know what this council can do, but I'm bringing it to your attention
|
J'ignore l'étendue des pouvoirs
de ce conseil, mais je vous signale
|
|
1:17:42
|
because you are the city council of Fort Worth,
|
qu'en raison de votre fonction,
|
|
1:17:44
|
and you represent the problem-solving division here,
|
il est de votre devoir
de résoudre les conflits.
|
|
1:17:47
|
and I hope that we can do this thing here without the citizens going up on their own
|
J'espère que vous le pourrez
sans que les citoyens aient à se lever
|
|
1:17:51
|
to boycott such trash and filth in our community.
|
pour boycotter cette horreur
qui salit notre communauté.
|
|
1:17:55
|
How do you see your role in Super Fly, as a positive force or a negative one?
|
Voyez-vous votre rôle dans Super Fly
comme une force positive ou négative ?
|
|
1:18:01
|
Obviously, I consider it a positive one, or I never would have done the film.
|
Je la trouve positive,
sinon je n'aurais pas fait le film.
|
|
1:18:05
|
When we made Super Fly, we made it about the way things actually are,
|
Quand on a tourné Super Fly,
on s'est efforcés de dépeindre la réalité,
|
|
1:18:11
|
and we hoped it would be judged and criticized on that basis.
|
et on espérait qu'il serait jugé
et critiqué à ce titre.
|
|
1:18:15
|
Uh, but my… from my observation, you know,
|
Mais si j'en crois mes observations,
|
|
1:18:19
|
Super Fly has been largely criticized from some…
|
Super Fly a été
largement critiqué par une…
|
|
1:18:23
|
…some, you know, some sphere,
|
certaine sphère sociale,
|
|
1:18:25
|
some… some plane, some plateau, you know, that has no bearing on the film.
|
un niveau social
qui n'a pas sa place dans le film.
|
|
1:18:30
|
[Bobby Seale] They use the Black community to make the movies in the first place.
|
Ils exploitent la communauté noire
pour faire des films.
|
|
1:18:33
|
Uh, we're tired of these white producers coming in and making Black movies
|
On en a marre des producteurs blancs
qui font du cinéma noir,
|
|
1:18:36
|
and then, in turn, are exploiting the Black community.
|
qui exploitent la communauté noire.
|
|
1:18:39
|
Also, the Black extras who live in Oakland and Berkeley and around the area
|
Les figurants noirs d'Oakland,
de Berkeley et des environs
|
|
1:18:43
|
are only getting $10 a day. They should be getting $50 a day.
|
ne touchent que dix dollars
par jour au lieu de 50.
|
|
1:18:48
|
I think all the artists, since I know them personally,
|
Je pense que tous les artistes,
je les connais personnellement,
|
|
1:18:52
|
uh, you know, are responsible people
|
sont des gens responsables
|
|
1:18:55
|
who are concerned about what is happening in the Black communities.
|
et préoccupés par ce qui se passe
dans les communautés noires.
|
|
1:18:59
|
We are, of course, uh, not able to make a motion picture alone.
|
Il est évident
qu'on ne peut pas faire un film seul.
|
|
1:19:04
|
Many other elements go into the making of a motion picture,
|
Beaucoup de facteurs
entrent dans la création d'un film,
|
|
1:19:08
|
most important of which, I suppose, initially, would be huge sums of money.
|
et le plus important
d'entre eux au départ, c'est l'argent.
|
|
1:19:14
|
[Mitchell] The footballers-turned-movie stars Jim Brown and Fred Williamson
|
Les footballeurs devenus acteurs
Jim Brown et Fred Williamson,
|
|
1:19:18
|
came through that year with two films each,
|
tournèrent deux films
chacun cette année-là,
|
|
1:19:21
|
with impatient titles that are both synonyms and descriptors.
|
des titres attendus
à la fois synonymes et descriptifs.
|
|
1:19:24
|
Like Shaft, whose sequel, Shaft's Big Score,
|
Comme Shaft, dont la suite,
Les Nouveaux Exploits de Shaft,
|
|
1:19:27
|
sounds like it could be an athlete-turned-actor adventure.
|
pourrait raconter l'aventure
d'un athlète devenu acteur.
|
|
1:19:32
|
And these films were all solidly tattooed with the label "blaxploitation,"
|
Ces films étaient tous lourdement marqués
du label "blaxploitation",
|
|
1:19:37
|
a brand that offered acknowledgment and dismissal simultaneously.
|
une marque qui offrait
à la fois reconnaissance et rejet.
|
|
1:19:41
|
Though these films coursed through the bloodstream of American social
|
Bien que ces films faisaient
partie intégrante de la société
|
|
1:19:45
|
and popular culture,
|
et de la pop culture,
|
|
1:19:46
|
they were seldom addressed in mainstream media,
|
on en parlait rarement
dans les grands médias,
|
|
1:19:49
|
except, of course, to provoke panic.
|
sauf, bien sûr, pour provoquer la panique.
|
|
1:19:51
|
When I think of the word "blaxploitation," I think of the commodifying of Blackness.
|
Quand je pense au mot "blaxploitation",
je pense à la marchandisation du noir.
|
|
1:19:57
|
"How do we package and sell Blackness?"
|
"Comment emballer et vendre le noir ?"
|
|
1:19:59
|
"Exploitation" because they were white writers, white producers,
|
"Exploitation" parce que c'étaient
des écrivains, des producteurs blancs,
|
|
1:20:05
|
white director,
|
un réalisateur blanc,
|
|
1:20:06
|
and then they took it to the Black community,
|
et qu'ils ont transféré ça
à la communauté noire
|
|
1:20:09
|
and the Black community ate it up, made them a lot of money,
|
qui a adoré ça,
ils se sont considérablement enrichis,
|
|
1:20:14
|
but not us.
|
mais nous, non.
|
|
1:20:17
|
Is that not exploitation?
|
C'est de l'exploitation, non ?
|
|
1:20:19
|
[Mitchell] Though the blaxploitation brand so often provoked debate and condemnation,
|
Bien que le label blaxploitation ait souvent provoqué
débats et condamnations,
|
|
1:20:24
|
the films quite often generated appeal and profit.
|
les films généraient
souvent de l'attrait et du profit.
|
|
1:20:31
|
Mainstream movies now regarded as classic
|
Les films grand public
vus comme des classiques
|
|
1:20:33
|
feature white stars, bored with heroism,
|
montrent des blancs las de l'héroïsme
|
|
1:20:36
|
becoming antiheroes as a way of wrestling with that issue
|
qui deviennent
des anti-héros pour tuer l'ennui
|
|
1:20:39
|
and frustrating audiences in the bargain.
|
devant un public frustré.
|
|
1:20:44
|
The Black stars, and one wonders why that wasn't a film title from the era,
|
Les vedettes noires, ce qui aurait fait
un très bon titre à l'époque,
|
|
1:20:49
|
made audiences beneficiaries of another natural evolution,
|
firent profiter le public
d'une autre évolution naturelle,
|
|
1:20:52
|
swag in their own beauty and reveling in being in the center of the frame.
|
fiers de leur propre beauté
et ravis d'être au centre du cadre.
|
|
1:20:58
|
Certainly, in the Five Families scene from The Godfather,
|
Assurément, dans la scène
des cinq familles du Parrain,
|
|
1:21:01
|
Francis Coppola showed the thoughtlessness of these characters in this scene,
|
Francis Coppola montre
l'insouciance des personnages,
|
|
1:21:05
|
clearly meant to be an indictment of them and not an approval of their thoughts.
|
avec l'objectif clair de condamner
leur attitude au lieu de la soutenir.
|
|
1:21:09
|
In my city, we would keep the trafficking to dark people, the colored.
|
Dans ma ville, le trafic était réservé
aux noirs, aux gens de couleur.
|
|
1:21:12
|
They're animals anyway, so let them lose their souls.
|
Ce sont des animaux,
alors qu'ils perdent leur âme.
|
|
1:21:16
|
[Mitchell] Still, even understanding what the film's intent was,
|
Même si, tout en comprenant
l'intention du film,
|
|
1:21:19
|
that sentiment can be a little hard to hear.
|
ces propos peuvent
être difficiles à entendre.
|
|
1:21:21
|
But it did ask a question answered by many Black films,
|
Toutefois, il pose une question
traitée par le cinéma noir,
|
|
1:21:24
|
which showed the rot left by drugs.
|
qui montrait les ravages de la drogue.
|
|
1:21:26
|
No! No! For God's sake!
|
Non ! Par pitié !
|
|
1:21:34
|
[Mitchell] Black films created a warrior class where there hadn't been one before.
|
Le cinéma noir créa une classe
de guerriers qui n'existait pas.
|
|
1:21:38
|
Black audiences no longer had to sift through stories to find subtext
|
Le public noir n'avait plus à décortiquer
les histoires pour comprendre
|
|
1:21:42
|
that explained why Black characters hovered in the margins.
|
pourquoi les personnages noirs
étaient secondaires.
|
|
1:21:45
|
They now inhabited center frame by natural right.
|
Ils occupaient désormais
une place centrale, un droit naturel.
|
|
1:21:48
|
And at a time when the only mainstream movie hero
|
À une époque où le seul héros
du cinéma grand public était Bond,
|
|
1:21:51
|
was Bond, James Bond,
|
À une époque où le seul héros
du cinéma grand public était Bond, James Bond, qui, en 1973,
vit le 007 de Roger Moore
|
|
1:21:53
|
who, in 1973, saw Roger Moore's 007 go nose-to-false-nose
|
James Bond, qui, en 1973,
vit le 007 de Roger Moore tomber nez à faux nez
avec le premier antagoniste noir,
|
|
1:21:58
|
with the series' first and, to date, only Black big bad,
|
tomber nez à faux nez
avec le premier antagoniste noir, et le seul à ce jour,
interprété par Yaphet Kotto,
|
|
1:22:02
|
played by Yaphet Kotto,
|
et le seul à ce jour,
interprété par Yaphet Kotto,
|
|
1:22:04
|
in this ever-changing world in which Bond lived.
|
dans ce monde en constante évolution
dans lequel vivait Bond.
|
|
1:22:09
|
Quite revealing.
|
Très révélateur.
|
|
1:22:12
|
[Mitchell] Black movies were portraying the dilemmas of the inner city,
|
Le cinéma noir dépeignait
les dilemmes de la ville,
|
|
1:22:15
|
the ravages of crime, and the drug war.
|
les ravages du crime,
la guerre contre la drogue.
|
|
1:22:18
|
Only, in these films, African-American leads were fighting back.
|
Sauf que dans ces films,
les héros afro-américains ripostaient.
|
|
1:22:22
|
It was understood that cops wouldn't help.
|
La police ne serait d'aucune aide,
|
|
1:22:24
|
They were often as indifferent as they were corrupt.
|
étant souvent
aussi indifférente que corrompue.
|
|
1:22:27
|
Jim Brown reprised Slaughter, his verb-as-surname character,
|
Jim Brown reprit Slaughter,
son nom de famille de choix,
|
|
1:22:30
|
in Slaughter's Big Rip-Off,
|
dans L'Exécuteur noir,
|
|
1:22:32
|
complemented by the singular two-fisted funk
|
agrémenté de la funk puissante
et singulière
|
|
1:22:35
|
of an early James Brown score.
|
des débuts de James Brown.
|
|
1:22:38
|
In Hit!, Billy Dee Williams was a CIA agent
|
Dans Commando sur les stups,
Billy Dee Williams est un agent de la CIA
|
|
1:22:41
|
who recruits an unlikely group of walking wounded
|
qui recrute un étrange groupe
de blessés ambulants
|
|
1:22:44
|
in his personal fight against international drug dealers.
|
pour éliminer
un réseau de narcotrafiquants.
|
|
1:22:47
|
He lost his daughter to drugs.
|
Sa fille a fait une overdose.
|
|
1:22:48
|
What's it gonna do for you to kill me, man?
|
Qu'est-ce que tu gagnerais à me tuer ?
|
|
1:22:52
|
I'm just a worker.
|
Je suis qu'un employé.
|
|
1:22:53
|
It really required a kind of a… a mentality
|
Ça demandait véritablement
une certaine mentalité
|
|
1:22:58
|
that he was capable of using whatever, uh, he needed to use
|
pour avoir la force d'employer
tous les moyens nécessaires
|
|
1:23:03
|
in order to accomplish his mission.
|
afin de remplir sa mission.
|
|
1:23:09
|
That's very interesting.
|
C'est très intéressant.
|
|
1:23:11
|
And, in a way that, for… uh, little brown-skinned boys like me
|
Surtout pour les mecs basanés comme moi,
|
|
1:23:16
|
never had the opportunity to do that kind of stuff.
|
on n'a jamais eu l'occasion
de faire ce genre de choses.
|
|
1:23:20
|
And the fact that Sidney wanted me to play that character,
|
Si Sidney voulait que je joue ce rôle,
|
|
1:23:22
|
felt I was right for that character,
|
c'est que j'étais taillé pour.
|
|
1:23:24
|
I tried to use it in the best way that I could.
|
J'ai tenté de l'exploiter au mieux.
|
|
1:23:28
|
Again, it was an opportunity
|
C'était l'occasion
|
|
1:23:30
|
to show a side that you normally would not see on-screen.
|
de montrer une facette
qu'on ne voyait jamais à l'écran.
|
|
1:23:34
|
I think that adds to the vulnerability. I was thinking about vulnerability.
|
Ça ajoute à la vulnérabilité
du personnage, je pensais à ça.
|
|
1:23:38
|
It makes the character a little bit more than just a ruthless kind of individual.
|
Le personnage devient alors
plus qu'un individu impitoyable.
|
|
1:23:46
|
[Mitchell] Gordon's War featured a group of Black Vietnam vets
|
Gordon's War parle
de vétérans noirs du Vietnam
|
|
1:23:49
|
using their skills to return fire against drug dealers.
|
qui usent de leurs capacités
pour lutter contre des narcotrafiquants.
|
|
1:23:53
|
It featured a couple of startlingly original visual high points
|
Le film comporte
quelques points forts visuels épatants
|
|
1:23:56
|
that have been quoted in films ever since.
|
que d'autres films
exploitèrent par la suite.
|
|
1:23:59
|
New Jack City, to name just one,
|
New Jack City, par exemple,
|
|
1:24:01
|
scored by Angelo Badalamenti, who would later work with David Lynch.
|
sur une musique d'Angelo Badalamenti,
qui travailla ensuite avec David Lynch.
|
|
1:24:06
|
Got a light?
|
T'as du feu ?
|
|
1:24:07
|
This MacGyver-like action moment with an aerosol can,
|
Ce moment d'action
à la MacGyver avec la bombe aérosol,
|
|
1:24:10
|
which could be seen as a metaphor for its environmental danger,
|
qui pourrait symboliser
les risques environnementaux,
|
|
1:24:13
|
has made its way into innumerable action films.
|
trouva sa place
dans bien des films d'action.
|
|
1:24:20
|
[Mitchell] Audiences of all colors came out to see these movies
|
Tous les publics venaient voir ces films
|
|
1:24:22
|
because they could feel the adrenaline in the actors,
|
pour ressentir l'adrénaline des acteurs,
|
|
1:24:25
|
many of whom came from the stage, and those actors' exhilaration in working.
|
souvent issus du théâtre,
et leur passion pour leur travail.
|
|
1:24:30
|
-[upbeat funk music playing] -Second runner-up, Pretty Tony!
|
Et en deuxième position, Pretty Tony !
|
|
1:24:33
|
[Mitchell] In The Mack, for example, Dick Anthony Williams as Pretty Tony
|
Dans Le Mac,
le Pretty Tony de Dick Anthony Williams
|
|
1:24:37
|
is as compelling as any figure in a '30s gangster movie.
|
est aussi convaincant qu'un personnage
de film de gangster des années 30.
|
|
1:24:40
|
He told me his improvisations came out of wanting to portray
|
Ses improvisations
naissaient de son désir de montrer
|
|
1:24:43
|
an inner-city version of Edward G. Robinson
|
une version urbaine d'Edward G. Robinson,
|
|
1:24:46
|
brought up-to-date with turns of phrases he heard growing up.
|
actualisée grâce à des expressions
de son enfance.
|
|
1:24:50
|
Nigga, next time you hear grown folks talkin',
|
Mec, la prochaine fois
que des adultes discutent,
|
|
1:24:54
|
shut the fuck up. Hear?
|
ferme-la. Pigé ?
|
|
1:24:55
|
[Mitchell] The impact of that kind of concise hypermasculinity
|
L'impact de ce genre
d'hypermasculinité ambiante
|
|
1:24:58
|
would be felt decades later, in lines that seem to be written for Black actors,
|
apparut plus tard, dans des répliques
semblant écrites pour des rôles noirs,
|
|
1:25:02
|
if not spoken by them.
|
à défaut d'être prononcées par eux.
|
|
1:25:04
|
-Want me to shoot this guy? -Shit.
|
- Tu veux que je le bute ?
- Merde.
|
|
1:25:07
|
You shoot me in a dream, you better wake up and apologize.
|
Si tu en rêves,
t'as intérêt à t'excuser au réveil.
|
|
1:25:14
|
[Mitchell] There was a more specific realization
|
Une prise de conscience plus spécifique
|
|
1:25:16
|
of Edward G. Robinson to come in Black Caesar.
|
d'Edward G. Robinson
allait émerger avec Black Caesar.
|
|
1:25:18
|
They never look at me. They never look at my face, my nose, my lame foot.
|
Ils ne me regardent jamais.
Mon visage, mon nez, mon pied boiteux.
|
|
1:25:23
|
All they know is that I'm Black.
|
Ils ne voient qu'un noir.
|
|
1:25:26
|
[Mitchell] Imagine if the man who inspired Cohen to write Black Caesar,
|
Imaginez si celui qui a inspiré Cohen
à écrire Black Caesar, Sammy Davis Jr.,
|
|
1:25:29
|
Sammy Davis Jr., got to star in the work he set into motion,
|
Imaginez si celui qui a inspiré Cohen
à écrire Black Caesar, Sammy Davis Jr., avait joué dans l'œuvre qu'il a créée.
|
|
1:25:33
|
but Cohen ended up with Fred Williamson as Black Caesar.
|
Finalement, Cohen eut
Fred Williamson pour Black Caesar.
|
|
1:25:36
|
When he asked the studio head to account for the size difference
|
Quand il interrogea le patron
sur l'écart de taille
|
|
1:25:39
|
between Williamson and Davis,
|
entre Williamson et Davis,
|
|
1:25:41
|
the studio head thought for a moment and said,
|
il réfléchit un moment et répondit :
|
|
1:25:44
|
"Give Fred a limp."
|
"Fais boiter Fred."
|
|
1:25:50
|
A 1973 concert documentary, Save the Children,
|
Un concert documentaire
de 1973, Save the Children,
|
|
1:25:53
|
filmed at the 1972 Operation PUSH rally,
|
filmé lors du rassemblement
Operation PUSH de 1972,
|
|
1:25:57
|
had appearances that ranged from Jesse Jackson to The Jackson 5,
|
montrait des célébrités allant
de Jesse Jackson aux Jackson 5,
|
|
1:26:01
|
from Nancy Wilson to Zulema,
|
de Nancy Wilson à Zulema,
|
|
1:26:05
|
and put music and progressive politics together.
|
et associait musique
et politique progressiste.
|
|
1:26:07
|
It was a massive enterprise to assemble.
|
Ce concert fut une entreprise colossale.
|
|
1:26:12
|
We started with the Motown acts. So once we'd booked Marvin Gaye,
|
On a commencé par la Motown.
Une fois que Marvin Gaye a été engagé,
|
|
1:26:17
|
Temptations, Gladys Knight & the Pips, you know, folks like that,
|
puis Temptations,
Gladys Knight & the Pips, etc.,
|
|
1:26:20
|
it started to be this thing about people wanted to do it.
|
tout le monde a voulu participer.
|
|
1:26:23
|
And then, Clarence had a record company, so he got Bill Withers and Nancy Wilson
|
Clarence avait une maison de disques,
donc il a eu Bill Withers, Nancy Wilson,
|
|
1:26:28
|
and Sammy Davis Jr.
|
et Sammy Davis Jr.
|
|
1:26:30
|
Quincy was already involved so he got Roberta Flack,
|
Quincy était partant,
il a ramené Roberta Flack,
|
|
1:26:33
|
and he put together a house band that was an all-star band.
|
avec qui ils ont créé
tout un collectif avec d'autres stars.
|
|
1:26:38
|
And so this thing sort of turned into this amazing gathering
|
Cet évènement est devenu
un rassemblement unique
|
|
1:26:42
|
of some of the best musicians that were available at that time.
|
des meilleurs musiciens de l'époque.
|
|
1:26:46
|
It was big. It was huge.
|
C'était fou. C'était énorme.
|
|
1:26:48
|
And it was a… a huge success,
|
Et ça a cartonné
|
|
1:26:50
|
'cause all of those musicians brought their best game.
|
parce que tous ces musiciens
étaient à leur apogée.
|
|
1:27:02
|
It got to a point where the level of artistry was off the roof. It was crazy.
|
On a atteint un niveau de talent
complètement démesuré. C'était insensé.
|
|
1:27:09
|
[Mitchell] Black female characters determined to be recognized
|
Les personnages féminins noirs
décidèrent d'être vus
|
|
1:27:12
|
not merely because of their proximity to a man.
|
comme autre chose
que l'acolyte d'un homme.
|
|
1:27:15
|
No longer compliant arm candy,
|
Fini de jouer les trophées,
|
|
1:27:18
|
they also threw down against a battalion of stuntmen.
|
les voilà qui se battent
contre une armée de cascadeurs.
|
|
1:27:21
|
It was the final frontier for Black actresses
|
Ce fut le dernier obstacle
que les actrices noires surmontèrent
|
|
1:27:24
|
and established a definition of heroism
|
Ce fut le dernier obstacle
que les actrices noires surmontèrent pour incarner l'héroïsme
et agir au lieu de subir.
|
|
1:27:27
|
that allowed for directness rather than martyrdom.
|
pour incarner l'héroïsme
et agir au lieu de subir.
|
|
1:27:30
|
Before this, movies often conflated Black femininity
|
Avant cela,
les films confondaient la féminité noire
|
|
1:27:33
|
with romanticized masochism.
|
et le masochisme romantique.
|
|
1:27:36
|
What audiences were getting was something entirely new.
|
Le public obtint alors
quelque chose de totalement novateur.
|
|
1:27:40
|
Black films are just, like… It's an evolution.
|
Le cinéma noir suit une évolution.
|
|
1:27:42
|
It's not something that's gonna come and pop automatically,
|
Ça ne sort pas de nulle part
sans prévenir.
|
|
1:27:45
|
and everything will happen immediately because nothing happens that way,
|
Tout paraît soudain
alors que ça ne marche pas comme ça,
|
|
1:27:48
|
and things will take time. Progress has to be a slow thing
|
ça prend du temps.
L'évolution doit être progressive
|
|
1:27:52
|
in order for it to be definite, you know, and beneficial, I think,
|
pour perdurer et être bénéfique,
|
|
1:27:55
|
so it's gonna take a little while.
|
alors ça prendra du temps.
|
|
1:27:56
|
There's so many different areas that haven't been… been realized yet
|
Il existe encore
tant de domaines inexplorés
|
|
1:28:00
|
as far as Black actors are concerned.
|
par les acteurs noirs.
|
|
1:28:02
|
And, uh, it's all new to me. I'm… I'm a new actress, as you know,
|
C'est nouveau pour moi. Je suis
actrice depuis peu, comme vous le savez,
|
|
1:28:07
|
and, uh, I've just begun to work,
|
je débute à peine ma carrière,
|
|
1:28:10
|
and there's so many areas of work I haven't touched yet.
|
et j'ignore tout de nombreux domaines.
|
|
1:28:12
|
I have a lot more training that I have to get
|
Il me reste beaucoup de travail
|
|
1:28:14
|
before I can really call myself an actress.
|
avant de pouvoir
me considérer comme une actrice.
|
|
1:28:17
|
[Mitchell] Laurence Olivier once said,
|
Laurence Olivier a dit :
|
|
1:28:19
|
"When you're young, you're too bashful to play a hero."
|
"Jeune, on est trop timide
pour incarner un héros.
|
|
1:28:22
|
"You debunk it." "It's only when you're older
|
"Il faut le déconstruire.
Ce n'est que plus tard
|
|
1:28:25
|
that you understand the pictorial beauty of heroism."
|
"qu'on comprend
la beauté picturale de l'héroïsme."
|
|
1:28:28
|
Black actors not only understood that beauty, they embraced it
|
En plus de la comprendre,
les acteurs noirs l'embrassaient
|
|
1:28:32
|
because of the communal thirst we had for heroes.
|
car la communauté avait soif de héros.
|
|
1:28:35
|
America, in the throes of uncertainty, embraced those Black heroes
|
L'Amérique, en proie à l'incertitude,
accueillit ces héros noirs
|
|
1:28:39
|
who were played onto the screens with dynamic and celebratory music scores.
|
qui étaient projetés sur les écrans
au rythme de sons dynamiques et festifs.
|
|
1:28:44
|
Remember, it was Shaft that saved MGM from bankruptcy.
|
Rappelez-vous, c'est Shaft
qui sauva la MGM de la faillite.
|
|
1:28:47
|
And the newest arrival to this extraordinary league
|
Et la petite dernière
de ce collectif extraordinaire
|
|
1:28:51
|
that redefined accomplishment and glory in the movies was Pam Grier.
|
qui redéfinit la réussite
et la gloire au cinéma, fut Pam Grier.
|
|
1:28:55
|
From 1970 until 1973, she appeared in seven films,
|
Entre 1970 et 1973,
elle est apparue dans sept films,
|
|
1:29:00
|
with each role giving her more screen time.
|
chaque rôle
plus important que le précédent.
|
|
1:29:02
|
A 1970s Esquire magazine article
|
Dans un article du magazine Esquire
des années 70
|
|
1:29:05
|
on rising stars that would go on to change the movies,
|
sur les étoiles montantes
qui allaient changer le cinéma,
|
|
1:29:09
|
a group that included Steven Spielberg, who was just finishing Jaws,
|
dont Steven Spielberg, qui venait
de terminer Les Dents de la mer,
|
|
1:29:12
|
and George Lucas, fighting to start something called The Star Wars,
|
et George Lucas, qui se bat
pour un projet appelé Star Wars,
|
|
1:29:16
|
Pam Grier was one of the few actors mentioned,
|
Pam Grier était l'une des rares actrices
mentionnées, décrites comme
|
|
1:29:18
|
described as, "One of three actresses whose movies consistently make money."
|
Pam Grier était l'une des rares actrices
mentionnées, décrites comme "Une des trois actrices
dont les films sont rentables.
|
|
1:29:22
|
"The other two are named Barbra and Liza."
|
"Les deux autres
s'appellent Barbra et Liza."
|
|
1:29:25
|
Grier said, "I'm the only lady in movies nowadays who isn't a victim."
|
Grier a dit : "Je suis la seule femme
qui n'a pas le rôle de victime."
|
|
1:29:29
|
"Determination was key working roles such as a half-panther madwoman,"
|
"La détermination est essentielle
pour un rôle comme la femme panthère",
|
|
1:29:33
|
as the article says.
|
comme le dit l'article.
|
|
1:29:35
|
In '73, she was also in Scream Blacula Scream…
|
En 1973, elle apparut
dans Scream Blacula Scream…
|
|
1:29:37
|
Now, with such a lovely guide,
|
Avec un guide aussi irrésistible,
|
|
1:29:40
|
I'm afraid I'd lose my concentration on the artwork.
|
je risque d'être peu concentré
sur les œuvres.
|
|
1:29:44
|
How about that?
|
Tiens donc ?
|
|
1:29:46
|
[Mitchell] …and Black Mama White Mama.
|
… et Black Mama White Mama.
|
|
1:29:48
|
You can stick that up your ass. Now, let's go!
|
Tu peux te mettre ça là
où je pense. Amène-toi !
|
|
1:29:56
|
[Mitchell] But it was in Coffy that she proved herself a movie star.
|
Mais ce fut dans Coffy
qu'elle fit ses preuves.
|
|
1:29:59
|
Toni Morrison once told me, "It was a dismissal
|
Toni Morrison m'a dit un jour :
"C'était une erreur
|
|
1:30:02
|
to call Grier's characters, such as Coffy, 'a badass.'"
|
"de qualifier un personnage
comme Coffy de 'dure à cuire'.
|
|
1:30:05
|
"It diminished her as an actress."
|
"Ça dévalorisait sa performance."
|
|
1:30:07
|
And more importantly, she thought Grier's performance
|
Mais surtout,
elle pensait que le jeu de Grier
|
|
1:30:10
|
dealt with the moral complexities demanded of Black women.
|
illustrait les paradoxes moraux
imposés aux femmes noires.
|
|
1:30:13
|
The toll of maintaining her equilibrium
|
Le prix à payer
pour maintenir son équilibre
|
|
1:30:16
|
while taking the law into her own hands and dealing with betrayal
|
tout en se faisant justice
et en affrontant la trahison
|
|
1:30:19
|
showed in her performance as she avenges her sister's death,
|
transparait dans son jeu
tandis qu'elle venge sa sœur,
|
|
1:30:22
|
a metaphor for Black women juggling roles
|
une métaphore
des femmes noires qui jonglent
|
|
1:30:25
|
such as protectors and nurturers simultaneously.
|
entre leurs rôles
protecteur et nourricier…
|
|
1:30:28
|
-Now, come on. -[woman] Howie, what are you doing?
|
- Je t'en prie.
- Howie, que fais-tu ?
|
|
1:30:31
|
Come back to bed--
|
Reviens te coucher.
|
|
1:30:36
|
Coffy, baby. You gotta understand. I… I thought you were dead!
|
Coffy, ma chérie, comprends-moi.
Je te croyais morte !
|
|
1:30:42
|
[Mitchell] But often, and finally, alone.
|
… mais se retrouvent souvent seules.
|
|
1:30:45
|
Still, moving on. Hopefully, towards community.
|
Elles vont de l'avant,
au sein de leur communauté.
|
|
1:30:48
|
She'd be an archangel delivering her people from the end of the world.
|
Elle incarne un archange
sauvant son peuple de la fin du monde,
|
|
1:30:52
|
Always around the corner for African Americans.
|
veillant sur les Afro-Américains.
|
|
1:30:55
|
Coffy allows Grier a final moment of respite
|
Coffy offre à Grier
un dernier moment de répit
|
|
1:30:58
|
in a new version of a picture-postcard shot.
|
dans une version revisitée
du plan de carte postale.
|
|
1:31:02
|
In 1973, we were in the midst of botched opportunities,
|
En 1973 pullulaient
les propositions de projets bâclés,
|
|
1:31:06
|
such as Shaft in Africa, and responses to Black action films,
|
telles Shaft
contre les trafiquants d'hommes, et les réponses
aux films d'action noirs
|
|
1:31:10
|
such as the adaptation of the play Five on the Black Hand Side,
|
comme l'adaptation de la pièce
Five on the Black Hand Side,
|
|
1:31:13
|
which starred a young Glynn Turman.
|
avec le jeune Glynn Turman.
|
|
1:31:15
|
What does that feel like?
|
Qu'est-ce que ça fait ?
|
|
1:31:18
|
Feels like a lifetime ago, tell you the truth.
|
On dirait que ça fait
une éternité, en vérité.
|
|
1:31:21
|
It's amazing that all of that was happening then,
|
C'est incroyable
que tout cela soit arrivé à l'époque.
|
|
1:31:27
|
and, uh, that I got to work with such wonderful, wonderful, iconic people,
|
J'ai eu la chance de travailler avec tant
d'artistes merveilleux, emblématiques,
|
|
1:31:33
|
you know.
|
vous savez.
|
|
1:31:35
|
And it, uh…
|
En fin de compte,
|
|
1:31:37
|
It's a history, man, that…
|
c'est toute une histoire.
|
|
1:31:41
|
You don't go into it thinking that it's going to have any import.
|
Sur le moment, on ne se dit pas
que ce que l'on fait a un impact.
|
|
1:31:46
|
It was just, like, uh,
|
C'était une question
|
|
1:31:48
|
survival.
|
de survie.
|
|
1:31:50
|
You're young.
|
J'étais jeune.
|
|
1:31:52
|
You know, you're trying to get started in the business.
|
J'essayais de lancer ma carrière,
|
|
1:31:54
|
You're trying to put your foot down
|
d'avoir une situation stable
|
|
1:31:56
|
and make a mark for yourself in the business.
|
et de me faire une place dans le milieu.
|
|
1:31:59
|
[Mitchell] There also came a film that was like the answer to a riddle.
|
Un autre film se présenta
comme la réponse à une énigme.
|
|
1:32:03
|
What would you get if you gave the star
|
Que se passe-t-il
si vous permettez à la star
|
|
1:32:05
|
of a terrible and ghastly World War II sitcom
|
d'une horrible sitcom
sur la Seconde Guerre mondiale
|
|
1:32:08
|
and the editor of that show a chance to make a movie?
|
et au monteur de cette série
de faire un film ?
|
|
1:32:10
|
Ivan Dixon, who quit Hogan's Heroes, and Michael Kahn, that show's editor,
|
Ivan Dixon, qui a quitté Papa Schultz,
et Michael Kahn, le monteur,
|
|
1:32:15
|
first worked together on Trouble Man.
|
ont collaboré sur Trouble Man.
|
|
1:32:17
|
But Dixon's dream project was an adaptation
|
Mais Dixon rêvait d'adapter
|
|
1:32:19
|
of Sam Greenlee's agitprop satiric novel, The Spook Who Sat by the Door,
|
le roman satirique de Sam Greenlee,
The Spook Who Sat by the Door,
|
|
1:32:24
|
in which a Black man, recruited by the CIA,
|
où un homme noir, recruté par la CIA,
|
|
1:32:27
|
takes the agency's tactics to the streets and creates a revolution.
|
révèle les méthodes de l'agence
et fait exploser une révolution.
|
|
1:32:31
|
Dixon's years of struggle to get this project completed
|
Les années de lutte
de Dixon pour mener à bien ce projet
|
|
1:32:34
|
could be a movie.
|
méritent un film.
|
|
1:32:36
|
Finally raising the money to make half the movie
|
Il réunit l'argent
pour faire la moitié du film,
|
|
1:32:38
|
and showing action sequences to get studio interest,
|
promit des scènes d'action
pour intriguer les studios.
|
|
1:32:41
|
a bidding war, won by United Artists, got him the other half.
|
Des enchères, remportées
par United Artists, complétèrent la somme.
|
|
1:32:46
|
According to Dixon, the studio was appalled by a film
|
D'après Dixon,
le studio était terrifié à l'idée
|
|
1:32:49
|
they feared might cause actual riots and lawsuits
|
que le film cause des procès
et attire les gens dans la rue
|
|
1:32:52
|
instead of a riot at the box office.
|
plutôt que dans les salles obscures.
|
|
1:32:55
|
It included a line that I thought belonged in the annals of film history,
|
Il comportait une phrase qui aurait
sa place dans les annales,
|
|
1:32:58
|
alongside "an offer he couldn't refuse."
|
avec "une offre
qu'il ne pourra pas refuser".
|
|
1:33:02
|
[man] Remember,
|
N'oublie pas :
|
|
1:33:04
|
a Black man with a mop, tray, or broom in his hand
|
un noir avec une serpillière,
un plateau ou un balai
|
|
1:33:07
|
can go damn near anywhere in this country.
|
peut aller n'importe où dans ce pays.
|
|
1:33:10
|
And a smiling Black man
|
Un noir qui sourit, lui,
|
|
1:33:12
|
is invisible.
|
passe inaperçu.
|
|
1:33:13
|
[Mitchell] This line brought down the house when I saw the movie in Detroit in 1973,
|
Cette réplique a déchaîné les foules
quand j'ai vu le film à Détroit en 1973,
|
|
1:33:18
|
and it continues to set off fireworks and inspiration decades later.
|
continue de le faire et inspire
toujours des décennies plus tard.
|
|
1:33:22
|
[Nipsey Hussle] I'mma name my last album The Spook That Sat by the Door.
|
Je vais intituler mon album
The Spook Who Sat by the Door.
|
|
1:33:25
|
Basically, he used their agenda,
|
Il a détourné leur plan,
|
|
1:33:26
|
which was to have a token nigga in the CIA for political reasons.
|
qui était d'avoir un noir à la CIA
pour des raisons politiques.
|
|
1:33:30
|
-You know, we gonna speak blunt. Fuck it. -[woman] Right.
|
- Puis merde.
- Oui. Soyons francs.
|
|
1:33:32
|
Um, he used it against 'em.
|
Il l'a retourné contre eux.
|
|
1:33:36
|
[Mitchell] Dixon told me that when Spook ended its theatrical run,
|
Dixon m'a dit
que quand le film quitta les cinémas,
|
|
1:33:40
|
United Artists called him in for a meeting and told him
|
United Artists le convoqua
et lui dit que le film
|
|
1:33:42
|
the movie was being tracked by US Intelligence,
|
était surveillé par les services secrets.
|
|
1:33:45
|
which means there's a photo of me
|
Il y a donc une photo de moi
|
|
1:33:47
|
and my high-school friends somewhere in Langley.
|
et de mes amis du lycée
au siège de la CIA.
|
|
1:33:50
|
This movie created such a furor
|
Ce film a généré une telle fureur
|
|
1:33:52
|
that Dixon felt his theatrical moviemaking career was finished.
|
que Dixon pensait
que sa carrière de cinéaste était finie.
|
|
1:33:56
|
A film about insurrection was being treated
|
Ce film sur l'insurrection était traité
|
|
1:33:59
|
as if it were the act itself.
|
comme l'acte en lui-même.
|
|
1:34:02
|
Don't quit
|
N'abandonnez pas
|
|
1:34:04
|
until you either win,
|
avant d'avoir gagné,
|
|
1:34:06
|
or you die.
|
ou d'être mort.
|
|
1:34:07
|
[Mitchell] The Spook Who Sat by the Door infused a genre film, the spy thriller,
|
Notre agent de Harlem donna naissance
à un genre, le thriller d'espionnage
|
|
1:34:12
|
with a Black perspective
|
vu par les Afro-américains,
|
|
1:34:13
|
and forced audiences to reexamine how narrow that genre had been.
|
qui força le public à réfléchir
aux limites qui étouffaient le genre.
|
|
1:34:18
|
Ganja & Hess finds visuals, either poetic or realistic and harsh,
|
Ganja & Hess emploie des images
soit poétiques, soit réalistes et dures
|
|
1:34:23
|
to keep its emotional fluidity constant.
|
pour maintenir une fluidité émotionnelle.
|
|
1:34:31
|
[Mitchell] Duane Jones, steely and determined
|
Duane Jones, froid et déterminé
|
|
1:34:33
|
as the monster killer in Night of the Living Dead,
|
en tueur de monstres
dans La Nuit des morts-vivants,
|
|
1:34:36
|
is cast as the monster here, and his resolve to keep his soul alive
|
incarne le monstre ici,
résolu à garder son âme en vie
|
|
1:34:40
|
as the movie shifts from dreamscape to bloody reality
|
tandis que le film
passe du rêve à une réalité sanglante.
|
|
1:34:44
|
became a metaphor for the life of Bill Gunn,
|
Une métaphore de la vie de Bill Gunn,
|
|
1:34:46
|
the film's writer, director, and costar.
|
scénariste, réalisateur et acteur du film.
|
|
1:34:49
|
Real-life horror played out for Gunn,
|
Les horreurs de la vie jouées par Gunn,
|
|
1:34:51
|
who witnessed his triumph edited into different versions,
|
qui a vu son succès
adapté à plusieurs reprises,
|
|
1:34:54
|
each badly titled recut worse than the previous one,
|
chaque titre étant pire que le précédent,
|
|
1:34:58
|
transforming his art into something monstrous.
|
transformant son art en véritable monstre.
|
|
1:35:02
|
Gunn fought to work in the movies
|
Gunn s'est battu pour faire du cinéma,
|
|
1:35:04
|
even after his directorial debut titled Stop!
|
même après avoir réalisé
son premier film, Stop !.
|
|
1:35:08
|
Ishmael Reed writes,
|
Ishmael Reed écrit :
|
|
1:35:09
|
"Warner Bros. was so upset with Stop! that it buried the film
|
"Warner Bros a détesté
Stop ! au point d'enterrer le film
|
|
1:35:13
|
and got Gunn to return his writing and directing fees."
|
"et de demander à Gunn de rendre
ses cachets pour le film."
|
|
1:35:19
|
1974 was another seismic movement of the needle for Black film.
|
1974 fut une autre année mouvementée
pour le cinéma afro-américain.
|
|
1:35:29
|
[Mitchell] A jolt courtesy of Diahann Carroll
|
Comme un électrochoc, Diahann Carroll
|
|
1:35:31
|
as a weary but determined mother of six in Claudine.
|
joue une mère de famille épuisée
mais déterminée dans Claudine.
|
|
1:35:34
|
[woman on phone] Sorry, that number's been disconnected.
|
Le numéro n'est plus attribué.
|
|
1:35:37
|
"Disconnected"?!
|
"Plus attribué" ?
|
|
1:35:39
|
[Mitchell] Diahann Carroll, whose beauty was deepened by a core of calm,
|
Diahann Carroll, dont la beauté
est soulignée par son calme,
|
|
1:35:43
|
was one of those who seized the opportunity to be free
|
saisit, comme d'autres,
l'occasion de se libérer
|
|
1:35:46
|
of her civilized smoothness.
|
de sa douceur civilisée.
|
|
1:35:48
|
Please, Francis! Don't do that! You'll electrocute yourself!
|
S'il te plaît, Francis ! Arrête !
Tu vas t'électrocuter !
|
|
1:35:52
|
[Mitchell] As the titular character in this drama, Claudine fought the welfare system
|
Claudine, qui donne son titre au film,
lutte contre le système social
|
|
1:35:56
|
and the streets of Chicago for the souls of her children.
|
et les rues de Chicago
pour sauver ses enfants.
|
|
1:35:59
|
And she won, in that her kids were still alive at the end.
|
Une bataille qu'elle remporte,
ses enfants restant en vie.
|
|
1:36:03
|
For her efforts, Carroll got a Best Actress Oscar nomination.
|
Pour son travail, Carroll fut nommée
pour l'Oscar de la meilleure actrice.
|
|
1:36:07
|
Claudine also benefited from being one of the five scores that Curtis Mayfield wrote.
|
Claudine est un des cinq films
mis en musique par Curtis Mayfield.
|
|
1:36:11
|
It was a song cycle in which all the songs came
|
C'était un cycle dans lequel
chaque chanson
|
|
1:36:14
|
from the perspectives of the characters, sung by Gladys Knight & the Pips.
|
adoptait le regard d'un personnage,
chantée par Gladys Knight & the Pips.
|
|
1:36:18
|
Including one that, in the song,
|
Dont un qui, dans la chanson,
|
|
1:36:20
|
precisely outlined a centuries-old fear faced by people of color.
|
relate fidèlement la peur séculaire
qui habite les gens de couleur.
|
|
1:36:25
|
♪ To be invisible ♪
|
Être invisible
|
|
1:36:28
|
♪ Will be my claim to fame ♪
|
Ce sera mon titre de gloire
|
|
1:36:32
|
♪ A girl with no name ♪
|
Une fille sans nom
|
|
1:36:34
|
I actually was cast in Claudine
|
J'avais déjà un rôle dans le film
|
|
1:36:37
|
when Diana Sands was cast to play Claudine.
|
quand Diana Sands a été choisie
pour jouer Claudine.
|
|
1:36:41
|
And then she passed away.
|
Puis elle est décédée.
|
|
1:36:44
|
And so they, you know… they reshuffled the deck, and they found another bunch of actors.
|
Alors ils ont rebattu les cartes
et trouvé d'autres acteurs.
|
|
1:36:49
|
I mean, they had…
|
Enfin,
|
|
1:36:50
|
I had auditioned, uh,
|
j'avais auditionné
|
|
1:36:53
|
for the second-youngest son,
|
pour être l'avant-dernier fils,
|
|
1:36:55
|
but I wound up not being cast in it after that.
|
mais je n'ai pas été retenu après ça,
|
|
1:36:58
|
You know, they… they recast it.
|
ils ont refait le casting.
|
|
1:37:01
|
[Mitchell] An intriguing piece of editorial in action-leather camouflage
|
Un film intrigant qui arbore
les traits d'un film d'action :
|
|
1:37:05
|
was Three the Hard Way, which teamed Jim Brown
|
Les Démolisseurs, qui associe Jim Brown
|
|
1:37:09
|
and Fred Williamson
|
et Fred Williamson
|
|
1:37:10
|
with martial artist Jim Kelly's Afro.
|
à la coupe afro
de l'artiste martial Jim Kelly.
|
|
1:37:13
|
Three cities and three of us.
|
Trois villes, à nous trois.
|
|
1:37:15
|
[Mitchell] They take on a neo-Nazi organization,
|
Ils s'en prennent
à une organisation néo-nazie
|
|
1:37:17
|
which develops a poison that only kills African Americans
|
qui développe un poison
qui ne tue que les Afro-Américains
|
|
1:37:21
|
and will be dumped into the water supplies of LA, Detroit, and Washington, D.C.,
|
et sera déversé dans les eaux
de Los Angeles, Détroit et Washington DC,
|
|
1:37:26
|
all of which look suspiciously like Los Angeles.
|
des villes étrangement similaires
à Los Angeles.
|
|
1:37:29
|
I thought it was the most laughable thing I'd ever seen
|
Je n'avais jamais rien vu d'aussi ridicule
|
|
1:37:32
|
until my father explained the Tuskegee Experiment to me,
|
avant que mon père
m'explique l'étude de Tuskegee.
|
|
1:37:35
|
and Three the Hard Way was suddenly a meditation on justifiable paranoia,
|
Soudain, Les Démolisseurs était
une réflexion sur une paranoïa justifiée,
|
|
1:37:40
|
the scientific term for which is "African American," I believe.
|
terme scientifique
synonyme de "vie afro-américaine".
|
|
1:37:45
|
1974 follows that film with a heartbreaking footnote,
|
L'année 1974 suit ce film
sur une note déchirante,
|
|
1:37:49
|
one of the final film performances of Diana Sands.
|
l'une des dernières performances
de Diana Sands.
|
|
1:37:52
|
Honeybaby, Honeybaby was a messy cocktail with a splash of spy caper,
|
Honeybaby, honeybaby était
un cocktail étrange : une touche d'espionnage,
|
|
1:37:57
|
a twist of action melodrama, a zest of character comedy,
|
un soupçon de mélodrame d'action,
un zeste de comédie de caractère.
|
|
1:38:00
|
and so insecure it begins with the movie describing itself to you.
|
Un mélange si instable
que le film vous l'explique au début.
|
|
1:38:05
|
Hey, how you doin'?
|
Salut, ça va ?
|
|
1:38:07
|
My name is J. Eric Bell, and I just got back from Beirut, Lebanon,
|
Je m'appelle J. Eric Bell,
et je reviens de Beyrouth, au Liban,
|
|
1:38:11
|
while filming a movie, Honeybaby, Honeybaby, on location.
|
où j'ai participé
au tournage de Honeybaby, honeybaby.
|
|
1:38:15
|
[Mitchell] '74 was bookended with Sands.
|
1974 fut marquée par la présence de Sands.
|
|
1:38:18
|
Another of her last film appearances is in Willie Dynamite,
|
Une autre de ses dernières apparitions
fut dans Willie Dynamite,
|
|
1:38:21
|
which starred stage actor Roscoe Orman, who is now better known for another role.
|
avec l'acteur de théâtre Roscoe Orman,
désormais plus connu pour un autre rôle.
|
|
1:38:27
|
[Orman] I used to joke when Willie finally left after that last scene,
|
Le départ de Willie
me faisait toujours marrer :
|
|
1:38:30
|
he turned the corner, and there was this big yellow bird on the street.
|
il tournait au coin de la rue
et il y avait ce gros oiseau jaune.
|
|
1:38:37
|
But it was true. I mean, within… within that year following Willie Dynamite,
|
C'était un signe.
L'année qui a suivi Willie Dynamite,
|
|
1:38:41
|
there I was as Gordon on Sesame Street.
|
je jouais Gordon dans 1, Rue Sésame.
|
|
1:38:47
|
Looking for work?
|
Tu veux un job ?
|
|
1:38:50
|
[Mitchell] The light in Orman's eyes, as Willie Dynamite,
|
La lueur dans les yeux d'Orman,
alias Willie Dynamite,
|
|
1:38:52
|
signaled his eagerness to work with an acting partner
|
montrait son envie de travailler
avec une partenaire
|
|
1:38:55
|
whose radiant toughness matched up with his coldhearted savvy.
|
dont la force rayonnante s'accordait
avec ses airs de roublard endurci.
|
|
1:38:59
|
[Orman] I had the incredible good fortune of working with,
|
J'ai eu la chance incroyable de travailler
|
|
1:39:03
|
you know, one of the great actors of all time.
|
avec l'une
des plus grandes actrices du monde.
|
|
1:39:05
|
Diana, she was so well-grounded and educated
|
Diana était si bien formée,
si intelligente
|
|
1:39:10
|
in terms of the art of… of, uh, performance, you know, and, uh…
|
dans sa manière de jouer.
|
|
1:39:15
|
Of course she and Lorraine Hansberry were close friends,
|
Lorraine Hansberry
et elle étaient proches,
|
|
1:39:18
|
and Sidney and Ruby and Ossie and all of 'em, you know.
|
Sidney aussi, Ruby,
Ossie, et tous les autres.
|
|
1:39:22
|
I mean, these were all my mentors as well.
|
Chacun d'eux a été mon mentor.
|
|
1:39:27
|
Willie was a performer, and those courthouse steps,
|
Willie était un artiste,
et sur ces marches,
|
|
1:39:30
|
you know, that was like Baryshnikov.
|
on aurait dit du Baryshnikov.
|
|
1:39:32
|
Platform shoes, high-heeled platform shoe--
|
Ces chaussures compensées, à talons hauts.
|
|
1:39:38
|
I'd probably break every bone in my body now.
|
Je me casserais un truc aujourd'hui.
|
|
1:39:43
|
[Mitchell] Three the Hard Way director Gordon Parks Jr.
|
Gordon Parks Jr.,
le réalisateur des Démolisseurs,
|
|
1:39:46
|
had another film that year, Thomasine & Bushrod,
|
fit un autre film cette année-là,
Thomasine & Bushrod,
|
|
1:39:49
|
an Afrocentric and bucolic Western
|
un western bucolique et afrocentré
|
|
1:39:52
|
that braided a Black twist into Bonnie and Clyde with its pairing
|
qui revisita l'histoire de Bonnie & Clyde avec deux des plus beaux fugitifs
de l'Ouest américain :
|
|
1:39:55
|
of two of the most beautiful people in the American West,
|
avec deux des plus beaux fugitifs
de l'Ouest américain :
|
|
1:39:58
|
Vonetta McGee and Max Julien, on the run.
|
Vonetta McGee et Max Julien.
|
|
1:40:01
|
Their scenes together toyed with a movie-star version
|
Leurs scènes présentent
une version cinéma
|
|
1:40:04
|
of their own real-life chemistry.
|
de leur véritable alchimie.
|
|
1:40:06
|
How you doin', Mr. Bushrod?
|
Comment allez-vous, M. Bushrod ?
|
|
1:40:09
|
I do fine, Thomasine. I do fine. I just never thought I'd see you again.
|
Je vais bien, Thomasine.
Je ne pensais pas te revoir.
|
|
1:40:14
|
Here I am.
|
Me voilà.
|
|
1:40:15
|
-[romantic music playing] -And you look good. Damn, you look good.
|
Et tu as bonne mine. Bon sang, tu es sublime.
|
|
1:40:20
|
[Mitchell] It showcased the languorous, easy score by Arthur Lee
|
Le film arbore la musique simple
et langoureuse d'Arthur Lee
|
|
1:40:23
|
and the script by its star, Max Julien.
|
et un scénario écrit
par sa vedette, Max Julien.
|
|
1:40:26
|
[Turman] Thomasine & Bushrod was so much fun. Uh…
|
C'était génial de tourner
Thomasine & Bushrod.
|
|
1:40:29
|
Max Julien was such a great guy
|
Max Julien était un type génial,
|
|
1:40:32
|
and such an innovative guy and a daring guy.
|
tellement innovant et audacieux.
|
|
1:40:34
|
He produced that movie. He wrote it, produced it, you know.
|
Il a produit ce film.
Écrit et produit, quand même.
|
|
1:40:37
|
He was-- He called the shots.
|
C'était lui le patron.
|
|
1:40:39
|
So, of all those motion pictures that came out of the "Black exploitation," quote, period,
|
De tous ces films
issus de la "blaxploitation", finalement,
|
|
1:40:44
|
Max was one of the few Blacks who controlled his own product.
|
Max était l'un des rares noirs
qui gardaient la main sur ses œuvres.
|
|
1:40:49
|
I knew one thing. I knew that Max and Vonetta were revolutionary.
|
Je savais une chose, c'est que Max
et Vonetta étaient révolutionnaires.
|
|
1:40:54
|
Max would just say, you know, "I'm not gonna take this shit."
|
Max pouvait dire :
"Je ne vais pas accepter ça."
|
|
1:40:58
|
And he didn't, you know, and, uh…
|
Et tout refuser en bloc, vous savez.
|
|
1:41:01
|
"Let's do our own, man. We'll just do our own."
|
"Faisons notre truc, à notre sauce."
|
|
1:41:06
|
[Mitchell] In the adaptation of the autobiographical book
|
Dans l'adaptation
du livre autobiographique
|
|
1:41:09
|
The Education of Sonny Carson,
|
The Education of Sonny Carson,
|
|
1:41:11
|
the young protagonist is subjected to extremes of Black masculinity,
|
le jeune protagoniste subit
une masculinité noire extrême,
|
|
1:41:15
|
in a film that floats between the brutal and the poetic.
|
dans un film qui flotte
entre brutalité et poésie.
|
|
1:41:20
|
This time, director Michael Campus, who also made The Mack,
|
Cette fois, le réalisateur Michael Campus,
qui a aussi réalisé Le Mac,
|
|
1:41:23
|
tells a story about a Black hero
|
raconte l'histoire d'un héros noir
|
|
1:41:26
|
who can't outwit the prison-industrial complex
|
incapable de déjouer l'industrie carcérale
|
|
1:41:29
|
and is nearly suffocated by incarceration.
|
et proche de la suffocation.
|
|
1:41:32
|
For Sonny, the antidote is moving from one urban tribe to another
|
Pour Sonny, l'antidote consiste
à passer d'une tribu urbaine à l'autre
|
|
1:41:36
|
to prove his worth.
|
pour prouver sa valeur.
|
|
1:41:38
|
One of its most harrowing scenes shows the adolescent Sonny
|
Une scène déchirante
montre Sonny adolescent,
|
|
1:41:42
|
running the literal gauntlet to be jumped into a gang.
|
courant au milieu d'hommes armés
pour rejoindre un gang.
|
|
1:41:50
|
You wanna deal with the Lords, you deal with us later, you understand?
|
Tu t'en prends aux Lords,
tu auras affaire à nous, pigé ?
|
|
1:41:54
|
[Mitchell] Clanton's charged, fully felt acting proves his understanding
|
Le jeu de Clanton, chargé en émotions,
démontre sa compréhension
|
|
1:41:58
|
of Sonny's psychic scar tissue from a lifetime of violence.
|
des séquelles psychiques de Sonny
après toute une vie de violence.
|
|
1:42:03
|
[Jackson] He just so opposite of who that dude was. He was not that guy.
|
Il était aux antipodes de ce mec.
Ce n'était clairement pas lui.
|
|
1:42:07
|
He was acting.
|
Il jouait la comédie.
|
|
1:42:09
|
You know. You coulda--
|
Vous savez. N'importe qui aurait pu
s'en rendre compte, comme moi,
|
|
1:42:11
|
They… they coulda found that out the same way I did.
|
N'importe qui aurait pu
s'en rendre compte, comme moi,
|
|
1:42:14
|
Just by saying, "Come in this room and talk to us."
|
simplement en discutant avec lui.
|
|
1:42:16
|
[Mitchell] If the decade 1968 through 1978 was about talent seizing opportunity,
|
Si entre 1968 et 1978, des talents
ont su saisir les opportunités,
|
|
1:42:22
|
there's no better tribute to that motivation than the reinvention of Sidney Poitier,
|
il n'existe pas meilleur hommage
que la réinvention de Sidney Poitier,
|
|
1:42:26
|
who turned himself into a blue-collar straight man in Uptown Saturday Night.
|
transformé en ouvrier sérieux
dans Uptown Saturday Night.
|
|
1:42:30
|
You all right, baby?
|
Ça va, mon cœur ?
|
|
1:42:32
|
I'm fine.
|
Parfaitement bien.
|
|
1:42:33
|
I love… Sidney's comedy.
|
J'adore l'humour de Sidney.
|
|
1:42:36
|
Gentlemen.
|
Messieurs.
|
|
1:42:37
|
[Fishburne] He is incredibly funny in it.
|
Il est hilarant dans ce film.
|
|
1:42:40
|
And I love that it is a depiction of Black life
|
Et j'adore sa façon
de dépeindre la vie des Afro-Américains,
|
|
1:42:46
|
in a normalized way.
|
complètement normalisée.
|
|
1:42:47
|
[Mitchell] Such was Poitier's physical command
|
Le talent de Poitier était tel
|
|
1:42:50
|
that he made himself visibly uncomfortable in a suit,
|
qu'il se donna l'air
mal à l'aise dans son costume,
|
|
1:42:53
|
the kind of thing that he usually wore like a second skin.
|
une tenue qu'il portait
comme une seconde peau.
|
|
1:42:56
|
Audiences were giddy that he could satirize his own stylish earnestness,
|
Le public était ravi de voir
qu'il pouvait se moquer de son sérieux.
|
|
1:43:00
|
and he was a movie star once more in one of his biggest hits ever.
|
Une fois de plus, il fut la star
d'un de ses plus grands succès.
|
|
1:43:04
|
And if Poitier could make himself bigger than life in the movies
|
Si Poitier pouvait être
plus grand que nature dans un film
|
|
1:43:08
|
in an entirely new way, then anything was possible.
|
et changer complètement,
alors tout était possible.
|
|
1:43:25
|
Perhaps the greatest legacy of this era,
|
Le plus grand héritage de cette période
|
|
1:43:28
|
during a time of strain and reassessment in the mainstream,
|
de tension et de remise en question
dans le cinéma grand public,
|
|
1:43:31
|
and such moments being reflected in most movies,
|
dont de nombreux films offrent un aperçu,
|
|
1:43:33
|
is the joy that Black performers took in being before the camera.
|
est la joie des artistes noirs
de se retrouver devant la caméra.
|
|
1:43:42
|
There are probably more entrances given protagonists of Black films
|
Il y a sans doute eu plus
de nouveaux talents dans le cinéma noir
|
|
1:43:46
|
than in all the movies of the 1930s put together.
|
que dans tous les films
des années 30 réunis.
|
|
1:43:49
|
In some cases, the actors got multiple entrances,
|
Parfois, les acteurs
avaient plusieurs entrées,
|
|
1:43:52
|
and the soundtracks ushered them onto the screen.
|
et la musique les projetait à l'écran.
|
|
1:43:55
|
The engagement these movies demanded from audiences
|
L'effort que ces films
exigeaient du public
|
|
1:43:57
|
often played like the moments in musicals before a dance number erupts,
|
ressemblait aux comédies musicales,
avant un numéro de danse,
|
|
1:44:01
|
and the air is charged.
|
quand l'atmosphère est électrique.
|
|
1:44:19
|
It was this decade's movies that gave notice,
|
Ce sont les films de cette décennie
qui ont mis en lumière,
|
|
1:44:22
|
careers, and new leases on life to Black talent.
|
donné une chance
et un nouveau souffle aux talents noirs.
|
|
1:44:26
|
The industry would squander that potential for them.
|
L'industrie gâcherait
tout leur potentiel.
|
|
1:44:29
|
For example, Cleavon Little…
|
Par exemple, Cleavon Little…
|
|
1:44:30
|
Hey, where the white women at?
|
Où sont les blanches ?
|
|
1:44:34
|
[Mitchell] …whose quicksilver straight-man verve was as responsible
|
… dont la verve de l'homme droit et vif
était aussi responsable
|
|
1:44:37
|
for the success of Blazing Saddles as anything else.
|
du succès du Shérif est en prison
que tout le reste.
|
|
1:44:41
|
What did you expect?
|
Tu t'attendais à quoi ?
|
|
1:44:43
|
"Welcome, sonny"?
|
À "Bienvenue, fiston" ?
|
|
1:44:45
|
[Mitchell] Cleavon Little never found another leading role to showcase his abilities,
|
Cleavon Little n'a jamais trouvé
d'autre rôle pour montrer ses talents,
|
|
1:44:50
|
unlike his costar, Gene Wilder.
|
contrairement à son partenaire,
Gene Wilder.
|
|
1:44:59
|
[Mitchell] That surge of musical endorphins informed a film
|
Cette vague d'endorphines musicales
inspira un film
|
|
1:45:02
|
with probably the best-selling Black soundtrack of the period,
|
doté de la meilleure bande originale noire
de l'époque
|
|
1:45:05
|
directed by the producer of Super Fly.
|
et réalisé par le producteur de Super Fly.
|
|
1:45:08
|
It's a musical so undercooked the band doesn't bother to speak.
|
Cette comédie musicale est si décontractée
que le groupe n'ouvre pas la bouche.
|
|
1:45:12
|
Some might say the film's music was so transporting they don't need to.
|
Certains diront
que la musique était si éloquente que c'était inutile.
|
|
1:45:16
|
And the spiritual wallop of songs such as "That's the Way of the World"
|
Et la réponse à des titres
comme "That's the Way of the World"
|
|
1:45:20
|
proved that point.
|
le prouve bien.
|
|
1:45:24
|
[Mitchell] The first major studio version of a slave narrative,
|
La première version studio
de l'histoire de l'esclavage,
|
|
1:45:27
|
the adaptation of Mandingo,
|
l'adaptation de Mandingo,
|
|
1:45:29
|
slaps onto the screen with its gaudy inhumanity intact.
|
débarque sur le grand écran
en préservant toute son inhumanité.
|
|
1:45:33
|
This decades-old literary sensation
|
Ce classique de la littérature
|
|
1:45:35
|
was adapted by Oscar-nominee Norman Wexler,
|
fut adapté par Norman Wexler,
nommé aux Oscars,
|
|
1:45:38
|
with a cast that includes James Mason and his florid accent…
|
avec un casting qui compte
James Mason et son accent fleuri…
|
|
1:45:42
|
Get down there.
|
Descends.
|
|
1:45:44
|
All right.
|
D'accord.
|
|
1:45:47
|
[Mitchell] …which seems less crazy after the trashy parade of racism.
|
… ce qui semble moins fou
après la vague de racisme qui a déferlé.
|
|
1:45:50
|
The movie's obsession with Black sexuality
|
L'obsession du film
pour la sexualité noire
|
|
1:45:54
|
and ridiculing white fear of it
|
et la peur absurde qu'en ont les blancs,
|
|
1:45:56
|
inspired the body-worshipping photography of Robert Mapplethorpe.
|
inspira la photographie
adoratrice du corps de Robert Mapplethorpe.
|
|
1:46:01
|
That's proof Black Jesus was the revenant's cousin too.
|
Ça prouve que Jésus noir
était un cousin du revenant.
|
|
1:46:04
|
[Mitchell] But Black film continues to explode through one genre after another
|
Mais le cinéma noir continue d'exploser
de genre en genre avec Coonskin,
|
|
1:46:08
|
with writer-director Ralph Bakshi's Coonskin,
|
du scénariste et réalisateur Ralph Bakshi,
|
|
1:46:10
|
a combination of live action and animation that stars Barry White,
|
un mélange d'action et d'animation
mettant en scène Barry White,
|
|
1:46:14
|
actor-playwright Charles Gordone, and Philip Michael Thomas,
|
l'acteur et scénariste Charles Gordone,
et Philip Michael Thomas,
|
|
1:46:17
|
who would later star in Miami Vice and coin the acronym EGOT.
|
qui jouera plus tard dans Miami Vice
et raflera tous les prix.
|
|
1:46:21
|
Starting with its assaultive title, Bakshi's experiment packs in
|
En commençant par son titre agressif,
l'expérience de Bakshi contient
|
|
1:46:25
|
much commentary on race and its cinematic treatment.
|
des commentaires sur le racisme
et son traitement à l'image.
|
|
1:46:28
|
From parodying Br'er Rabbit
|
De la parodie de Br'er Rabbit
|
|
1:46:30
|
to sending up Krazy Kat.
|
à celle de Krazy Kat.
|
|
1:46:31
|
Night after night, Malcolm remains cool.
|
Nuit après nuit, Malcom reste calme.
|
|
1:46:36
|
[Mitchell] Conceptually, Coonskin stirred up so much turmoil
|
Le concept de Coonskin
provoqua une telle agitation
|
|
1:46:39
|
that it scandalized as well as entertained, which was its point.
|
qu'il scandalisa autant qu'il divertit,
ce qui était le but.
|
|
1:46:48
|
This load is getting too heavy to tote.
|
Ça devient trop lourd à porter.
|
|
1:46:50
|
[Mitchell] For good or ill, there's still nothing else like it.
|
En bien comme en mal,
il n'existe rien de tel.
|
|
1:46:53
|
Random and abrupt police intrusion in Black life
|
L'intrusion soudaine de la police
dans la vie d'Afro-Américains
|
|
1:46:56
|
played on as part of Black film.
|
perdura dans le cinéma noir.
|
|
1:46:58
|
In Cornbread, Earl and Me,
|
Cornbread, Earl and Me raconte
|
|
1:47:00
|
a young Black life ended by a cop's bullet is the center of the story,
|
la vie d'un jeune homme noir
qui s'arrête sous la balle d'un policier,
|
|
1:47:04
|
back when such a thing still drew a gasp because it was so rarely dramatized
|
un phénomène encore étonnant
à l'époque car rarement mis en scène,
|
|
1:47:08
|
but got knowing nods from Black audiences.
|
mais que connaissait le public noir.
|
|
1:47:16
|
[Mitchell] The spill of orange soda in the climactic scene
|
Cette scène poignante
où le soda se renverse,
|
|
1:47:18
|
crudely but imaginatively worked as a stand-in for bloodshed
|
technique grossière mais créative
pour remplacer le sang,
|
|
1:47:22
|
and still sends a chill through me.
|
me donne encore des frissons.
|
|
1:47:25
|
Cornbread!
|
Cornbread !
|
|
1:47:26
|
That movie, for me, is the original Boyz n the Hood.
|
Pour moi, ce film
est l'ancêtre de Boyz N The Hood.
|
|
1:47:31
|
Cornbread, Earl and Me is a tragic story.
|
C'est une histoire tragique.
|
|
1:47:33
|
And Boyz n the Hood is also a tragic story.
|
Tout comme Boyz N The Hood.
|
|
1:47:37
|
And those things are almost 20-something years apart.
|
Et ces films ont presque 20 ans d'écart.
|
|
1:47:41
|
[all] We do not enter public transportation illegally.
|
On ne prend pas illégalement
les transports en commun.
|
|
1:47:45
|
[Mitchell] From the high-flying Shaft and athletes-turned-adventurers,
|
D'un Shaft de haut vol
aux athlètes devenus aventuriers,
|
|
1:47:48
|
action downshifted into something drawn like real life.
|
l'action laissa
doucement place au réalisme.
|
|
1:47:52
|
Cooley High, a Black inner-city version of American Graffiti,
|
Cooley High, une version noire
et urbaine d'American Graffiti,
|
|
1:47:55
|
with the ups and downs of a coming-of-age story emerged.
|
relatant l'histoire d'un passage
à l'âge adulte, fit surface.
|
|
1:47:59
|
And the story was given a resident lift from Motown songs,
|
L'histoire fut sublimée
par les chansons de la Motown,
|
|
1:48:02
|
which would have been the soundtrack of the characters' lives in 1964
|
qui auraient bercé
les vies des personnages en 1964,
|
|
1:48:06
|
when Cooley High was set.
|
année de l'histoire du film.
|
|
1:48:07
|
The heady perfume of nostalgia washed over Black audiences,
|
Le parfum enivrant
de la nostalgie envahit le public noir,
|
|
1:48:11
|
-who welcomed it. -[Motown music playing]
|
qui s'en délecta.
|
|
1:48:13
|
That's Motown music.
|
C'est la Motown,
|
|
1:48:15
|
And it's the backdrop of Black people's lives…
|
et la musique de fond
de la vie des Afro-Américains
|
|
1:48:22
|
…on film.
|
à l'écran.
|
|
1:48:24
|
That's nice. That's… that's a nice change.
|
C'est sympa. C'est un beau changement.
|
|
1:48:32
|
[Turman] One of the first scenes I remember shooting is the scene running for the bus.
|
L'un de mes premiers souvenirs,
c'est la scène de course après le bus.
|
|
1:48:36
|
That was exactly how I grew up in Manhattan.
|
Elle dépeint parfaitement
mon enfance à Manhattan.
|
|
1:48:39
|
That's what we did. That's what me and my crew did.
|
On le faisait tout le temps,
mes amis et moi.
|
|
1:48:42
|
We ran and jumped on the back of the bus going down 7th Avenue.
|
On courait et sautait
à l'arrière du bus sur la 7e avenue,
|
|
1:48:45
|
I'll never forget it. But here was the thing…
|
c'est gravé à jamais. Mais voilà,
quand on faisait ça sur la 7e avenue,
|
|
1:48:48
|
[laughing] …when we did that going down 7th Avenue,
|
Mais voilà,
quand on faisait ça sur la 7e avenue,
|
|
1:48:53
|
we jumped on the bus, and 7th Avenue was cobblestone,
|
qu'on sautait sur le bus,
la rue était pavée,
|
|
1:48:56
|
so you held on for dear life!
|
donc il fallait bien s'accrocher !
|
|
1:49:00
|
Can I have a hot dog, please?
|
Je peux avoir un hot-dog ?
|
|
1:49:02
|
[Mitchell] Turman plays the big comedic moments and the reality
|
Turman joue les instants
de comédie comme la réalité,
|
|
1:49:05
|
so that he becomes an important ingredient in Cooley High
|
et devient un ingrédient indispensable
de Cooley High
|
|
1:49:08
|
rather than overwhelm it with his spice.
|
ajouté avec parcimonie.
|
|
1:49:10
|
-Could I have ketchup on it? -We don't have any ketchup.
|
- Je peux avoir du ketchup ?
- On n'en a pas.
|
|
1:49:13
|
-You ain't got no ketchup? -That's right.
|
- Sérieusement ?
- Oui.
|
|
1:49:15
|
[man] Got some relish? Can I have relish on it, please?
|
Je peux avoir des cornichons ?
|
|
1:49:17
|
[woman] I don't have relish.
|
On n'en a pas.
|
|
1:49:18
|
-[man] You got no relish? -[woman] No relish.
|
- Non plus ?
- Non plus.
|
|
1:49:20
|
-[man] What you got? -[woman] Mustard.
|
- Quoi alors ?
- De la moutarde.
|
|
1:49:21
|
-Mustard?! -[woman] That's it.
|
- Vraiment ?
- C'est tout.
|
|
1:49:23
|
You mean, a big establishment like this, and all you got is mustard?
|
Ce grand établissement
n'a que de la moutarde ?
|
|
1:49:26
|
-That's right. -I don't like mustard. Do you?
|
- Exact.
- Je déteste ça. Pas vous ?
|
|
1:49:28
|
Yeah, I like mustard.
|
Non, j'aime bien.
|
|
1:49:30
|
Oh yeah? Well then, here. You eat the hot dog.
|
Parfait, tenez. Mangez ce hot-dog.
|
|
1:49:33
|
And along that road,
|
Et tout au long de votre carrière,
|
|
1:49:35
|
you hit certain spots that make you go, "Whoa! Yeah, this is-- Yeah!"
|
il y a des moments où vous vous dites :
"Mais oui, c'est ça !"
|
|
1:49:41
|
All of a sudden, a call comes from nowhere.
|
Un appel sort de nulle part.
|
|
1:49:43
|
Doesn't even come from my agent. It comes from some strange other place.
|
Ça ne vient même pas de mon agent.
Ça vient d'ailleurs.
|
|
1:49:47
|
"Glynn, Ingmar Bergman is looking for you."
|
"Glynn, Ingmar Bergman te cherche."
|
|
1:49:50
|
I said, "I'm in no mood to play. I'm sitting here in the fucking dark."
|
J'ai dit : "Je ne suis pas d'humeur
à jouer. Je suis dans le noir,
|
|
1:49:55
|
"My kids are hungry. I'm-- We're eating potatoes."
|
"mes enfants ont faim.
On mange des patates."
|
|
1:49:59
|
And I hung up the phone.
|
Et j'ai raccroché.
|
|
1:50:00
|
And the call came. He said, "No, for real, Glynn."
|
Le téléphone sonne.
"C'est sérieux, Glynn."
|
|
1:50:03
|
He was looking for me. And he'd seen Cooley High
|
Il me cherchait. Il avait vu Cooley High
|
|
1:50:07
|
and, you know, said he knew right then that I was the one to be in his movie.
|
et su tout de suite que c'était moi
qu'il voulait dans son film.
|
|
1:50:13
|
So… so you go from pockets of that kind of disaster to
|
Comme ça, je suis passé
de plusieurs périodes de misère
|
|
1:50:19
|
euphoria.
|
à l'euphorie.
|
|
1:50:21
|
And then, so it's a ride that--
|
Là, c'est les montagnes russes.
|
|
1:50:23
|
It's… unbelievable ride.
|
De vraies montagnes russes.
|
|
1:50:30
|
[laughs] You are outrageous, you know that?
|
Tu es aberrante, tu sais ça ?
|
|
1:50:33
|
[Mitchell] Old-school glamour, as portrayed again by Diana Ross and Billy Dee Williams,
|
Le glamour old-school, à nouveau incarné
par Diana Ross et Billy Dee Williams,
|
|
1:50:37
|
still proved potent in the 1975 romantic melodrama Mahogany.
|
s'avéra encore puissant dans Mahogany,
mélodrame romantique de 1975.
|
|
1:50:42
|
You gotta give 'em some pizzazz. Show 'em your charm. Ow!
|
Ce qu'ils veulent, c'est du peps.
Montre-leur ton charme.
|
|
1:50:45
|
I always feel like, sometimes Black men always feel like they have to…
|
J'ai l'impression
que les hommes noirs pensent devoir…
|
|
1:50:49
|
Maybe there's a good reason for it. There are obvious reasons for it, I guess.
|
Il y a peut-être une bonne raison,
j'en vois quelques-unes,
|
|
1:50:53
|
But, uh, always this need to show their strength.
|
mais ils ont toujours
ce besoin de montrer leur force.
|
|
1:50:58
|
Vulnerability is a wonderful thing to use.
|
La vulnérabilité est un merveilleux outil.
|
|
1:51:00
|
It's a wonderful tool when you're playing a character.
|
Elle est très utile
pour jouer un personnage.
|
|
1:51:08
|
I've missed you too.
|
Tu m'as manqué aussi.
|
|
1:51:10
|
[Williams] But that's me. I'm that kind of person.
|
Mais c'est tout moi. Je suis comme ça.
|
|
1:51:12
|
I mean, I'm not afraid to display
|
Je n'ai pas peur de montrer
|
|
1:51:16
|
my, uh… or convey my feelings about,
|
ou d'exprimer mes émotions
|
|
1:51:21
|
uh, something if I… if I feel strongly.
|
quand celles-ci sont fortes.
|
|
1:51:24
|
Play it, Sam.
|
Joue, Sam.
|
|
1:51:28
|
[Mitchell] The pop-soul group Bloodstone, whose big hit was "Natural High,"
|
Le groupe pop-soul Bloodstone,
dont le grand succès était Natural High,
|
|
1:51:32
|
were said to have invested their own money to produce
|
aurait payé de sa poche pour produire cette comédie musicale
émouvante et étrange,
|
|
1:51:34
|
the touching and sweetly odd musical
|
cette comédie musicale
émouvante et étrange,
|
|
1:51:36
|
Train Ride to Hollywood, a pastiche of 1940s movie clichés,
|
Train Ride to Hollywood,
un pastiche de clichés des années 40,
|
|
1:51:40
|
and inserted themselves into the mix.
|
auquel il s'est greffé.
|
|
1:51:46
|
[Mitchell] Among Richard Pryor's gifts was pinpoint cultural criticism,
|
Parmi les dons de Richard Pryor,
une critique culturelle pointue
|
|
1:51:49
|
as he proved with his 1976 comedy album Bicentennial Nigger
|
illustrée dans son album comique
de 1976, Bicentennial Nigger,
|
|
1:51:54
|
and his take on Logan's Run,
|
et sa scène dans L'Âge de cristal,
|
|
1:51:56
|
a 1976 Lego-colored, pre-Star Wars sci-fi fantasy.
|
un ancêtre de Star Wars sorti en 1976
et dont les couleurs rappellent les Lego.
|
|
1:52:01
|
[Pryor] I went to see Logan's Run, right?
|
Je suis allé voir L'Âge de cristal.
|
|
1:52:03
|
They had a movie of the future called Logan's Run.
|
Il y avait ce film du futur,
L'Âge de cristal.
|
|
1:52:06
|
Ain't no niggas in it.
|
Pas un noir dedans.
|
|
1:52:07
|
I said, "Well, white folks ain't planning for us to be here."
|
J'ai dit :
"Les blancs ne veulent pas de nous."
|
|
1:52:14
|
[Pryor] That's why we gotta make movies. Then we'll be in the picture.
|
C'est pour ça qu'on doit faire des films.
On sera dans le coup.
|
|
1:52:19
|
People don't ever want to-- And… and please forgive me.
|
Les gens ont peur,
et pardonnez-moi pour ça,
|
|
1:52:23
|
People never want to offend white folks.
|
mais ils ont peur d'offenser les blancs.
|
|
1:52:27
|
They want to be able to keep white folks on their side
|
Ils veulent garder
les blancs dans leur camp,
|
|
1:52:30
|
so that they will be allowed to make these movies.
|
pour pouvoir faire ces films.
|
|
1:52:37
|
[Mitchell] By 1976,
|
En 1976,
|
|
1:52:39
|
after Black films redeemed the ideal of heroic protagonists,
|
après que le cinéma noir
a révolutionné l'image du héros,
|
|
1:52:42
|
mainstream movies once again saw their worth.
|
les films grand public
ont compris sa valeur.
|
|
1:52:45
|
Smile, you son of a…
|
Fais-moi risette, saloperie !
|
|
1:52:46
|
[Mitchell] The Sting and Jaws, which returned the thrill of victory
|
L'Arnaque et Les Dents de la mer,
qui rendirent la victoire
|
|
1:52:50
|
to white male movie stars, were massive hits.
|
aux acteurs blancs,
rencontrèrent un vif succès.
|
|
1:52:53
|
In fact, both Jaws and The Sting
|
En réalité, ces deux films
|
|
1:52:55
|
were made by the same producers that did Willie Dynamite.
|
sont le fruit
des producteurs de Willie Dynamite.
|
|
1:52:58
|
The Sting's plot could have been lifted from the novel Trick Baby, also a film.
|
L'intrigue de L'Arnaque
aurait pu être tirée du roman Trick Baby, adapté en film.
|
|
1:53:03
|
And, by 1976's end, Rocky Balboa,
|
Et, à la fin de l'année 1976, Rocky Balboa, un héros qui aurait pu
sortir d'un film d'action noir,
|
|
1:53:07
|
a hero who could have stepped out of a Black action movie,
|
Rocky Balboa, un héros qui aurait pu
sortir d'un film d'action noir,
|
|
1:53:09
|
was pitted against a clumsy and mocking Muhammad Ali archetype.
|
fut confronté à un archétype maladroit
et moqueur de Mohamed Ali.
|
|
1:53:12
|
And though Rocky didn't win the fight,
|
Bien que Rocky ait perdu le combat,
|
|
1:53:14
|
he got the Best Picture Oscar and the box office success to go with it.
|
il remporta l'Oscar du meilleur film
et fit un carton au box office.
|
|
1:53:18
|
He looks like a big flag.
|
On dirait un drapeau géant.
|
|
1:53:20
|
[Mitchell] Rocky featured a Black heavyweight champ
|
Rocky met en scène
un champion poids lourd noir,
|
|
1:53:23
|
who was a parody of the all-beef persona Ali brought to the ring.
|
parodie du personnage ultra-viril
qu'Ali incarne sur le ring.
|
|
1:53:28
|
But Ali used humor as a mind game on his opponents,
|
Mais Ali usait de l'humour
pour déstabiliser l'adversaire,
|
|
1:53:31
|
who all tried to glare him into submission. He wasn't a clown.
|
qui tentait de l'intimider du regard.
Tout sauf un clown.
|
|
1:53:34
|
In fact, Ali knew he could pretend to take things lightly
|
Ali savait qu'il pouvait feindre
de ne rien prendre au sérieux
|
|
1:53:38
|
because his skills would prove his indomitability,
|
car son talent
prouverait son indomptabilité,
|
|
1:53:41
|
including a willingness to take a punch,
|
et sa disposition à prendre un coup
|
|
1:53:43
|
which may have accelerated his slide into Parkinson's.
|
qui accéléra sans doute la progression
de la maladie de Parkinson.
|
|
1:53:47
|
Stallone's savvy had him lift cleverly from Black culture
|
Le bon sens de Stallone lui permit
de piocher dans la culture noire.
|
|
1:53:51
|
such ideas as pounding beef in the meat locker
|
Le sac de frappe en bœuf
dans la chambre froide,
|
|
1:53:53
|
and running up the museum steps, which Joe Frazier did first,
|
la course dans les escaliers du musée,
dont le pionnier fut Joe Frazier,
|
|
1:53:57
|
as the book Ghosts of Manila reminds us.
|
comme nous le rappelle
le livre Ghosts of Manila.
|
|
1:54:01
|
As Rocky's foe, Apollo Creed,
|
Pour jouer l'ennemi juré
de Rocky, Apollo Creed,
|
|
1:54:04
|
Carl Weathers bent himself into a pretzel to bring himself down to Stallone's size.
|
Carl Weathers s'est contorsionné
pour se ramener à la taille de Stallone.
|
|
1:54:09
|
I needed a chiropractor after watching Weathers fold himself
|
J'ai appelé un chiropracteur
après l'avoir vu se plier
|
|
1:54:12
|
to the level of Rocky's fists.
|
pour être au niveau des poings de Rocky.
|
|
1:54:16
|
By 1976, the notion of using the power of musicals to capture audience attention
|
En 1976, l'idée d'utiliser
les comédies musicales pour capter l'attention
|
|
1:54:21
|
was no longer lost on mainstream filmmakers.
|
est enfin envisagée
par le cinéma traditionnel.
|
|
1:54:26
|
With Car Wash, composer Norman Whitfield was primed to outdo Shaft and Super Fly,
|
Avec Car Wash, Norman Whitfield
était prêt à battre Shaft et Super Fly
|
|
1:54:31
|
with a theme of hard-hitting funk bounce sutured to a social context.
|
en composant un thème funk percutant
et chargé d'un contexte social.
|
|
1:54:36
|
And it worked.
|
Et ça a marché.
|
|
1:54:44
|
This song, "Something He Can Feel,"
|
Ce titre, "Something He Can Feel",
|
|
1:54:47
|
was Curtis Mayfield's take on Motown girl-group simmer.
|
était la version de Curtis Mayfield
des groupes féminins de la Motown.
|
|
1:54:50
|
Mayfield wrote it for the proto-Dreamgirls,
|
Mayfield l'a écrit
pour le prototype de Dreamgirls,
|
|
1:54:53
|
Black showbiz melodrama, Sparkle…
|
Sparkle, mélodrame
sur le showbiz afro-américain…
|
|
1:54:55
|
♪ …I'm too young to let you know Just where I'm coming from ♪
|
Je suis trop jeune
Pour te révéler d'où je viens
|
|
1:55:01
|
…which should have ignited the career of star Lonette McKee
|
… qui aurait dû propulser
la carrière de Lonette McKee
|
|
1:55:05
|
and been more than a footnote for Irene Cara and Philip Michael Thomas.
|
et être plus qu'une anecdote
pour Irene Cara et Philip Michael Thomas.
|
|
1:55:10
|
Sparkle was screenwriter Joel Schumacher's follow-up to Car Wash,
|
Joel Schumacher écrivit Sparkle
à la suite de Car Wash,
|
|
1:55:14
|
and he wrote it to hypnotize audiences and direct himself.
|
pour hypnotiser les spectateurs
et le réaliser lui-même.
|
|
1:55:18
|
It ended up dazzling the handful who saw it
|
Le résultat éblouit
les chanceux qui le virent,
|
|
1:55:20
|
but not with Schumacher behind the camera.
|
mais sans Schumacher derrière la caméra.
|
|
1:55:24
|
Like the potential crowd-pleaser The Bingo Long Traveling All-Stars & Motor Kings, this story of the Negro Leagues
|
Comme le potentiel succès Bingo,
l'histoire des Negro Leagues
|
|
1:55:31
|
also functioned as a metaphor for the amount of effort
|
était aussi une métaphore
des efforts incommensurables
|
|
1:55:34
|
Blacks had to put into entertaining audiences.
|
exigés des noirs pour divertir.
|
|
1:55:36
|
The players had to give a show on the way to the stadium
|
Les joueurs durent faire le show
sur le chemin du stade
|
|
1:55:39
|
and still played nine innings of baseball.
|
et jouer neuf manches de baseball.
|
|
1:55:41
|
I loved it. I really wanted to do Bingo
|
J'ai adoré.
Je voulais vraiment jouer Bingo
|
|
1:55:44
|
'cause Bingo was a really fun kind of character.
|
parce que c'était
un personnage très amusant.
|
|
1:55:47
|
I mean, the man is guaranteeing us $200.
|
Ce type nous promet 200 dollars.
|
|
1:55:49
|
If you slice that 11 ways, that comes out to about, uh…
|
Partagés en onze, ça revient à…
|
|
1:55:55
|
A lot of money!
|
un bon pactole !
|
|
1:55:57
|
[Mitchell] Bingo is all the things Williams is.
|
Bingo est l'incarnation de Williams.
|
|
1:56:00
|
He's physical. He has an appetite for life.
|
Il est athlétique et il aime la vie.
|
|
1:56:02
|
Full of crap, you know.
|
Toujours à dire des conneries.
|
|
1:56:09
|
[man 1] Who you got, man?
|
Tu vois qui ?
|
|
1:56:12
|
[man 2] A real foxy lady.
|
Un véritable canon.
|
|
1:56:13
|
[Mitchell] The 1977 film Brothers was a peculiar and rare attempt
|
Le film Brothers de 1977
était une tentative rare et étrange
|
|
1:56:18
|
at Black political melodrama.
|
de mélodrame politique afro-américain.
|
|
1:56:20
|
With its haunted Taj Mahal score,
|
Sur une musique envoûtante de Taj Mahal,
|
|
1:56:23
|
it was a romance of ideals with Bernie Casey and Vonetta McGee
|
ce film est une romance
avec Bernie Casey et Vonetta McGee
|
|
1:56:27
|
as characters based on George Jackson and Angela Davis.
|
dans des rôles inspirés
de George Jackson et Angela Davis.
|
|
1:56:30
|
But pretty much all this movie did was gape at their bone structure.
|
Malheureusement, il ne fait
que s'extasier devant leur beauté.
|
|
1:56:34
|
Before Marvel and DC dropped faithful movie adaptations
|
Avant que Marvel et DC
ne proposent des adaptations fidèles
|
|
1:56:38
|
of their universes on regular schedules, the well-meaning street superhero story
|
de leurs univers régulièrement, l'histoire
du super-héros de rue bienveillant,
|
|
1:56:43
|
Abar: the First Black Superman hit screens.
|
Abar, vit le jour sur les écrans.
|
|
1:56:47
|
This film celebrates the Watts Tower on-screen,
|
Ce film célèbre les Tours Watts à l'écran,
|
|
1:56:50
|
giving it a sense of place in the Black world.
|
ce qui lui donne une place
dans le monde noir.
|
|
1:56:52
|
-Commence firing! -[whooshing]
|
Ouvrez le feu !
|
|
1:56:59
|
[Mitchell] And, in an early version of sampling,
|
Dans une première ébauche,
|
|
1:57:01
|
it used Captain America's origin story as a serving suggestion.
|
on suggéra d'utiliser
l'histoire de Captain America.
|
|
1:57:05
|
As a Black race, let's get ourselves together, in every respect.
|
En tant que noirs,
on doit se ressaisir à tous les égards.
|
|
1:57:09
|
For that, I'll sacrifice anything short of murder.
|
Pour ça, j'abandonnerai tout
sauf le meurtre.
|
|
1:57:12
|
Well, uh, suppose I could, uh, make you indestructible.
|
Imagine que je puisse
te rendre indestructible.
|
|
1:57:18
|
[Mitchell] The cycle of Black film was slowly winding down,
|
Le cycle du cinéma noir
se terminait lentement,
|
|
1:57:21
|
as the sure-bet returns on Black films of a certain type
|
alors que les bénéfices
d'un certain type de cinéma noir
|
|
1:57:24
|
were diminishing at a rate that seemed exponential.
|
diminuaient aussi vite
qu'ils avaient explosé.
|
|
1:57:28
|
So, there was no place for a peculiar high point of the 1970s,
|
Il n'y avait pas de place
pour une réussite des années 70,
|
|
1:57:32
|
a biopic about a real-life boxer,
|
un film biographique sur un boxeur,
|
|
1:57:35
|
with a theme song that initially provoked unintentional laughs.
|
rythmé par une chanson
qui provoqua d'abord les rires.
|
|
1:57:38
|
♪ I believe the children are our future ♪
|
Je crois que les enfants sont notre avenir
|
|
1:57:42
|
♪ Teach them well And let them lead the way ♪
|
Éduquez-les bien
Et laissez-les montrer l'exemple
|
|
1:57:46
|
♪ Show them all the beauty They possess inside ♪
|
Montre-leur toute la beauté
Qui sommeille en eux
|
|
1:57:51
|
[Mitchell] Houston's chart-topping claiming of this song
|
Ce succès de Houston fit passer
|
|
1:57:53
|
lifted it from ode to self-absorption to self-empowerment hymn.
|
cette chanson d'ode à l'égocentrisme
à hymne à l'émancipation.
|
|
1:57:57
|
This embrace of "The Greatest Love of All" was a generational shift.
|
L'accueil de "The Greatest Love of All"
fut un changement générationnel.
|
|
1:58:02
|
Following the lead of actors from 1968 adopting Ali's bravado,
|
Suivant l'exemple d'acteurs de 1968
qui adoptèrent l'effronterie d'Ali,
|
|
1:58:06
|
it signaled the change in mainstream perception of Ali,
|
l'image que le monde
avait d'Ali changea,
|
|
1:58:09
|
from showboat to "The Greatest Love of All."
|
passant de m'as-tu-vu
à "The Greatest Love of All".
|
|
1:58:14
|
Prior to this 1968 through '78 era,
|
Avant cette période de 1968 à 1978,
|
|
1:58:17
|
movie soundtracks didn't matter to the studios
|
les studios se fichaient
des bandes originales
|
|
1:58:19
|
because they didn't consistently sell much,
|
car elles étaient peu rentables,
|
|
1:58:22
|
and usually came out months after the movies were released.
|
et sortaient souvent des mois
après les films.
|
|
1:58:25
|
Black '70s film ignored that example.
|
Le cinéma noir ignora cela.
|
|
1:58:28
|
The scores weren't just textures but detonations of thought and sound.
|
Les titres n'étaient plus ornementaux,
mais des explosions de pensées et de sons.
|
|
1:58:33
|
Their boldness transformed movie music and mainstream music forever.
|
Leur audace changea la musique de film
et la musique grand public pour toujours.
|
|
1:58:38
|
Suddenly, movie music was a commercial consideration.
|
Soudain, on envisagea
la musique de film comme un commerce.
|
|
1:58:41
|
Black film soundtracks multiplied,
|
Les musiques du cinéma noir explosèrent,
|
|
1:58:44
|
composed and performed by R&B singers, jazz artists,
|
composées et interprétées
par des artistes de R&B, de jazz,
|
|
1:58:48
|
classically trained musicians, who made a fusion of classical and modern.
|
des musiciens de formation classique
qui mêlèrent classique et modernité.
|
|
1:58:52
|
Master session drummer Bernard Purdie
|
Le maître-batteur Bernard Purdie
|
|
1:58:55
|
was out to show the true definition of funk in the Black X-rated film Lialeh,
|
voulait montrer le vrai sens du funk
dans Lialeh, film afro-américain classé X
|
|
1:59:00
|
where he's on camera playing the score he composed for the movie.
|
où il joue devant la caméra
la musique qu'il a composée.
|
|
1:59:06
|
Eventually, the movies would have to take notice
|
Les films finiraient
par s'en rendre compte,
|
|
1:59:09
|
because too many hits were coming out of these Black movie scores.
|
car trop de hits étaient tirés
des musiques du cinéma noir.
|
|
1:59:18
|
Robert Stigwood was producing a movie
|
Robert Stigwood produisait un film
|
|
1:59:20
|
about the white middle-class being consumed by disco.
|
sur une classe moyenne blanche
obsédée par le disco.
|
|
1:59:23
|
You know, Black music.
|
Enfin, la musique noire.
|
|
1:59:25
|
Because Stigwood also owned a record label,
|
Comme Stigwood possédait aussi un label,
|
|
1:59:28
|
he made sure to use a film soundtrack featuring his biggest artists,
|
il veilla à mettre sur la BO
ses plus grands artistes,
|
|
1:59:31
|
the Bee Gees, to sell the movie
|
les Bee Gees, pour vendre le film
|
|
1:59:33
|
and help his potential audience get over its fear of a Black planet.
|
et aider son public à surmonter
sa peur d'une planète noire.
|
|
1:59:38
|
Soon, soundtracks would come to dominate the pop charts
|
Rapidement, les bandes-son
dominèrent les classements,
|
|
1:59:41
|
and be expected to because of the Black film example.
|
comme on s'y attendrait
après l'exemple donné par le cinéma noir.
|
|
1:59:44
|
It's one of the many lasting and unheralded achievements
|
Ce fut l'une des nombreuses réussites
durables et méconnues
|
|
1:59:48
|
of Black film of this era.
|
du cinéma noir de l'époque.
|
|
1:59:53
|
In 1977, the most attractive points of Black film,
|
En 1977, les points forts
du cinéma afro-américain,
|
|
1:59:56
|
the entrance, the confidence, the propulsive theme to announce the star,
|
l'entrée, l'assurance,
la musique dynamique qui annonce la star,
|
|
2:00:01
|
like this, finally received its homage in a mainstream movie.
|
reçurent enfin un hommage
dans un film grand public.
|
|
2:00:05
|
♪ Music loud and women warm ♪ ♪ I've been kicked around Since I was born ♪
|
LA FIÈVRE DU SAMEDI SOIR (1977)
JOHN BADHAM
|
|
2:00:10
|
[muffled] ♪ And now it's all right It's okay… ♪
|
LES NUITS ROUGES DE HARLEM (1971)
GORDON PARKS
|
|
2:00:12
|
[Mitchell] Which is to say, every generation gets its own Elvis or Eminem.
|
Ainsi, chaque génération
a son propre Elvis ou Eminem.
|
|
2:00:19
|
John Travolta was another note in the decades-long symphony of swagger,
|
John Travolta était une note
dans cette symphonie de l'arrogance,
|
|
2:00:24
|
an off-white take on Black cool, the next best thing.
|
une version blanc cassé du style noir,
la meilleure imitation.
|
|
2:00:29
|
Travolta, as Tony Manero,
|
Travolta, dans la peau de Tony Manero,
|
|
2:00:32
|
may not have been the first to use Black beats of stylization,
|
ne fut peut-être pas le premier
à adopter des éléments du style noir,
|
|
2:00:35
|
but he embraced it with a bone-deep flair for expropriation.
|
mais il le fit
avec un sens aigu de l'expropriation.
|
|
2:00:38
|
His intensity and intent
|
Son intensité et son intention
|
|
2:00:41
|
became a truly realized cultural phenomenon,
|
devinrent naturellement
un phénomène culturel,
|
|
2:00:44
|
the biggest ever.
|
le plus important.
|
|
2:00:47
|
By 1978, Richard Pryor had appeared in 20 movies.
|
En 1978, Richard Pryor
était apparu dans 20 films.
|
|
2:00:51
|
With the exception of a handful of turns,
|
À l'exception de quelques rôles,
|
|
2:00:54
|
his live standup, and Wattstax, none consistently made use of his talent.
|
son stand-up et Wattstax, aucun
n'a régulièrement exploité son talent.
|
|
2:00:58
|
Wanna buy a radio?
|
Tu m'achètes une radio ?
|
|
2:00:59
|
My locker's been busted for six months now, man,
|
Mon casier est fichu depuis six mois,
|
|
2:01:02
|
and the company ain't did shit to fix it.
|
et la boîte se fiche de le réparer.
|
|
2:01:04
|
Now I have to stick my finger in some tiny-ass hole.
|
Je dois mettre mon doigt
dans ce petit trou de merde.
|
|
2:01:07
|
I cut my finger, man, two weeks ago, and it ain't healed yet.
|
Je me suis coupé. Deux semaines
et c'est toujours pas guéri.
|
|
2:01:10
|
[Mitchell] In '78, he costarred in what would be a most demanding role.
|
En 1978, il partagea le devant de la scène
pour un rôle des plus exigeants :
|
|
2:01:15
|
He played a volatile and miserable autoworker in Blue Collar,
|
un ouvrier automobile instable
et malheureux dans Blue Collar,
|
|
2:01:19
|
which would also remain his own favorite acting work.
|
qui restera sa performance préférée.
|
|
2:01:23
|
You a redneck, peckerwood motherfucker, you know that?
|
T'es un connard
de plouc délavé, tu sais ça ?
|
|
2:01:26
|
That's it, you're through. I've had your bullshit.
|
T'es viré, j'en ai marre de tes conneries.
|
|
2:01:29
|
I'mma kill a motherfucker! You understand that?
|
Je vais te buter, enfoiré !
C'est clair, là ?
|
|
2:01:31
|
[Mitchell] It was a film whose atmosphere was so combative,
|
C'était un film
à l'atmosphère si combative
|
|
2:01:34
|
you could make a great movie about the making of Blue Collar.
|
qu'on pourrait
faire un grand film sur sa conception.
|
|
2:01:37
|
It would be the following year
|
C'est l'année suivante
|
|
2:01:39
|
that Pryor would release himself from fur-lined handcuffs
|
que Pryor se libérera
de ses menottes en fourrure
|
|
2:01:42
|
in his most complex and remarkable role,
|
dans son rôle le plus complexe
et le plus remarquable,
|
|
2:01:45
|
himself.
|
lui-même.
|
|
2:01:46
|
I don't wanna never see no more police in my life.
|
Je ne veux plus voir la police de ma vie.
|
|
2:01:51
|
At my house. [chuckles]
|
Chez moi.
|
|
2:01:54
|
[Mitchell] To witness Pryor's startling, jazz-drummer control
|
Pour constater son talent
digne d'un batteur de jazz
|
|
2:01:57
|
in the film Live in Concert
|
dans le film Live in Concert,
|
|
2:01:59
|
is to see he was the Tony Williams of comedians.
|
il fallait voir qu'il était
le Tony Williams des comédiens.
|
|
2:02:03
|
It only highlighted how the studios made movies,
|
Ceci mit en lumière
le processus de création des films,
|
|
2:02:06
|
such as The Wiz, that squandered his blistering truth.
|
comme The Wiz,
qui gâchaient son énorme talent.
|
|
2:02:10
|
Phony!
|
Charlatan !
|
|
2:02:12
|
[Mitchell] At this point, it feels like only one thing can save Black film from oblivion.
|
À ce stade, seule une chose semble
pouvoir sauver le cinéma noir de l'oubli.
|
|
2:02:16
|
The Wiz is out! He's not here!
|
Le magicien est sorti, il n'est pas là !
|
|
2:02:19
|
I'm on my way to find The Wiz.
|
Je cherche le magicien.
|
|
2:02:22
|
He's gonna get me back home.
|
Il me ramènera à la maison.
|
|
2:02:24
|
Well, that's nice.
|
Quelle chance.
|
|
2:02:25
|
[Mitchell] Was it an all-stops-out musical from one of the most respected directors,
|
Était-ce une comédie musicale à succès
d'un réalisateur des plus respectés,
|
|
2:02:29
|
with a film debut of a performer destined to become
|
avec les débuts au cinéma
d'un artiste destiné à devenir
|
|
2:02:32
|
the biggest pop music phenomenon of the next decade
|
le plus grand phénomène
de la pop de la décennie
|
|
2:02:35
|
and a budget that could possibly equal what was spent
|
et un budget
qui pourrait éventuellement égaler
|
|
2:02:38
|
to make all the Black films produced in 1968?
|
celui dépensé pour produire
tout le cinéma noir de 1968 ?
|
|
2:02:41
|
A good thought in the abstract but probably not in real life.
|
Une bonne idée sur le papier,
mais pas dans la vraie vie.
|
|
2:02:45
|
The director was someone whose best work
|
Le réalisateur était
quelqu'un dont l'œuvre
|
|
2:02:47
|
was tense, gritty movies, such as Serpico and Dog Day Afternoon.
|
renfermait des films bruts et intenses
comme Serpico et Un après-midi de chien.
|
|
2:02:51
|
The star's about 20 years too old for the part,
|
La star a 20 ans de trop pour le rôle,
|
|
2:02:54
|
and the expressionism and gospel-flavor intimacy of the stage show
|
et l'expressionnisme et l'intimité
au style gospel de la scène du spectacle
|
|
2:02:58
|
is replaced by hundreds of extras trying not to bump into each other
|
est remplacé par une armée de figurants
qui tentent de ne pas se percuter
|
|
2:03:01
|
in outfits that still seem to have shiny price tags hanging off them.
|
dans des tenues qui semblent
encore porter leurs étiquettes.
|
|
2:03:06
|
The Wiz is said to have cost between 25 and 40 million dollars to make,
|
The Wiz aurait coûté
entre 25 et 40 millions de dollars,
|
|
2:03:11
|
as much as Super Fly grossed.
|
soit autant que les recettes de Super Fly.
|
|
2:03:13
|
It lacked the infectious aplomb and winning brio
|
Il y manquait
l'aplomb contagieux et l'énergie
|
|
2:03:16
|
of the Black movies that did succeed.
|
des films afro-américains à succès.
|
|
2:03:18
|
It only made about a third of its costs back.
|
Le film ne rapporta
que le tiers de son coût.
|
|
2:03:21
|
Sure, it may have got bad reviews,
|
Il eut de mauvaises critiques,
|
|
2:03:22
|
but so did most of the films that did extraordinary business.
|
comme la plupart des films
ayant rencontré un franc succès.
|
|
2:03:25
|
The simple fact is The Wiz lost money.
|
Le fait est que The Wiz
a fait perdre de l'argent.
|
|
2:03:28
|
So much that it gave the movie industry the reason it had been looking for
|
Au point de donner à l'industrie
la raison qu'elle cherchait
|
|
2:03:31
|
to withdraw from the Black movie business
|
pour se retirer du marché du cinéma noir
|
|
2:03:34
|
and handed movie executives the chance to say things like,
|
et donner aux producteurs
l'occasion de dire des choses comme :
|
|
2:03:37
|
"Black people don't wanna see themselves in movies anymore."
|
"Les noirs ne veulent plus
apparaître dans les films."
|
|
2:03:40
|
Or something I actually heard from one,
|
Ou encore, comme je l'ai entendu,
|
|
2:03:42
|
"Black people don't see themselves in historical dramas anyway."
|
"Les noirs se voient mal
dans les drames historiques."
|
|
2:03:47
|
It was in 1978
|
C'est en 1978
|
|
2:03:49
|
that the white male movie star reaccepted the mantle of hero
|
que l'acteur blanc reprit
son rôle de héros
|
|
2:03:52
|
after rejecting it to embody the tormented antihero for over a decade,
|
après l'avoir rejeté plus de dix ans
pour incarner l'antihéros tourmenté,
|
|
2:03:57
|
the sure and steely-eyed hero archetype…
|
l'archétype du héros
sûr de lui au regard d'acier…
|
|
2:04:01
|
[announcer] Burt Reynolds is Hooper.
|
Burt Reynolds est Hooper.
|
|
2:04:03
|
And Hooper is a real hero.
|
Et Hooper est un véritable héros.
|
|
2:04:06
|
[Mitchell] …and finally absorbed the lesson
|
… et finit par comprendre
|
|
2:04:08
|
that these Black films understood early on.
|
ce que le cinéma noir
avait compris depuis longtemps.
|
|
2:04:10
|
The biggest myth that the movies promoted,
|
Le plus grand mythe promu par les films,
|
|
2:04:13
|
going back to D.W. Griffith and even before,
|
depuis D.W. Griffith et même avant,
|
|
2:04:16
|
is that we want to be saved.
|
est qu'on a besoin d'un sauveur.
|
|
2:04:19
|
But it's often a satisfying lie,
|
Mais c'est plus souvent
un mensonge rassurant,
|
|
2:04:21
|
a chili cheeseburger, poisonous but so good.
|
un cheeseburger au piment :
mauvais pour la santé mais tellement bon.
|
|
2:04:28
|
[Mitchell] Warren Beatty ascended from impotent bank robber to the heavens.
|
Warren Beatty passa
de braqueur impuissant à dieu vivant.
|
|
2:04:32
|
Heaven Can Wait could be viewed as the closing of a circle,
|
Le Ciel peut attendre peut être perçu
comme la fin d'un cycle circulaire,
|
|
2:04:36
|
because a '70s remake of Here Comes Mr. Jordan
|
lorsqu'un remake des années 70
du Défunt récalcitrant
|
|
2:04:38
|
began its life in the hands of a Black performer
|
prit vie entre les mains
d'un artiste noir,
|
|
2:04:41
|
working with Francis Coppola.
|
collaborateur de Francis Coppola.
|
|
2:04:43
|
[Coppola] It was a really funny script because he's this white guy
|
Le scénario, très drôle,
parle d'un homme blanc
|
|
2:04:46
|
who dies and comes back as Bill Cosby,
|
qui meurt et revient
dans la peau de Bill Cosby,
|
|
2:04:49
|
but everyone sees him as white.
|
mais que tout le monde voit blanc.
|
|
2:04:52
|
He liked-- I don't know why it was never done.
|
J'ignore pourquoi
il n'a jamais vu le jour.
|
|
2:04:54
|
[Mitchell] Robert De Niro employed his movie-star concentration
|
Robert De Niro a puisé
toute son énergie d'acteur
|
|
2:04:58
|
to play an old-school avenger.
|
pour jouer un justicier à l'ancienne.
|
|
2:05:00
|
Clint Eastwood put down his .44 Magnum to hang with the apes.
|
Clint Eastwood troqua son 44 Magnum
pour traîner avec les singes.
|
|
2:05:04
|
And the rocket that was launched from the planet Krypton by DC Comics in 1938
|
Et la fusée qui décollait de la planète
Krypton dans les DC Comics de 1938
|
|
2:05:09
|
finally deposited its contents on the movie screen.
|
put enfin larguer
son contenu sur grand écran.
|
|
2:05:28
|
But by 1978, the crowning achievement of the decade came into focus,
|
Mais en 1978, le plus grand film
de la décennie devint une évidence,
|
|
2:05:32
|
a work of art that had been playing since the end of the previous year.
|
une œuvre d'art distribuée
depuis la fin de l'année précédente.
|
|
2:05:37
|
This film took the director much of the decade to complete and release,
|
Le réalisateur mit près de dix ans
à sortir ce film qui,
|
|
2:05:40
|
though, to be fair, it was a thesis project.
|
en réalité, était un projet de thèse.
|
|
2:05:43
|
It used music deftly to illustrate character and setting
|
La musique illustre habilement
les personnages et l'environnement
|
|
2:05:46
|
and showed an alluring command of the medium
|
de ce film qui démontre
une certaine maîtrise du médium
|
|
2:05:49
|
and would be imitated into the next century.
|
et serait imité au siècle suivant.
|
|
2:06:10
|
[Mitchell] Burnett borrowed Dinah Washington's "This Bitter Earth"
|
Burnett emprunta "This Bitter Earth"
à Dinah Washington,
|
|
2:06:13
|
for its delicate heartache.
|
un chagrin d'amour délicat.
|
|
2:06:15
|
And Martin Scorsese paid tribute to the scene in both image and music.
|
Et Martin Scorsese rendit hommage
à la scène en image et en musique.
|
|
2:06:24
|
These people I grew up with, I really admired them, you know,
|
J'admirais vraiment les personnes
avec qui j'ai grandi.
|
|
2:06:28
|
the fathers who, you know…
|
Les pères qui…
|
|
2:06:30
|
Unlike Hollywood films, that they…
|
Contrairement aux films à Hollywood,
|
|
2:06:32
|
Everyone's a prostitute or doing something or leaving the family,
|
où tout le monde est une prostituée,
un criminel ou abandonne sa famille,
|
|
2:06:36
|
and a mother to take care, a single parent,
|
la mère est une mère célibataire…
|
|
2:06:38
|
these parents and fathers were working hard, you know,
|
Ces parents, ces pères,
étaient des travailleurs acharnés,
|
|
2:06:42
|
and I tried to be like 'em. And I grew up in a community
|
et mes modèles.
J'ai grandi dans une communauté
|
|
2:06:45
|
that I really respected the people and liked 'em because I saw who they were,
|
dont je respectais et aimais
les membres pour ce qu'ils étaient :
|
|
2:06:50
|
and those are the kinds of people I didn't see represented in stories.
|
le genre de personnes
que je ne voyais jamais dans les films.
|
|
2:06:54
|
'Cause they were working-class people. Watts was a really interesting place.
|
Des gens de la classe ouvrière.
Watts était un lieu passionnant.
|
|
2:07:00
|
When I first went to UCLA,
|
Quand j'étudiais à UCLA,
|
|
2:07:02
|
they had this end-of-the-quarter screening called Royce Hall Screenings.
|
il y avait le film de fin de trimestre,
la projection de Royce Hall.
|
|
2:07:06
|
And they showed all the best films that were shown at…
|
On y montrait
tous les meilleurs films projetés
|
|
2:07:09
|
in the film department that year.
|
dans le département cinéma cette année-là.
|
|
2:07:11
|
And I was taking a class with… The teacher was Basil Wright.
|
Et je suivais un cours enseigné par Basil Wright,
le documentariste
|
|
2:07:15
|
He was a documentary filmmaker who did Song of Ceylon, things like that.
|
enseigné par Basil Wright,
le documentariste qui a fait Song of Ceylon, entre autres.
J'ai eu la chance de suivre son cours.
|
|
2:07:19
|
I was so lucky to get in his class.
|
qui a fait Song of Ceylon, entre autres.
J'ai eu la chance de suivre son cours.
|
|
2:07:21
|
And I remember going to the screenings at Royce Hall,
|
Je me rappelle être allé
aux projections au Royce Hall,
|
|
2:07:24
|
and I couldn't understand a word of what was going on. I… I didn't identify--
|
et je ne comprenais pas un mot
de ce qui se passait, ça me parlait pas.
|
|
2:07:28
|
I mean, it was a time when the flower children was a big thing.
|
À l'époque, les hippies
étaient très à la mode.
|
|
2:07:32
|
You know, nudity, you know, going up to… going up to Topanga Canyon,
|
Donc il y avait de la nudité,
on allait au canyon de Topanga,
|
|
2:07:36
|
you know, and the guys are getting weed and all this kind of stuff
|
Donc il y avait de la nudité,
on allait au canyon de Topanga, les gens fumaient de l'herbe, tout ça,
|
|
2:07:39
|
and just finding themselves,
|
et ils se retrouvaient
|
|
2:07:41
|
rediscovering themselves and their sexuality.
|
pour redécouvrir leur sexualité.
|
|
2:07:44
|
And, I mean, those weren't the issues in my community.
|
Ça ne reflétait pas
les problèmes de ma communauté.
|
|
2:07:57
|
[Mitchell] Killer of Sheep demonstrated the potential of the medium
|
Killer of Sheep
démontra le potentiel de ce médium
|
|
2:08:00
|
by a poet finding beauty in his own neighborhood.
|
avec un poète découvrant
la beauté de son quartier.
|
|
2:08:03
|
And, of course, he was ignored by the mainstream press.
|
Naturellement, il fut ignoré
des plus grands médias.
|
|
2:08:07
|
There was no takeaway from it,
|
Il n'y avait rien à en tirer,
|
|
2:08:09
|
even as filmmakers made entire careers out of copying it.
|
même si des cinéastes
ont bâti leur carrière en le copiant.
|
|
2:08:12
|
And Black film was left to wither and die.
|
Le cinéma noir fut laissé à l'abandon,
|
|
2:08:15
|
But it refused to.
|
mais refusa son sort.
|
|
2:08:17
|
In every decade since 1978, there's been a rise and fall
|
À chaque décennie depuis 1978,
il y eut des hauts et des bas
|
|
2:08:21
|
for gifted Black filmmakers who won't give up.
|
pour les cinéastes noirs doués
qui refusaient d'abandonner.
|
|
2:08:24
|
Is the lesson that those who cannot remember the past
|
Faut-il en tirer
que ceux qui oublieront le passé
|
|
2:08:27
|
are condemned to keep remaking Shaft?
|
sont condamnés à reproduire Shaft ?
|
|
2:08:29
|
There's much talk of the pride that came out of the period, but again,
|
On parle beaucoup de la fierté
de l'époque, mais encore une fois,
|
|
2:08:32
|
I think of something my grandmother said, "You don't want pride. It's a trap."
|
je pense aux mots de ma grand-mère :
"Oublie la fierté. C'est un piège.
|
|
2:08:37
|
"That means you want someone to see your chest swelled up."
|
"Tu ne veux pas
qu'on te voie bomber le torse.
|
|
2:08:40
|
"It's a selfish thing."
|
"Ce serait égoïste.
|
|
2:08:42
|
"Instead, take pleasure in what you do. That belongs to you."
|
"Prends plaisir à réaliser tes projets.
Ça t'appartient.
|
|
2:08:46
|
"It's something you want others to share in with you."
|
"C'est quelque chose
que tu veux qu'on partage avec toi."
|
|
2:08:49
|
It's what I got from those films.
|
Voilà ce que j'ai tiré de ces films.
|
|
2:08:51
|
The pleasure those talents took in making the movies,
|
Le plaisir que ces artistes ont pris,
|
|
2:08:54
|
they passed on to me and to others,
|
qu'ils ont transmis à moi et à d'autres,
|
|
2:08:57
|
and it's a living thing.
|
cet art vivant.
|
|
2:09:25
|
For the dudes who ain't here, huh?
|
Aux absents.
|
|
2:09:28
|
In addition to being a repository of hope, they were empirical proof
|
En plus d'être porteurs d'espoir,
ils constituaient des preuves empiriques
|
|
2:09:34
|
that we were here, that we exist,
|
de notre présence, de notre existence,
|
|
2:09:37
|
that we create culture,
|
de la culture que nous créons,
|
|
2:09:39
|
that our community is a viable community,
|
de la viabilité de notre communauté,
|
|
2:09:41
|
is an important community,
|
de son importance.
|
|
2:09:43
|
that we have voices, and that we will be heard.
|
On a une voix
et on compte la faire entendre.
|
|
2:09:49
|
[Mitchell] A final note, one person symbolized all the ups and downs of the period.
|
Pour finir, une personne symbolisa
tous les hauts et les bas de l'époque.
|
|
2:09:53
|
Going from number one at the box office to irrelevance
|
D'abord numéro un au box office,
elle tomba dans l'oubli
|
|
2:09:56
|
to being one of the last left standing.
|
et fut l'un des derniers acteurs noirs
encore actifs.
|
|
2:09:59
|
Sidney Poitier,
|
Sidney Poitier,
|
|
2:10:00
|
who shifted his trajectory but didn't slow a step.
|
qui changea de trajectoire,
mais ne ralentit jamais.
|
|
2:10:04
|
He trusted his compact with Black audiences would remain intact.
|
Il espérait que son contrat
avec le public noir resterait intact.
|
|
2:10:08
|
-[shot booms] -[yelps]
|
BUCK ET SON COMPLICE (1972)
SIDNEY POITIER
|
|
2:10:10
|
[Mitchell] From 1968 through '78, he directed and starred in five films…
|
Entre 1968 et 1978,
il réalisa et joua dans cinq films…
|
|
2:10:15
|
I put my faith in the good book.
|
J'ai foi en la Bible.
|
|
2:10:17
|
…all of which centered on characters pretending to be something they're not.
|
… tous sur des personnages
qui prétendent être quelqu'un d'autre.
|
|
2:10:21
|
Damn, man, we trusted you! I mean, why us?!
|
Bon sang, on te faisait confiance !
Pourquoi nous ?
|
|
2:10:25
|
Why not you, brother?
|
Pourquoi pas, mon frère ?
|
|
2:10:26
|
[Mitchell] I once asked him about this
|
Je l'ai interrogé à ce sujet
|
|
2:10:29
|
one of the handful of times I spoke to him,
|
lors de l'un de nos rares échanges,
|
|
2:10:31
|
all ending with him turning me down for an interview.
|
mais il refusa chacune de mes interviews.
|
|
2:10:34
|
When I mentioned that his five directing efforts were all about imposture…
|
Quand j'ai dit que ses cinq réalisations
portaient sur l'imposture…
|
|
2:10:38
|
Open your eyes.
|
Ouvre les yeux.
|
|
2:10:39
|
…he laughed and said,
|
… il a ri et m'a répondu :
|
|
2:10:41
|
"Young man, I already have a therapist. I don't need another one."
|
"Jeune homme, j'ai déjà un psy.
Deux, ce serait trop."
|
|
2:10:45
|
You are capable of great feats of strength and courage.
|
Tu es capable de faire preuve
d'une grande force et d'un grand courage.
|
|
2:10:50
|
Strength and courage.
|
Force et courage.
|
|
2:10:53
|
You can beat any fighter in the world. You will win the championship.
|
Tu peux battre n'importe quel boxeur.
Tu vas remporter le championnat.
|
|
2:11:01
|
-I will? -Yes!
|
- Vraiment ?
- Oui !
|
|
2:11:05
|
[Mitchell] But being Black in America is often about remembering
|
Mais être noir en Amérique
revient souvent à se rappeler
|
|
2:11:08
|
that what you think you are isn't what other people see
|
que notre perception de nous-mêmes
diffère de celle des autres,
|
|
2:11:12
|
and figuring out the distance between those two perceptions.
|
et à mesurer la distance
entre ces deux perceptions.
|
|
2:11:16
|
I think it's something my grandmother would have agreed with.
|
Ma grand-mère aurait été d'accord
avec cette définition.
|